翻譯英文時你絕不能犯的5個常見錯誤|英文老師親授正確技巧
![翻譯英文時你絕不能犯的5個常見錯誤|英文老師親授正確技巧 [5 Common English Translation Mistakes You Must Avoid: Teacher’s Tips]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1754933860-300x200.png)
在全球化的時代,翻譯英文已成為台灣人學業與職場必備能力。但許多學習者習慣中文邏輯直譯,導致常陷入語法不通、詞組錯誤等陷阱。本文採訪語言學者與英文老師,全面解析五大翻譯英文常見錯誤:中式語序、直譯成語搭配、詞性錯誤、忽略語法細節、用語不地道,並結合表格、清單、專家建議,教你正確避開陷阱,提升英文翻譯水平,讓跨文化溝通更精準專業。
英文翻譯中最容易犯的五大錯誤
1. 中式語序與直譯
在翻譯英文時,最普遍的錯誤就是將中文語序逐字照搬至英文。例如,「我昨天去朋友家吃飯」直譯為 “I yesterday go friend home eat.”,這樣的句子母語者難以明白。正確英文句型應為 “I went to my friend’s house for dinner yesterday.”
- 英文強調主詞→動詞→受詞→時間/地點。
- 中文先交代時間,英文則將時間多數放句尾。
- 翻譯時須理解語意,進行語意重組而非機械對照。
中文原句 | 常見錯誤翻譯 | 正確英文表達 |
---|---|---|
他明天要開會 | He tomorrow will have a meeting. | He will have a meeting tomorrow. |
部長剛上台致詞 | Minister just on stage speech. | The minister just gave a speech on stage. |
想深入解析直譯陷阱,推薦閱讀 中翻英文常見錯誤大解析|你絕不能忽略的5個關鍵翻譯陷阱 。
![翻譯英文時你絕不能犯的5個常見錯誤|英文老師親授正確技巧 [5 Common English Translation Mistakes You Must Avoid: Teacher’s Tips]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1754933798-1024x684.png)
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
2. 生硬直譯慣用語與成語
中文的成語或俚語若直譯到英文,常會產生理解障礙。例如「馬馬虎虎」直譯成 “horse horse tiger tiger”。母語者無法領會其真義。翻譯英文必須轉換成地道英語表現。
- 查找英語自然對應表述。
- 避免逐字翻譯 (word-by-word)。
- 沒有對應詞時採「意譯」法則。
中文成語 | 字面直譯 | 正確對應英文 |
---|---|---|
馬馬虎虎 | horse horse tiger tiger | so-so / careless |
青出於藍 | blue comes from indigo | The student surpasses the master |
小菜一碟 | small dish one plate | a piece of cake |
井底之蛙 | frog at the bottom of a well | narrow-minded person |
見怪不怪 | see strange not strange | nothing surprises me anymore |
更多慣用語直譯錯誤解析,請看 中文翻譯英文常見7大陷阱:你也踩雷了嗎?英語老師帶你逐步破解 。
![翻譯英文時你絕不能犯的5個常見錯誤|英文老師親授正確技巧 [5 Common English Translation Mistakes You Must Avoid: Teacher’s Tips]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1754933809-1024x683.png)
3. 詞性與詞組搭配錯誤
中英語言的 詞性用法與固定搭配(collocation)完全不同。像「參加會議」寫成 “join the meeting” 是常見錯誤,應是 “attend a meeting”。不當詞性或搭配,會讓語句生硬。
- 翻譯時需查字典了解 詞組慣用搭配。
- 動詞、名詞、形容詞需一致且自然。
- 注意複數、單數和主動搭配。
中文意思 | 常見錯誤搭配 | 正確搭配 |
---|---|---|
解決問題 | settle the problem | solve the problem |
發表演講 | publish a speech | give/make/deliver a speech |
提出建議 | provide a suggestion | make/offer a suggestion |
拍照片 | take picture | take a photo/picture |
產生影響 | produce influence | have an influence/make an impact |
想掌握更多搭配與詞性錯誤技巧,推薦 中文翻譯英文常見錯誤:10 個你絕不能忽略的翻譯關鍵技巧 。
![翻譯英文時你絕不能犯的5個常見錯誤|英文老師親授正確技巧 [5 Common English Translation Mistakes You Must Avoid: Teacher’s Tips]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1754933822-683x1024.png)
4. 文法細節忽略(時態、主詞、冠詞)
許多中翻英者容易省略冠詞、時態、主詞動詞一致,造成誤解。例如,中文「他是老師」常誤譯為 “He is teacher.”,正確應是 “He is a teacher.”。又如「我昨天買車」譯為 “I yesterday buy car.”,實為 “I bought a car yesterday.”
