英文翻譯常見錯誤有哪些?你一定會犯的7個翻譯地雷大公開

你自認檢查過的譯稿,其實藏著7大地雷,不分新手高手,都可能一失足成千古恨──本文深入解析「英文翻譯」最常見的錯誤型態,結合專家解說、實例表格,帶你一次掌握翻譯必避陷阱,提升中英文轉換精準度,輕鬆避開「笑話譯文」!

英文翻譯易踩地雷的背景與重要性

語言結構大不同,中式英文陷阱多

根據語言學者說明,英文屬於分析語,中文則傾向綜合語,語序和重點大異其趣。例如,英文強調主詞、動詞、受詞(SVO),中文則彈性較大。有些語氣、時態或被動語法,英文翻譯到中文時若不調整,易讓讀者閱讀卡卡。此外,文化背景、生活經驗不同,遇到俚語或成語時更需留意貼切度

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

為什麼要重視翻譯正確性?

專家提醒,錯誤譯文除了讓讀者誤解外,也可能損及公司形象、學術誤導或法律風險。報導顯示,台灣企業對英文簡報、合約書要求越來越高,許多公司表示曾因翻譯失誤而蒙受損失。若想深入了解翻譯地雷,也可參考 英文翻譯中文常見錯誤有哪些?7個你一定要避免的翻譯地雷整理 …

英文翻譯常見錯誤有哪些?你一定會犯的7個翻譯地雷大公開 [7 Common English Translation Mistakes You Must Avoid]|

7大英文翻譯常見錯誤地雷

1. 直譯(Literal/Direct Translation)

直譯是將英文單字逐字對應中文,忽略語境或慣用法。

英文原句錯誤直譯正確翻譯
It’s raining cats and dogs.下著貓和狗正在下傾盆大雨
Break a leg!摔斷腳!祝你好運/加油
Hit the books.打書本開始用功/開始念書

👉重點提醒:遇到片語、成語要查查來源,直接翻成中文可能鬧笑話!

2. 中文語序硬套英文結構

英文語序和中文常有差異,直接套用易顯生硬。

英文原文不自然翻譯自然中文
She gave him a book yesterday.她給了他一本書昨天她昨天給了他一本書
You only live once.你只活一次人生只有一次

👉重點提醒:譯文要用中文習慣的順序表達訊息,否則讀者會一頭霧水。更詳細的語序說明可參閱 中翻英文常見錯誤有哪些?7大翻譯陷阱你一定要避免 …

英文翻譯常見錯誤有哪些?你一定會犯的7個翻譯地雷大公開 [7 Common English Translation Mistakes You Must Avoid]|

3. 被動語態亂用

英文常用被動式(be + Vpp),但中文多用主動。 直接翻成「被……」聽起來非常生硬。

英文原文直譯(易犯錯)正確譯法
The meeting was held.會議被舉行了會議召開了
The report was completed by Tom.這份報告被湯姆完成湯姆完成了這份報告

👉重點提醒:必要時請轉為中文主動語態,更貼近原意與語感。

4. 漏譯、過度補譯

中英文資訊密度不同,常有「翻太少」或「補太多」問題。

英文原文常見錯誤翻譯理想翻譯
He nodded slightly.他點頭他微微地點了點頭
She looked up in surprise.她看起來很驚訝她驚訝地抬起頭來

👉重點提醒:兼顧語意完整與中文流暢,盡量貼合原文情境,不多不少。更多相關地雷可參考 英文翻譯常見錯誤大揭密|2025年你一定要避開的7個翻譯陷阱

英文翻譯常見錯誤有哪些?你一定會犯的7個翻譯地雷大公開 [7 Common English Translation Mistakes You Must Avoid]|

5. 語意誤判(多義詞/文法/詞性搞錯)

英文字詞多義,要依上下文判斷正確意思,否則容易鬧出笑話。

多義詞(英文)誤傳譯法正確譯法(依語境)
bank銀行(其實是指河岸)河岸
pitch投球(其實是指音高)音高
bark树皮(其實是狗叫)狗吠

👉重點提醒:遇到多義詞、俚語多查字典並研究例句,學會判斷語境。

6. 套用英文句型不調整

英文的修飾語及複雜句型直接搬進中文,會讓中文譯文「像Google機翻」。

英文原文機械直譯通順譯法
The plan was carried out soon after it was proposed.計劃在被提出後很快被實行。這項計劃一提出,就立即實施了。
The solution is easy to be found.解決方案容易被找到。這個解決方案很容易找到。

👉重點提醒:要根據中文的語序及思考邏輯轉換結構。更多句型分析請參閱 中文翻譯英文常見7大陷阱:你也踩雷了嗎?英語老師帶你逐步破解[7 …

英文翻譯常見錯誤有哪些?你一定會犯的7個翻譯地雷大公開 [7 Common English Translation Mistakes You Must Avoid]|

7. 忽略文化與成語地雷

中英文文化不同,英文成語、俚語、專有名詞直譯往往表意失真。

英文成語直譯文化翻譯(最貼切)
The ball is in your court.球在你的場上主動權在你/該你決定了
Think outside the box.想到盒子外面跳脫框架思考
Spill the beans.灑出豆子洩漏秘密

👉重點提醒:遇到成語、典故、俚語要查查文化內涵,可採用功能對應或意譯方法。台灣常見英文錯誤也請參閱 台灣英文常見錯誤7大地雷|你絕不能再犯的用法有 … – 英語分享論壇

英文翻譯常見錯誤整理圖表

錯誤類型行文影響代表範例避免方法重點
直譯不通順、易鬧笑話It’s raining cats and dogs.查詞典、熟悉慣用語句式
語序錯亂讀者卡住She gave him a book yesterday.用「中文式說法」重寫
被動濫用中文生硬The meeting was held.主動改寫
過度補漏資訊遺失/膨脹He nodded slightly.仔細閱讀、核對上下文
語意錯解完全失真bank, pitch(多義詞)常查權威詞典
英文句型搬運機翻感重、不自然The plan was carried out …靈活重組句型
文化成語誤譯翻譯失準、失禮The ball is in your court.查資料,比較文化背景
英文翻譯常見錯誤有哪些?你一定會犯的7個翻譯地雷大公開 [7 Common English Translation Mistakes You Must Avoid]|

如何避免踩到英文翻譯地雷?

  • 1. 勤查各大權威雙語詞典與官方語料庫(如《劍橋詞典》、《牛津英漢詞典》等)。
  • 2. 多閱讀與輸出,養成中英雙語感,精進語法判斷與搭配。
  • 3. 遇多義詞或新穎表達,善用上下文判斷,不確定時諮詢母語者或專業譯者。
  • 4. 遇到生硬表達、感覺「怪怪的」,必要時可用Google或DeepL等機器翻譯協助查核,但最終仍需人工潤稿。
  • 5. 持續關注語言更新與文化演變,避免過時或不當譯法。

在「英文翻譯」過程中,無論自學還是專業工作,都可能踩進同樣的翻譯陷阱。翻譯不是單純把「A換成B」這種公式化邏輯,還需要語感細膩、語境判斷,以及文化理解。建議譯者多多練習、實際比對譯文與原文,持續進修,不僅能大幅提升「英文翻譯」品質,也讓跨文化溝通更加順利自然。

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *