英文翻譯新手常犯的5大錯誤,你也中招了嗎?(2025必看)

2025年英文翻譯新手常見錯誤一次解析!
隨著全球化影響,「英文翻譯」成為必備技能,但新手常無意中掉入常見誤區。本文以新聞報導方式,完整盤點逐字直譯、忽略語境、專業術語、文化差異、粗心格式等五大典型錯誤,並提供檢查對策、推薦工具、學習資源,幫助你打造高品質英文翻譯,2025年不踩雷!

新手翻譯常見5大錯誤全面解析

1. 逐字直譯,句子不通順

許多新手在英文翻譯時過於拘泥源語句型,導致中文語句生硬、邏輯斷裂。其實中英文語序與表達習慣大異,若「逐字直譯」不但文意不清,更讓中文讀者難以理解。

案例對照表:

原文新手常犯錯誤翻譯正確譯法
He called it a day early.他提早叫它一天。他提早下班了/他提早結束工作。
I’m feeling blue.我感覺是藍色的。我心情低落。

重點提醒:
不宜逐詞翻譯,應以中文慣用表達取代英文結構。譯文應符合中文閱讀邏輯與語感。想了解更多新手常見錯誤可參考 英文翻譯社常見5大錯誤|2025年你絕對不能忽視的 …

英文翻譯新手常犯的5大錯誤,你也中招了嗎?(2025必看) [5 Common Mistakes New English Translators Make – Are You Making Them In 2025?]|

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

2. 忽略語境,誤解英文用法

「英文翻譯」時,單字或片語會因語境改變而有完全不同意思。許多新手未仔細閱讀上下文,導致譯文偏離原意。

熱門錯誤詞彙舉例表:

英文詞組機械翻譯正解
break a leg摔斷腿祝你好運!
hot potato熱馬鈴薯棘手的問題
let the cat out of the bag讓貓跑出袋子洩漏秘密

建議:
譯前務必判斷語境,遇到固定片語須查詞典確認含義,避免誤用詞語。進一步分析可參考 學英文絕不能犯的5個常見錯誤|2025新手必看避雷指南

英文翻譯新手常犯的5大錯誤,你也中招了嗎?(2025必看) [5 Common Mistakes New English Translators Make – Are You Making Them In 2025?]|

3. 專業術語錯誤,導致資訊誤導

根據翻譯業界調查,醫療、法律、科技等領域常因專有名詞誤譯,出現嚴重專業失準。專業領域需查閱對應中英文術語表,切勿仰賴機器直譯。

專業詞彙誤譯範例表:

專業英文常見錯誤中譯正確中文備註
compound interest複雜的興趣複利金融用語
medical imaging醫學成像醫學影像醫療專業
due diligence到期的勤奮審慎調查法律、財務專業詞

建議:
翻譯專業文件時查閱官方用詞表,或比對各領域權威網站用法。如果想避開台灣英文的常見關鍵錯誤,可參考 台灣英文不夠好?5個關鍵錯誤你必須避免!(含實用提升建議)

英文翻譯新手常犯的5大錯誤,你也中招了嗎?(2025必看) [5 Common Mistakes New English Translators Make – Are You Making Them In 2025?]|

4. 未考慮中西文化差異,使譯文脫離實際

英文和中文的文化背景差異或生活習慣用語若沒有轉譯成「在地化」表達,譯文將造成誤會或顯得突兀。有些常見詞彙甚至會出現樓層標識、時間用語的認知錯亂。

文化差異經典案例表:

英文原文常見直譯地道中文譯法(須考慮文化)
The theater is on the third floor.劇院在三樓劇院在四樓(英式英文third floor為四樓)
9/11九月十一日美國九一一事件;中文需釐清是日期/事件
Thanksgiving感恩的想法感恩節(美國文化節慶)

解決方式:
加強對英美等地文化背景的認識,避免「自以為」的翻譯和文化誤讀。

英文翻譯新手常犯的5大錯誤,你也中招了嗎?(2025必看) [5 Common Mistakes New English Translators Make – Are You Making Them In 2025?]|

5. 粗心錯譯數字、專有名詞與格式亂序

根據多所大學語言課程統計,初學者最常有數字位數搞錯、人名、地名漏譯或用錯格式的情況。這類錯誤容易在學術論文、商業報告或證件文件中留下不可挽回的印象分。

格式錯譯總結表:

類型常見錯誤範例標準作法
數字one hundred thousand 譯為一百萬最好確認是十萬而非一百萬
地址、單位5 East Avenue, Room 10台灣慣例先寫大到小,應譯為東大道5號10室
姓名、拼音王小明翻為Xiao Ming Wang遵循國際拼音或官方證件翻譯

提醒:
檢查譯文最後一輪,特別是專名、數字與格式細節,避免粗枝大葉。

英文翻譯新手常犯的5大錯誤,你也中招了嗎?(2025必看) [5 Common Mistakes New English Translators Make – Are You Making Them In 2025?]|

英文翻譯品質提升攻略與資源建議

輔助工具正確使用

很多英文翻譯新手依賴翻譯工具,但應把機器翻譯當作輔助,最終仍須自己校對。下表彙整各主流工具優缺。

工具特點/優勢局限
Google翻譯支援多國語言、免費易直譯、不懂文化
DeepL語感較高、專業文章好用部分地域用語及專有詞易誤譯
Reverso豐富例句庫、詞意查詢好專業領域有限

絕不能仰賴單一工具!建議多方核對,並查閱專業譯詞庫。

兼顧細節與審校習慣

專家建議,自我翻譯後,再次閱讀整段中文。要求:

  • 中文邏輯需流暢、合乎本地語境
  • 關鍵訊息準確呈現
  • 避免冗長與省略

如遇重點文件,更應找母語人士協助審閱。

培養文化轉譯意識

跨文化能力是現代翻譯者必備素養。多閱讀海外新聞、影劇字幕,模擬專業譯者處理異文化語句。例如俚語、地方俗語、政治禮節、中西爭議議題等都應謹慎處理。

專家觀點及進修資源

學界與譯者一致認為,新手多犯的翻譯錯誤來自:

  • 語法分析不足
  • 懶查資料/習慣直譯
  • 不重視最後一輪自我審閱

大型語言學習平台(如VoiceTube、Coursera、EF)均建議進行大量聽讀及練習。下表列出推薦自學管道:

管道類型推薦資源/平台適合對象
標準英文翻譯技能教學BBC Learning English、Coursera學術、職場進階
實際案例與課程VoiceTube、TED Talks日常、專業應用
中英詞典查詢Cambridge、WordReference深入學習語境及專有詞

搜尋力、閱讀力、比較力,是初學翻譯者必修三項基本技能。

隨著2025年AI與語言處理軟體普及,「英文翻譯」品質要求同步提升。無論你是剛踏進翻譯世界,還是已經有相關經驗者,都該不斷自我檢視與進步。避免常犯錯誤的最佳方法,仍是不斷練習、善用工具、重視文化敏感度與最終審校。下次再進行英文翻譯時,記得這五大地雷,讓你成為跨語言的專業溝通者。

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *