10 個你絕對不能犯的英文翻譯錯誤|避免常見誤區,英文溝通更順暢

英文翻譯在日常溝通、職場與學術寫作中佔據重要地位,然而即便英語能力不錯,關鍵性的翻譯錯誤仍易造成誤會或專業損失。本文條列 10大常見英文翻譯錯誤,包括直譯、假朋友字、文化落差、術語誤用及語法結構失誤,以表格和實例深入剖析,並同步給出專家修正建議與實用工具資源。養成良好檢查及審稿習慣,才能讓你的英文溝通真正精準、專業、自然!

常見且不可忽視的英文翻譯錯誤

1. 直譯(Literal Translation)

最常見翻譯錯誤之一,就是將每個詞逐字照搬成英文,忽略語境與語意。直譯容易導致原意失準、變得滑稽甚至令人費解,例如中文「人山人海」如果直譯為 “people mountain people sea”,英文母語者根本無法理解。正確翻譯應針對語境選用 native 表達,如 “a huge crowd”。

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

2. 假朋友字(False Friends)

許多詞在不同語言間長得類似,但意思卻風馬牛不相及。

中文英文直譯正確解釋
資料(data)material應為”data”
便利商店convenient store應為”convenience store”

“Conductor”在英文中是指列車長或樂團指揮,不是「導體」!

3. 忽略文化差異

文化內涵的缺失,會讓翻譯內容顯得生硬,甚至冒犯對方。英文翻譯中文常見錯誤有哪些?7個你一定要避免的翻譯地雷整理

例如,西方對個人隱私重視,中文常見的「你幾歲?」譯成”How old are you?”在某些場合被認為不禮貌。英文翻譯應據場合和受眾,增減禮貌或迴避敏感話題。

4. 不當翻譯成語與慣用語

直譯成語常造成重大誤會,專有詞和俗諺也需換成英文常用表達。

中文直譯正確英文翻譯
畫蛇添足Draw legs on a snakeTo overdo it/gild the lily
魚與熊掌不可兼得Can’t have both fish and bear’s pawYou can’t have your cake and eat it too.
10 個你絕對不能犯的英文翻譯錯誤|避免常見誤區,英文溝通更順暢 [10 English Translation Mistakes You Must Avoid: Smoother Communication Without Common Pitfalls]|

影響專業與商務溝通的翻譯疏失

5. 忘記校對與審稿

許多專案因未徹底校對,讓低級錯誤流出,影響企業形象或導致商業損失。專家建議:「英文翻譯不只要譯,更要翻完反覆自我校閱。」專業機構也常用雙審制避免錯漏百出。

6. 對專業術語缺乏敏感度

不同產業專業用語翻譯錯誤,會讓專案根本無法推進。

如醫療技術、法律條文等攝取資料時,建議大量查詢公開資料庫或向母語者諮詢。下表列舉幾個常見術語錯誤:

中文專業詞常見錯誤正確譯法
院線片cinema line movietheatrical release
感染控制infectious controlinfection control

7. 語法與時態問題

直接按照母語語序翻譯,時態、主詞、動詞混亂,在專業文件或學術投稿中是大忌。

如「我昨天晚上看了一場電影。」
錯誤:”I see a movie last night.”
正確:”I saw a movie last night.”

建議學習英文的五種基本時態,並多讀英文原文習慣語序。Google 翻譯有哪些常見錯誤?英文學習者必看5大避免誤譯的技巧

10 個你絕對不能犯的英文翻譯錯誤|避免常見誤區,英文溝通更順暢 [10 English Translation Mistakes You Must Avoid: Smoother Communication Without Common Pitfalls]|

實用對照表:十大翻譯錯誤與對應正解

翻譯錯誤類型典型錯誤範例合理修正建議
直譯成語“People mountain people sea”“Very crowded,” “huge crowd”
假朋友字convenient storeconvenience store
忽視背景“How old are you?”對外國長輩陌生人問年齡時避免詢問
不查專業術語infectious controlinfection control
語法錯誤I see a movie last nightI saw a movie last night
忘記冠詞She is teacher.She is a teacher.
被動與主動混用The letter sent by me.I sent the letter.
語序錯誤Very I like English.I like English very much.
外來語亂譯Handphonemobile phone/cellphone
省略複數I have two carI have two cars

完整錯誤類型與修正,更可參考 中翻英文常見5大錯誤解析|學會這些技巧避免再犯 查詢更多翻譯地雷。

10 個你絕對不能犯的英文翻譯錯誤|避免常見誤區,英文溝通更順暢 [10 English Translation Mistakes You Must Avoid: Smoother Communication Without Common Pitfalls]|

英文翻譯錯誤的深層原因與避免新法

8. 忽略語境與上下文,脫離真實溝通

單字可多義,不根據上下文選擇詞彙會嚴重失準。舉例:”bank”單一字詞翻成「銀行」或「河岸」,必須視文章主題而定。最佳做法是翻譯完整句子並交叉檢查語境。

9. 過度依賴機器翻譯

現代AI雖強大,但仍無法100%理解語境、幽默或文化差異。如 Google 翻譯將 “Break a leg!”(祝演出成功)直譯成「摔斷腿」,顯然不妥。重要文件務必人工作校對,再利用AI協助查詢詞意。相關錯誤類型詳細分析,請參閱 台灣英文常見錯誤大公開|10個你絕不能忽略的用法陷阱

10. 未根據不同讀者調整語氣

正式文件、商業簡報、個人信件所需語氣完全不同。一封求職信若用 “Hey dude” 開頭,或合同文本太過口語,皆嚴重失禮。翻譯時必須根據目的、受眾調整語調與詞彙,確保專業禮貌。

10 個你絕對不能犯的英文翻譯錯誤|避免常見誤區,英文溝通更順暢 [10 English Translation Mistakes You Must Avoid: Smoother Communication Without Common Pitfalls]|

專家建議:建立優良的英文翻譯習慣

英文翻譯的流程與心法

  • 先掌握整體語境與目的,不是只對單字進行翻譯。
  • 查證術語,多查幾家詞典或專業資料庫,避免落入單一用語陷阱。
  • 用AI/翻譯工具交叉比對,但最後仍以「人工審查」為主體。
  • 學會自我校對並找夥伴互改,多人審閱總比一人更完善。
  • 持續閱讀英文文章,增加語感,減少語法與文化落差造成的誤譯。

推薦資源和應用

功能工具或網站適用情境
英文語法檢查Grammarly學術、商業寫作
專業詞語查詢Linguee,WordReference技術、產業文件
翻譯機句子辨識DeepL Translator通用快速翻譯
寫作社群審稿英文母語論壇(如Reddit、Quora)口語化用語修正

更多避免錯誤技巧請參考 英文翻譯常見5大錯誤,你也中招了嗎?專業翻譯教你如何避免

10 個你絕對不能犯的英文翻譯錯誤|避免常見誤區,英文溝通更順暢 [10 English Translation Mistakes You Must Avoid: Smoother Communication Without Common Pitfalls]|

結語

英文翻譯能力決定了跨文化溝通能否順利進行。只要避開上述十大高風險錯誤,養成良好的檢查習慣、多利用資源,專業、自然又無懼誤解的溝通其實並不難。無論你是企業經理人,還是英文學習者,都應將正確的翻譯態度與技巧視為職場必須裝備。下次遇到重要的翻譯需求時,不妨好好檢查一遍,確保每一句英文都能代表你的立場與專業。

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *