英翻中常見錯誤大解析|你必須避免的5個翻譯陷阱
![英翻中常見錯誤大解析|你必須避免的5個翻譯陷阱 [5 Common Pitfalls In English To Chinese Translation]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755142890-300x200.png)
英翻中最容易出現語意失準、語法混亂、用字不當等問題,超過七成非專業人士都難以避免犯錯。本專題根據學者觀點、業界案例,系統盤點五大必須警戒的英翻中錯誤陷阱——
- 逐字直譯
- 文法結構錯亂
- 片語/成語誤譯
- 多義詞誤判
- 專有名詞誤譯。
逐一拆解失誤原因、預防策略,並結合速查表,讓你輕鬆避開翻譯地雷,提升中英文溝通精準度。
英翻中五大常見錯誤總覽
英翻中易犯的錯誤綜覽
為了更清楚了解各類陷阱與傷害,以下特別以表格方式整理「英翻中常見五大錯誤」。
錯誤類型 | 典型表現 | 造成的影響 | 英文例句 | 常見錯誤中文 |
---|---|---|---|---|
逐字直譯 | 忽略語境,照字面一字一譯 | 語意荒謬、誤解 | “It’s raining cats and dogs.” | 「正在下貓狗雨。」 |
文法結構錯亂 | 主詞、時態、修飾語順錯誤 | 意思顛三倒四 | He hardly works. | 「他幾乎不工作。」誤譯為「他很努力工作。」 |
片語/成語錯誤 | 慣用語、俚語直譯或亂套 | 文化誤會、意境全失 | “Break a leg!” | 「摔斷你的腿!」 |
多義詞誤判 | 多意單詞選錯意思 | 用字不當、意思錯漏 | address (作『演說』或『地址』) | address作『地址』誤譯所有語境 |
專有名詞誤譯 | 政府、科技、姓名亂譯或音譯 | 失準失禮、法律爭議 | Ministry of Education | 「教育部」錯成「教育部門」或音譯 |
作為日常、商業、學術溝通,這些錯誤尤其容易導致重大誤解、形象受損。 建議參考 英文翻譯中文常見錯誤有哪些?7個你一定要避免的翻譯地雷整理 以做更深入學習。
![英翻中常見錯誤大解析|你必須避免的5個翻譯陷阱 [5 Common Pitfalls In English To Chinese Translation]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755142629-1024x770.png)
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
五大翻譯陷阱深入解析
逐字直譯陷阱:忠實等於正確嗎?
逐字直譯(literal translation)堪稱最大陷阱。 英文中如 “once in a blue moon”、“let the cat out of the bag”等片語,照字翻譯會全失本意。例如 “I’m on cloud nine” 若譯為「我在第九片雲上」,反增誤解。正確應還原語境,如譯為「我欣喜若狂」。
- 判斷句子是否含習語、比喻、俚語,不熟務必查字典、資料。
- 遇語法無對應時,優先考慮意譯,還原主旨。
英文原句 | 常見逐字錯誤譯法 | 正確譯法 |
---|---|---|
It costs an arm and a leg | 它花了一隻手一隻腿 | 代價/花費很高 |
Kick the bucket | 踢水桶 | 去世、過世 |
Hit the books | 打書 | 開始用功讀書 |
更多誤譯範例可對照 英翻中常見5大錯誤。
![英翻中常見錯誤大解析|你必須避免的5個翻譯陷阱 [5 Common Pitfalls In English To Chinese Translation]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755142845-684x1024.png)
文法結構與片語誤用:語序與文化的雙重陷阱
文法結構錯誤:語序中英大不同
中英文語序差異巨大,英翻中若不細心處理語法,易致語意扭曲或讀來彆扭。 例如 “He only speaks English at home.” 若直譯為「他只在家說英文」易生歧義。
- 時間、地點、方式修飾語,翻譯時依中文習慣調整順序。
- 時態需主動補足,中文常略而英文強調。
原文 | 錯誤譯法 | 正確譯法 | 備註 |
---|---|---|---|
I finished it yesterday. | 我昨天完成它了 | 我昨天完成了這件事 | 時態與物件順序需對調 |
He works hardly. | 他很努力工作 | 他幾乎不工作 | hardly 是「幾乎不」 |
