中翻英常見錯誤解析:你絕不能犯的7大翻譯陷阱

隨著全球化進程加快,「中翻英」已成為台灣民眾、學生與職場人士的日常需求。然而,語法、文化及邏輯差異導致許多人在中文翻譯英文時出現誤會或尷尬。根據專家統計,本篇針對7項最常見的中翻英錯誤陷阱,提供詳盡解析與修正建議,協助你避免溝通失敗,展現專業英文表達。

7大中翻英常見錯誤全解析

直譯中文語序與邏輯,忽略英文思維

中文語法與英文最大的不同,在於語序及邏輯組構。中文強調主題先行,英文則著重主語明確及動詞主導。如果將中文句型直譯,往往讓英文母語者難以理解。例如:

中文原文常見錯誤翻譯正確翻譯
你吃飯了嗎?Did you eat?How are you? / Did you eat yet?
我對這件事很重視I value this thing.I take this matter seriously.

建議:練習將腦中直接切換英文思維,避免逐字對應,理解兩種語言組句特色。若想進一步了解常見中翻英的語序陷阱,可參閱 中文翻譯英文常見7大陷阱

中翻英常見錯誤解析:你絕不能犯的7大翻譯陷阱 [7 Major Chinese To English Translation Pitfalls You Must Avoid]|

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

冠詞使用混淆,句意不明

英文名詞大多需冠詞(a, an, the)修飾,如果忽略這一點,句意將產生重大誤會。

錯誤用法正確用法
I want to buy car.I want to buy a car.
Please close window.Please close the window.

提醒:審稿時請檢查每個可數名詞是否有適當冠詞。你也能閱讀 中翻英文常見錯誤有哪些?7大翻譯陷阱 了解其他易犯錯誤。

中翻英常見錯誤解析:你絕不能犯的7大翻譯陷阱 [7 Major Chinese To English Translation Pitfalls You Must Avoid]|

翻譯詞不達意,忽略文化背景

直接翻譯中文用詞,容易錯失原有語氣與語境。例如「我很重視這件事」直譯為 I value this thing.,但母語人士更會說 I take this matter seriously.

常見誤譯英式/美式地道說法
Very deliciousIt’s delicious! / Tasty!
So-soIt’s alright. / Not bad.

建議:搜尋英語母語國家表達法,對應正確語境與文化習慣。更多 英文常見錯誤 例子歡迎延伸閱讀。

慣用語、搭配詞誤用

英文搭配詞固定,錯誤搭配會產生不自然感。

中文表達常見錯誤正確說法
參加比賽Join the competitionTake part in/Participate in the competition
給你(物品)Give youHere you are/Here you go
請多關照(寫信結尾或初見)Please take care of meNice to meet you / I look forward to working with you

提示:慣用語與片語要特別查證地道用法,多參考字典例句。

中翻英常見錯誤解析:你絕不能犯的7大翻譯陷阱 [7 Major Chinese To English Translation Pitfalls You Must Avoid]|

忽略英文時態,造成時間混亂

中文不強調時態,但英文每個動作都需清楚表達時間。

錯誤句子正確句子
I go to work yesterday.I went to work yesterday.
I finish report.I have finished the report.

應對方法:檢查每句動詞需配合時間正確變化。

將中文結構直接套用英文句型

省略主詞、副詞排列錯置,皆屬於中式英文通病。

錯誤寫法改正寫法
This thing let me very touched.This thing really touched me.
Very busy these days.I am very busy these days.

重點:英文不可隨意省略主詞,無論口語或書面都須完整。更多月度錯誤整理請參考 oct月份英文學習重點|你不可不知的7個常犯錯誤

過度字面翻譯,忽略常用片語

不少常見中文祝福和禮貌語用直譯後語氣怪異。

中文原文常見誤譯自然地道寫法
祝你有美好一天I wish you have a good day.Have a nice day!/Hope you have a good day.
中翻英常見錯誤解析:你絕不能犯的7大翻譯陷阱 [7 Major Chinese To English Translation Pitfalls You Must Avoid]|

常見錯誤對照與修正表

中文意思常見錯誤英文建議英文寫法
台灣來的I come from TaiwanI am from Taiwan
你幾歲How old you are?How old are you?
聽不懂I can’t listenI don’t understand/I can’t catch you
沒關係No problemThat’s alright/Don’t worry about it
馬馬虎虎So-soIt’s okay/Not too bad

中文與英文語言差異重點整理

根據語言學研究(University of Cambridge Applied Linguistics)顯示,中翻英 失誤多源自於:

  1. 語法差異(如SVO vs. 主題先行)
  2. 文化與表達方法的不同
  3. 詞性與句型選擇的硬套

七大翻譯陷阱檢查工具

核心檢查點錯誤類型
冠詞使用a, an, the遺漏
搭配詞正確嗎片語、動詞固定組合
時態明確時間對應正確
主詞明確有無省略主詞
片語地道嗎是否直譯
文化貼切度是否得體
邏輯通順度語序是否正確

建議每完成一次中翻英翻譯,務必依上述核對一次,再送達他人或公開發表。 如果想深入了解更多英翻中常犯錯誤,也可參考 英文翻譯中文常見錯誤有哪些?7個你一定要避免的翻譯地雷整理

中翻英常見錯誤解析:你絕不能犯的7大翻譯陷阱 [7 Major Chinese To English Translation Pitfalls You Must Avoid]|

專家教師觀點與改善方法

英語教師重點建議

  • 多閱讀地道英文原文,包括新聞、小說及影劇,以建立英文邏輯思考。
  • 避免依賴Google翻譯,至少用兩種平台比對後再手動潤飾。
  • 參加英語寫作、口說訓練,從實際溝通練習語感與正確用法。
  • 遇到重要或正式內容,尋求母語人士、專業譯者協助校稿。

自學者易犯錯清單

錯誤情境後果建議做法
直譯老街變成Old Street母語人士無法聯想到台灣傳統街區參見官方及旅遊英譯範例
將敬語生硬翻譯過於拘謹或顯得無禮換用慣用英文寒暄
連接詞或助動詞遺漏句子不完整或失去語意檢查句法結構,閱讀大聲朗讀一次

國際職場、生活提升「中翻英」實力關鍵建議

  • 將日常中文表達轉化,記一本「我的英語地道寫法」隨手記錄本。
  • 每週學一個英文片語及用法,與原生英語內容中多比對。
  • 建立「常用搭配表」,例如take initiative、make a decision等,避免chinese english。
  • 參與英語社群或語言學習平台,勇於練習寫作、回饋與糾錯。

結語

做好中翻英,關鍵在於跳脫逐字直譯、深入理解英語思維、善用核對清單與查詢資源。每次翻譯不只是語言轉換,而是文化與邏輯的重塑。只要對照本篇整理,持續練習檢查與反思,必能大幅降低錯誤、溝通更流暢自信。未來的你,將在國際化舞台上閃爍發光。

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *