翻譯英文總是出錯?7個常見翻譯英文陷阱與正確避免的方法

隨著全球溝通日益頻繁,翻譯英文的需求持續攀升。然而,許多人在翻譯英文時頻頻犯錯,常見包含逐字直譯、語法時態誤用、成語直譯失準、詞性搭配錯誤等七大陷阱。本文全面剖析這些錯誤原因,並提出7大實用修正方法,幫助讀者有效避開中式英文,提升英文表達與溝通力。

常見翻譯英文陷阱全解析

逐字直譯:語感全失

逐字直譯是台灣學生和上班族最常見的 中翻英時錯誤。將中文單詞或語序一字不漏地照搬到英文句子中,忽略語言間邏輯、用法及慣例,會導致譯文出現語意不明、閱讀困難的情形。

中文原句常見錯譯正確英文
我昨天去學校I yesterday go to schoolI went to school yesterday

避免方法:
養成用英文邏輯思考與組句的習慣,多閱讀原文材料,模仿正確語序。

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

搞錯時態語法:英文基礎動搖

英文時態繁多,包含過去式、現在完成式、進行式等。如果無視時態,便容易出現低級錯誤。

中文原句錯誤翻譯標準英文
他昨天沒來學校He not come school yesterdayHe didn’t come to school yesterday
她每天都跑步She every day runsShe runs every day

避免方法:
翻譯完畢後再次檢查所有動詞變化,利用語法檢查工具如 Grammarly 協助修正時態。

翻譯英文總是出錯?7個常見翻譯英文陷阱與正確避免的方法 [7 Common Translation Traps In English And How To Avoid Them]|

成語文化詞語直譯:語意走樣

中文常用成語、俚語、特殊文化詞語若被直譯,難以被英文母語者理解,甚至可能引發誤會。

中文成語常見直譯正確英文表達
井底之蛙Frog at the bottom of a wellA person with a narrow view
加油RefuelingCome on! / Hang in there!
雞毛蒜皮Chicken feather garlic skinTrivial matters

避免方法:
查閱英漢慣用語字典或雙語新聞,尋找對等的英文文化表達方式(建議參考 中翻英文常見錯誤大解析 )。

詞性錯用與慣用搭配出錯

中文常有「一詞多義」現象,英文則詞性、固定搭配嚴格,直譯經常導致詞性錯誤。

中文搭配常見錯譯英文正確慣用法
做決定do a decisionmake a decision
拍照make a phototake a photo

避免方法:查詢權威辭典(如 Oxford/Cambridge),多看用法例句,熟記常用 collocation(慣用搭配)。

翻譯英文總是出錯?7個常見翻譯英文陷阱與正確避免的方法 [7 Common Translation Traps In English And How To Avoid Them]|

複雜句與長句結構斷裂

英文長句子結構多元,包含從句、被動語態等,Google翻譯等工具常無法正確處理,造成語意遺失或斷裂(更多例子可見 中翻英文常見5大錯誤解析)。

中文長句機械翻譯標準英文
這是我買給你的書This is I bought for you the bookThis is the book I bought for you
我收到一本朋友寫給我的信I received a letter friend wrote to meI received a letter written by my friend

避免方法:
將長句拆成短句逐句翻譯後再組合,或查找原文英文表達方式。

專有名詞、地名、人名錯譯

機械翻譯偶爾會把人名、地名、公司名稱當普通名詞處理,產生錯譯或失真問題。

避免方法:保留原文或查閱官方網站/維基百科,確認正確英譯。

自行省略、添加主詞或詞彙

中文經常省略主詞,Google翻譯會自動推斷主詞,但這種推論經常出錯,造成內容偏差。

中文簡句不小心加入主詞正確英文
下雨了It rain alreadyIt’s raining

避免方法:輸入完整主詞與謂語,並養成逐句審查譯文習慣。

翻譯英文總是出錯?7個常見翻譯英文陷阱與正確避免的方法 [7 Common Translation Traps In English And How To Avoid Them]|

避開翻譯英文陷阱的7大建議方法

正確翻譯英文,需配合以下七大步驟進行審查與修正:

步驟重點動作建議工具
拆句/預翻譯保持主詞-動詞-賓語順序Google Docs, Word
檢查時態特別注意動詞時態、完成式的運用Grammar工具
文化語查證用原文新聞或百科查特殊詞句Wikipedia, News Sites
詞性/搭配審查查 Cambridge/Oxford 例句,多比對用法雙語/英英詞典
長句分段逐句翻譯,避免整句斷裂手動拆分
專有名詞比對查查原文英文名稱Google, 維基
審閱比對原文與譯文疊對原譯,糾正漏/增/誤譯自我審查

建議一:練習英文思維、淡化中英切換

從內容主題出發,用英文重組思路,不在腦海先構思中文再翻譯。如此會讓英文更自然,也能大幅降低誤譯。

建議二:多與母語者或專業者學習

重要文件、求職履歷、專業信件,需找英文母語者或專業編輯校對,預防翻譯英文時出現用法失誤(相關建議可見 翻譯英文時常見的5大錯誤)。

翻譯英文總是出錯?7個常見翻譯英文陷阱與正確避免的方法 [7 Common Translation Traps In English And How To Avoid Them]|

建議三:強化多元工具檢查

結合多種翻譯工具(Google、Deepl、Bing Translator),並比對辭典例句,保留最佳語感及正確語法。

建議四:有疑問就查正規辭典

遇到不熟悉的搭配、文化詞語、慣用語,第一時間查詢英英或雙語權威辭典,而非完全依賴工具自動生成。

建議五:養成自我審查與分段組譯習慣

複雜內容分段再組譯,並在翻譯後回頭比對原文,有助於即時發現遺漏或語意偏差(更多詳情參閱 中翻英文常見錯誤大解密)。

建議六:主詞、動詞、受詞結構明確

無論簡單句或長句,翻譯時務必明確標示主詞、動詞與受詞結構。

建議七:關注語用及溝通場合

根據書信、會議、簡報等不同情境,選擇合適語調與專業術語。避免用口語寫正式公函,也勿用機械翻譯應付正式場合。

翻譯英文機器翻譯與人工校對比較

項目機械翻譯(如Google)專業人工翻譯/母語者審核
準確性時序/詞性/文化詞語較易出錯語法及文化高度符合本地用法
速度即時產生校對需耗時
地道語感偏中式、不夠自然文法、語序、詞彙貼近母語者
適用場合日常查詢、初步意思了解正式信件、商務、出版
翻譯英文總是出錯?7個常見翻譯英文陷阱與正確避免的方法 [7 Common Translation Traps In English And How To Avoid Them]|

結語

數位學習時代,翻譯英文已成為多數台灣民眾學習與生活的必備工具,但正確運用翻譯工具、克服七大常見錯誤,才能真正活用英文、進階表達。持續訓練英文邏輯思考、多閱讀原文、多使用辭典與母語審查,循序漸進累積實力,才不會陷入「中式英文」陷阱。提醒所有英語學習者,讓每一次翻譯都成為進步的契機,最終達到流暢、自然的雙語溝通力。

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *