中翻英常見錯誤解析:你絕不能犯的7大翻譯陷阱
![中翻英常見錯誤解析:你絕不能犯的7大翻譯陷阱 [7 Major Chinese To English Translation Pitfalls You Must Avoid]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1754937490-300x200.png)
隨著全球化進程加快,「中翻英」已成為台灣民眾、學生與職場人士的日常需求。然而,語法、文化及邏輯差異導致許多人在中文翻譯英文時出現誤會或尷尬。根據專家統計,本篇針對7項最常見的中翻英錯誤陷阱,提供詳盡解析與修正建議,協助你避免溝通失敗,展現專業英文表達。
7大中翻英常見錯誤全解析
直譯中文語序與邏輯,忽略英文思維
中文語法與英文最大的不同,在於語序及邏輯組構。中文強調主題先行,英文則著重主語明確及動詞主導。如果將中文句型直譯,往往讓英文母語者難以理解。例如:
中文原文 | 常見錯誤翻譯 | 正確翻譯 |
---|---|---|
你吃飯了嗎? | Did you eat? | How are you? / Did you eat yet? |
我對這件事很重視 | I value this thing. | I take this matter seriously. |
建議:練習將腦中直接切換英文思維,避免逐字對應,理解兩種語言組句特色。若想進一步了解常見中翻英的語序陷阱,可參閱 中文翻譯英文常見7大陷阱
![中翻英常見錯誤解析:你絕不能犯的7大翻譯陷阱 [7 Major Chinese To English Translation Pitfalls You Must Avoid]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1754937407-1024x684.png)
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
冠詞使用混淆,句意不明
英文名詞大多需冠詞(a, an, the)修飾,如果忽略這一點,句意將產生重大誤會。
錯誤用法 | 正確用法 |
---|---|
I want to buy car. | I want to buy a car. |
Please close window. | Please close the window. |
提醒:審稿時請檢查每個可數名詞是否有適當冠詞。你也能閱讀 中翻英文常見錯誤有哪些?7大翻譯陷阱 了解其他易犯錯誤。
![中翻英常見錯誤解析:你絕不能犯的7大翻譯陷阱 [7 Major Chinese To English Translation Pitfalls You Must Avoid]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1754937425-683x1024.png)
翻譯詞不達意,忽略文化背景
直接翻譯中文用詞,容易錯失原有語氣與語境。例如「我很重視這件事」直譯為 I value this thing.,但母語人士更會說 I take this matter seriously.
常見誤譯 | 英式/美式地道說法 |
---|---|
Very delicious | It’s delicious! / Tasty! |
So-so | It’s alright. / Not bad. |
建議:搜尋英語母語國家表達法,對應正確語境與文化習慣。更多 英文常見錯誤 例子歡迎延伸閱讀。
慣用語、搭配詞誤用
英文搭配詞固定,錯誤搭配會產生不自然感。
中文表達 | 常見錯誤 | 正確說法 |
---|---|---|
參加比賽 | Join the competition | Take part in/Participate in the competition |
給你(物品) | Give you | Here you are/Here you go |
請多關照(寫信結尾或初見) | Please take care of me | Nice to meet you / I look forward to working with you |
提示:慣用語與片語要特別查證地道用法,多參考字典例句。
![中翻英常見錯誤解析:你絕不能犯的7大翻譯陷阱 [7 Major Chinese To English Translation Pitfalls You Must Avoid]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1754937442-683x1024.png)
忽略英文時態,造成時間混亂
中文不強調時態,但英文每個動作都需清楚表達時間。
錯誤句子 | 正確句子 |
---|---|
I go to work yesterday. | I went to work yesterday. |
I finish report. | I have finished the report. |
應對方法:檢查每句動詞需配合時間正確變化。
將中文結構直接套用英文句型
省略主詞、副詞排列錯置,皆屬於中式英文通病。
錯誤寫法 | 改正寫法 |
---|---|
This thing let me very touched. | This thing really touched me. |
Very busy these days. | I am very busy these days. |
重點:英文不可隨意省略主詞,無論口語或書面都須完整。更多月度錯誤整理請參考 oct月份英文學習重點|你不可不知的7個常犯錯誤 。
過度字面翻譯,忽略常用片語
不少常見中文祝福和禮貌語用直譯後語氣怪異。
中文原文 | 常見誤譯 | 自然地道寫法 |
---|---|---|
祝你有美好一天 | I wish you have a good day. | Have a nice day!/Hope you have a good day. |
![中翻英常見錯誤解析:你絕不能犯的7大翻譯陷阱 [7 Major Chinese To English Translation Pitfalls You Must Avoid]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1754937464-1024x683.png)
常見錯誤對照與修正表
中文意思 | 常見錯誤英文 | 建議英文寫法 |
---|---|---|
台灣來的 | I come from Taiwan | I am from Taiwan |
你幾歲 | How old you are? | How old are you? |
聽不懂 | I can’t listen | I don’t understand/I can’t catch you |
沒關係 | No problem | That’s alright/Don’t worry about it |
馬馬虎虎 | So-so | It’s okay/Not too bad |
中文與英文語言差異重點整理
根據語言學研究(University of Cambridge Applied Linguistics)顯示,中翻英 失誤多源自於:
- 語法差異(如SVO vs. 主題先行)
- 文化與表達方法的不同
- 詞性與句型選擇的硬套
七大翻譯陷阱檢查工具
核心檢查點 | 錯誤類型 |
---|---|
冠詞使用 | a, an, the遺漏 |
搭配詞正確嗎 | 片語、動詞固定組合 |
時態明確 | 時間對應正確 |
主詞明確 | 有無省略主詞 |
片語地道嗎 | 是否直譯 |
文化貼切度 | 是否得體 |
邏輯通順度 | 語序是否正確 |
建議每完成一次中翻英翻譯,務必依上述核對一次,再送達他人或公開發表。 如果想深入了解更多英翻中常犯錯誤,也可參考 英文翻譯中文常見錯誤有哪些?7個你一定要避免的翻譯地雷整理 。
![中翻英常見錯誤解析:你絕不能犯的7大翻譯陷阱 [7 Major Chinese To English Translation Pitfalls You Must Avoid]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1754937481-1024x683.png)
專家教師觀點與改善方法
英語教師重點建議
- 多閱讀地道英文原文,包括新聞、小說及影劇,以建立英文邏輯思考。
- 避免依賴Google翻譯,至少用兩種平台比對後再手動潤飾。
- 參加英語寫作、口說訓練,從實際溝通練習語感與正確用法。
- 遇到重要或正式內容,尋求母語人士、專業譯者協助校稿。
自學者易犯錯清單
錯誤情境 | 後果 | 建議做法 |
---|---|---|
直譯老街變成Old Street | 母語人士無法聯想到台灣傳統街區 | 參見官方及旅遊英譯範例 |
將敬語生硬翻譯 | 過於拘謹或顯得無禮 | 換用慣用英文寒暄 |
連接詞或助動詞遺漏 | 句子不完整或失去語意 | 檢查句法結構,閱讀大聲朗讀一次 |
國際職場、生活提升「中翻英」實力關鍵建議
- 將日常中文表達轉化,記一本「我的英語地道寫法」隨手記錄本。
- 每週學一個英文片語及用法,與原生英語內容中多比對。
- 建立「常用搭配表」,例如take initiative、make a decision等,避免chinese english。
- 參與英語社群或語言學習平台,勇於練習寫作、回饋與糾錯。
結語
做好中翻英,關鍵在於跳脫逐字直譯、深入理解英語思維、善用核對清單與查詢資源。每次翻譯不只是語言轉換,而是文化與邏輯的重塑。只要對照本篇整理,持續練習檢查與反思,必能大幅降低錯誤、溝通更流暢自信。未來的你,將在國際化舞台上閃爍發光。
~ 旅行者的語言神器 ~

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!
✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。