翻譯常犯的5大錯誤|英文學習者一定要避開的地雷
![翻譯常犯的5大錯誤|英文學習者一定要避開的地雷 [Top 5 Common Mistakes In English Translation You Must Avoid]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755226630-300x200.png)
翻譯時容易踩到哪些致命地雷?本文系統整理英文學習者最常見的5種重大錯誤,從直譯語序、時態用法、文化成語、詞性搭配,到複雜句型誤譯,一一深入分析並搭配對應表格與實用技巧,協助你有效提升英文翻譯實力。避開這些錯誤,你的英文能力和跨文化競爭力將顯著進步!
翻譯中的5大常見錯誤
錯誤一——逐字直譯,忽略語序與語感
逐字直譯是許多新手最常見的陷阱。中文、英文語序有本質區別,簡單替換單字,多產生不自然或難懂的句子。
中文原文 | 常見錯誤翻譯 | 正確英文 |
---|---|---|
我昨天去學校 | I yesterday go to school | I went to school yesterday |
他肚子很餓 | He belly is very hungry | He is very hungry |
重點提醒:使用 英翻中常見直譯問題 或機器翻譯,易深受母語慣性拖累。正確做法須理解句子結構,換成英語習慣的表達方式。
![翻譯常犯的5大錯誤|英文學習者一定要避開的地雷 [Top 5 Common Mistakes In English Translation You Must Avoid]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755226547-1024x683.png)
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
錯誤二——忽略時態與語法結構
英語時態比中文明確複雜,包含過去、現在、未來、完成式等。初學者習慣中文表達,很容易弄錯時制或主動詞單複數一致性。
中文原文 | 常見誤譯 | 正確英文 |
---|---|---|
他會永遠記得你 | He will remember you forever | He will always remember you. |
我昨天沒有做功課 | I have no time to do homework yesterday | I didn’t do my homework yesterday. |
專家建議:翻譯時要理清時間線和主語、動詞的正確搭配。更多相關地雷可參考 英文翻譯地雷整理。
![翻譯常犯的5大錯誤|英文學習者一定要避開的地雷 [Top 5 Common Mistakes In English Translation You Must Avoid]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755226569-1024x683.png)
錯誤三——文化詞彙、成語與搭配錯誤
中文成語、俗語、文化詞語不能直接照翻!如「馬馬虎虎」、「加油!」若逐詞對譯,會讓母語使用者感到困惑。
中文成語(俗語) | 常見直譯 | 地道英文說法 |
---|---|---|
馬馬虎虎 | Horse horse tiger tiger | So-so/mediocre |
井底之蛙 | Frog in the well | A narrow-minded person |
加油! | Add oil! | Hang in there/Go for it |
建議:多查雙語語料庫和閱讀 翻譯中的主要陷阱,找出最佳等價用語,切勿生硬對譯!
![翻譯常犯的5大錯誤|英文學習者一定要避開的地雷 [Top 5 Common Mistakes In English Translation You Must Avoid]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755226581-1024x683.png)
錯誤四——詞性與固定搭配亂用
英文詞性分明、collocation(固定搭配)非常重要。單純查字面意義,而不考慮搭配,容易讓句子出現錯誤。
中文詞語 | 常見錯誤翻譯 | 標準英文搭配 |
---|---|---|
拍照 | make a photo | take a photo |
決定 | do a decision | make a decision |
專家叮嚀:查字典時要特別關注詞性與詞組搭配。想避免同類誤區,可參考 Google翻譯常見錯誤解析。建立語感才能正確使用詞組!
![翻譯常犯的5大錯誤|英文學習者一定要避開的地雷 [Top 5 Common Mistakes In English Translation You Must Avoid]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755226592-683x1024.png)
錯誤五——長句、複合結構斷裂誤譯
英文長句複合結構鮮明。中英文結構不對等時,草率譯成一長串,切斷語意或遺漏資訊,很容易出現誤譯。
中文原文 | 機器翻譯 | 標準英文 |
---|---|---|
昨天我收到一封來自美國老朋友寫的感謝信 | I received a thank you letter from an old American friend wrote yesterday. | Yesterday, I received a thank-you letter written by an old friend from the US. |
建議:先拆解原文語層,再改寫英文或分句譯出,千萬別一口氣拼湊完成!專業作法請探討 專業翻譯解法。
![翻譯常犯的5大錯誤|英文學習者一定要避開的地雷 [Top 5 Common Mistakes In English Translation You Must Avoid]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755226617-1024x768.png)
英文學習者如何鍛鍊翻譯力?
日常閱讀與聆聽,融入英文語境
多接觸原文新聞、小說、Podcast,培養自然組句邏輯,遠離直譯迷思。
熟悉語法結構與慣用語
每學一單字必查例句與常用搭配,用法為重,非死背單字!
主動練習,把生活所思用英文寫下
不論是日記、影評、社群貼文,習慣用英文表達,久而久之,翻譯成了「運用」而非「猜測」。
檢查、修正與反思是進步的關鍵
建立錯誤筆記本,定期複習常見問題,養成敏銳語感,人工檢查比機器翻譯更重要!
隨著全球化與AI普及,學習者更需主動培養語感、語境辨識與審核能力。唯有多練習、多檢查、多請教,才能在中英文之間自如游走,讓翻譯變成跨文化溝通的橋樑!
~ 旅行者的語言神器 ~

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!
✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。