- 補上正確時態及冠詞。
- 主詞、動詞需一致。
- 正式文件尤其需注意基本語法。
中文句子 | 錯誤翻譯 | 正確翻譯 |
---|---|---|
我昨天買車 | I yesterday buy car. | I bought a car yesterday. |
他是醫生 | He is doctor. | He is a doctor. |
車子在公園裡 | Car is in park. | The car is in the park. |
我們有兩隻貓 | We have two cat. | We have two cats. |
會議下週舉行 | Meeting next week. | The meeting will be held next week. |
更進一步學習翻譯文法細節與時態,參考 Google 翻譯英文教學陷阱:7個常見錯誤你一定要避免!(適合英文學習者) 。
![翻譯英文時你絕不能犯的5個常見錯誤|英文老師親授正確技巧 [5 Common English Translation Mistakes You Must Avoid: Teacher’s Tips]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1754933834-1024x683.png)
5. 生硬中式英文與過度正式用語
翻譯時常出現詞語僵硬、生硬中式英文或過度正式的現象(如 “I hereby acknowledge receipt of your email.”)一般對話其實可說 “I got your email.” 又如 “He very likes music” 正確為 “He likes music very much.”
- 多聽原生英文,模仿自然句型。
- 分辨正式與口語場合。
- 重要文件可諮詢母語校正。
不自然英文句型 | 地道英文 |
---|---|
I wish you have a good day. | I wish you a good day. |
He very likes sports. | He likes sports very much. |
I also can go to the party. | I can also go to the party. |
Please to help me solve this problem. | Please help me solve this problem. |
更多「中文直譯」錯誤徹底解析,來看 中翻英文常見錯誤大解密:10個你該避免的中文直譯陷阱 。
![翻譯英文時你絕不能犯的5個常見錯誤|英文老師親授正確技巧 [5 Common English Translation Mistakes You Must Avoid: Teacher’s Tips]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1754933850-1024x683.png)
英文老師親授的正確翻譯技巧
讓「翻譯英文」語感大提升的五大黃金守則
- 意譯優先,避免直譯: 先理解原文完整意思,再用英文重組表達。
- 查詢詞典與權威資料庫: 新詞組必查 Oxford、Cambridge 等字典。
- 熟悉常見英語固定搭配: 多閱讀、多累積搭配語感。
- 運用母語者校稿/諮詢: 重要文稿請專人審查。
- 反覆檢查語法和一致性: 留意冠詞、單複數、動詞時態。
綜合清單:你一定要避免的「翻譯英文」錯誤
- 用中文語序直翻英文語句
- 直譯成語、慣用語
- 搭配錯誤的動詞/名詞(如 join the meeting)
- 忽略冠詞與時態
- 過於正式、不自然的句型
- 忘記單複數/主詞動詞一致
- 過度依賴機器翻譯、AI翻譯
表格:五大錯誤對照及正確技巧一覽
常見錯誤類型 | 例句/現象 | 英文老師建議做法 |
---|---|---|
語序顛倒、直譯 | I yesterday go to school. | 重組成 I went to school yesterday. |
慣用語/成語直譯 | One stone two birds. | 用地道語句:Kill two birds with one stone. |
詞性與搭配錯誤 | He very likes music. | He likes music very much. |
冠詞或時態缺失 | He is teacher; She last week buy. | He is a teacher; She bought last week. |
過度正式或生硬 | I hereby acknowledge receipt… | I got your email. |
教育界、產業與專家一致認證的重要性
根據「劍橋翻譯研究中心」與BBC語言學專欄共同點評,翻譯英文時一旦犯下基礎語法與語用錯誤,不僅可能損失國際形象,更會因此在學術或職場競爭中居於劣勢;著名英文老師也強調:「重要信件、履歷、公文絕不能只依賴AI直接翻譯,人工審閱與母語校正,是國際溝通關鍵!」
養成良好語感與跨文化思維、持續修正英文表達,是走向專業翻譯與流利溝通的不二法門。
把握每一次翻譯練習,持續參考本篇「五大錯誤」與老師建議;重要場合必請母語者協助,不斷修正、才能專業自信應對國際舞台。
~ 旅行者的語言神器 ~

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!
✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。