片語、成語誤用:文化雷區不可輕觸
跨文化語境下,成語和片語是英翻中地雷之一。如 “spill the beans” 若成「灑豆子」全失焦,正解為「洩漏秘密」。
- 注意成語、固定用法的文化、歷史背景
- 勿只拼單詞,應查找語境義
英文片語 | 字面錯誤 | 正確中文 | 記憶小訣竅 |
---|---|---|---|
Break the ice | 打破冰 | 破冰、打開話題 | 初次見面需破冰 |
Under the weather | 在天氣下 | 身體不舒服 | 不談天氣,指狀態不佳 |
Give me a hand | 給我手 | 幫我一把 | 協助 |
進一步的片語翻譯解析,可參考 中文名字翻英文常見錯誤。
![英翻中常見錯誤大解析|你必須避免的5個翻譯陷阱 [5 Common Pitfalls In English To Chinese Translation]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755142820-684x1024.png)
多義詞與專有名詞的特別挑戰
多義詞誤判:一詞多意要選對
英翻中時多義詞需根據語境決定譯義。 例如 address 既指「地址」也能為「致詞」。不依文意選擇,易鬧大誤。
例:
- “He gave an address at the conference.”
常見錯譯:「他在會議上給了一個地址。」
正確譯法:「他在會議上發表致詞。」
理解語境是正確判斷多義詞的唯一方式,翻譯務必比對上下句確認意義正確。
專有名詞及資料誤譯:正名最重要
專有名詞在學術、商貿領域最怕誤譯與音譯。 例如 “Ministry of Education” 只能譯做「教育部」;亂譯為「教育部門」將影響專業信譽。
英文 | 誤譯 | 正確譯法 | 查證來源 |
---|---|---|---|
Department of Health | 健康的部門 | 衛生部 | 政府官方網站 |
National Taiwan University | 國立台灣大學校 | 台灣大學 | 校方官方網站 |
Microsoft | 微軟軟件或電腦公司 | 微軟 | 企業介紹官網 |
遇人名與專名,請多查證官方資料,或是選擇與權威譯名一致。
更多錯譯陷阱剖析見 中翻英文常見錯誤解析。
![英翻中常見錯誤大解析|你必須避免的5個翻譯陷阱 [5 Common Pitfalls In English To Chinese Translation]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755142859-1024x770.png)
實用對照表:常見英翻中錯誤速查
錯誤句型 | 常見誤譯 | 建議修正後中譯 |
---|---|---|
Take your time | 拿你的時間 | 請慢慢來,不用急 |
I’m afraid so | 我害怕這樣 | 恐怕是的/應該如此 |
Make sense | 做有意義的事情 | 合理、說得通 |
Could you hand me the book? | 你能交給我那個書嗎? | 你能遞給我那本書嗎? |
如何避免英翻中五大陷阱?專家建議
多平台查詢及交叉校對
翻譯前請於多平台查詢原文與譯文(如Oxford、Cambridge、本地權威字典),多義詞片語尤其要參考上下文。
慣用語與文化意涵學習
多閱讀中英對照出版品、新聞與公文,積累片語、慣用語、文化用法語感。
專有名詞查證最重要
公司、機構、人名必須根據官方正式資料譯寫,避免自創譯法或音譯錯誤。
專業文件優先人工校對
合約、論文等正式文件建議保留人工校對、或母語人士複核,提升專業度與正確性。
![英翻中常見錯誤大解析|你必須避免的5個翻譯陷阱 [5 Common Pitfalls In English To Chinese Translation]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755142879-683x1024.png)
結語
在日常學習、科技應用與國際溝通中,「英翻中」的正確性直接決定理解與專業形象。面對逐字直譯、語法混亂、成語誤用、多義詞誤判及專名資料錯譯,務必養成謹慎查核、多面比對與重視語境的習慣。雖然AI工具可減少工作量,但最終判讀與文化對應還是依賴譯者經驗與細緻查證。唯如此,方能讓翻譯成果既貼切又精準。
~ 旅行者的語言神器 ~

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!
✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。