英翻中常見錯誤大解析|你必須避免的5個翻譯陷阱

英翻中最容易出現語意失準、語法混亂、用字不當等問題,超過七成非專業人士都難以避免犯錯。本專題根據學者觀點、業界案例,系統盤點五大必須警戒的英翻中錯誤陷阱——

  • 逐字直譯
  • 文法結構錯亂
  • 片語/成語誤譯
  • 多義詞誤判
  • 專有名詞誤譯。

逐一拆解失誤原因、預防策略,並結合速查表,讓你輕鬆避開翻譯地雷,提升中英文溝通精準度。

英翻中五大常見錯誤總覽

英翻中易犯的錯誤綜覽

為了更清楚了解各類陷阱與傷害,以下特別以表格方式整理「英翻中常見五大錯誤」

錯誤類型典型表現造成的影響英文例句常見錯誤中文
逐字直譯忽略語境,照字面一字一譯語意荒謬、誤解“It’s raining cats and dogs.”「正在下貓狗雨。」
文法結構錯亂主詞、時態、修飾語順錯誤意思顛三倒四He hardly works.「他幾乎不工作。」誤譯為「他很努力工作。」
片語/成語錯誤慣用語、俚語直譯或亂套文化誤會、意境全失“Break a leg!”「摔斷你的腿!」
多義詞誤判多意單詞選錯意思用字不當、意思錯漏address (作『演說』或『地址』)address作『地址』誤譯所有語境
專有名詞誤譯政府、科技、姓名亂譯或音譯失準失禮、法律爭議Ministry of Education「教育部」錯成「教育部門」或音譯

作為日常、商業、學術溝通,這些錯誤尤其容易導致重大誤解、形象受損。 建議參考 英文翻譯中文常見錯誤有哪些?7個你一定要避免的翻譯地雷整理 以做更深入學習。

英翻中常見錯誤大解析|你必須避免的5個翻譯陷阱 [5 Common Pitfalls In English To Chinese Translation]|

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

五大翻譯陷阱深入解析

逐字直譯陷阱:忠實等於正確嗎?

逐字直譯(literal translation)堪稱最大陷阱。 英文中如 “once in a blue moon”、“let the cat out of the bag”等片語,照字翻譯會全失本意。例如 “I’m on cloud nine” 若譯為「我在第九片雲上」,反增誤解。正確應還原語境,如譯為「我欣喜若狂」。

  • 判斷句子是否含習語、比喻、俚語,不熟務必查字典、資料。
  • 遇語法無對應時,優先考慮意譯,還原主旨。
英文原句常見逐字錯誤譯法正確譯法
It costs an arm and a leg它花了一隻手一隻腿代價/花費很高
Kick the bucket踢水桶去世、過世
Hit the books打書開始用功讀書

更多誤譯範例可對照 英翻中常見5大錯誤

英翻中常見錯誤大解析|你必須避免的5個翻譯陷阱 [5 Common Pitfalls In English To Chinese Translation]|

文法結構與片語誤用:語序與文化的雙重陷阱

文法結構錯誤:語序中英大不同

中英文語序差異巨大,英翻中若不細心處理語法,易致語意扭曲或讀來彆扭。 例如 “He only speaks English at home.” 若直譯為「他只在家說英文」易生歧義。

  • 時間、地點、方式修飾語,翻譯時依中文習慣調整順序。
  • 時態需主動補足,中文常略而英文強調。
原文錯誤譯法正確譯法備註
I finished it yesterday.我昨天完成它了我昨天完成了這件事時態與物件順序需對調
He works hardly.他很努力工作他幾乎不工作hardly 是「幾乎不」

片語、成語誤用:文化雷區不可輕觸

跨文化語境下,成語和片語是英翻中地雷之一。如 “spill the beans” 若成「灑豆子」全失焦,正解為「洩漏秘密」。

  • 注意成語、固定用法的文化、歷史背景
  • 勿只拼單詞,應查找語境義
英文片語字面錯誤正確中文記憶小訣竅
Break the ice打破冰破冰、打開話題初次見面需破冰
Under the weather在天氣下身體不舒服不談天氣,指狀態不佳
Give me a hand給我手幫我一把協助

進一步的片語翻譯解析,可參考 中文名字翻英文常見錯誤

英翻中常見錯誤大解析|你必須避免的5個翻譯陷阱 [5 Common Pitfalls In English To Chinese Translation]|

多義詞與專有名詞的特別挑戰

多義詞誤判:一詞多意要選對

英翻中時多義詞需根據語境決定譯義。 例如 address 既指「地址」也能為「致詞」。不依文意選擇,易鬧大誤。

例:

  • “He gave an address at the conference.”

    常見錯譯:「他在會議上給了一個地址。」

    正確譯法:「他在會議上發表致詞。」

理解語境是正確判斷多義詞的唯一方式,翻譯務必比對上下句確認意義正確。

專有名詞及資料誤譯:正名最重要

專有名詞在學術、商貿領域最怕誤譯與音譯。 例如 “Ministry of Education” 只能譯做「教育部」;亂譯為「教育部門」將影響專業信譽。

英文誤譯正確譯法查證來源
Department of Health健康的部門衛生部政府官方網站
National Taiwan University國立台灣大學校台灣大學校方官方網站
Microsoft微軟軟件或電腦公司微軟企業介紹官網

遇人名與專名,請多查證官方資料,或是選擇與權威譯名一致。

更多錯譯陷阱剖析見 中翻英文常見錯誤解析

英翻中常見錯誤大解析|你必須避免的5個翻譯陷阱 [5 Common Pitfalls In English To Chinese Translation]|

實用對照表:常見英翻中錯誤速查

錯誤句型常見誤譯建議修正後中譯
Take your time拿你的時間請慢慢來,不用急
I’m afraid so我害怕這樣恐怕是的/應該如此
Make sense做有意義的事情合理、說得通
Could you hand me the book?你能交給我那個書嗎?你能遞給我那本書嗎?

如何避免英翻中五大陷阱?專家建議

多平台查詢及交叉校對

翻譯前請於多平台查詢原文與譯文(如Oxford、Cambridge、本地權威字典),多義詞片語尤其要參考上下文。

慣用語與文化意涵學習

多閱讀中英對照出版品、新聞與公文,積累片語、慣用語、文化用法語感。

專有名詞查證最重要

公司、機構、人名必須根據官方正式資料譯寫,避免自創譯法或音譯錯誤。

專業文件優先人工校對

合約、論文等正式文件建議保留人工校對、或母語人士複核,提升專業度與正確性。

英翻中常見錯誤大解析|你必須避免的5個翻譯陷阱 [5 Common Pitfalls In English To Chinese Translation]|

結語

在日常學習、科技應用與國際溝通中,「英翻中」的正確性直接決定理解與專業形象。面對逐字直譯、語法混亂、成語誤用、多義詞誤判及專名資料錯譯,務必養成謹慎查核、多面比對與重視語境的習慣。雖然AI工具可減少工作量,但最終判讀與文化對應還是依賴譯者經驗與細緻查證。唯如此,方能讓翻譯成果既貼切又精準。

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *