專案經理英文常犯的5大錯誤|台灣PM不應忽略的英文地雷!
本文深入解析台灣專案經理(PM)最常犯的5大英文錯誤,從語法、片語到正確表達全面剖析,協助PM提升國際職場溝通力,避免英文地雷與專業形象失分。

2026 台灣專案經理英文5大錯誤全解析與實戰修正指南
隨著台灣企業加速國際化,專案經理英文溝通能力已不再只是加分條件,而是影響專案成敗與職涯發展的核心能力。尤其在跨國專案、遠距團隊與外籍利害關係人高度參與的情境下,任何一個看似微小的英文錯誤,都可能被無限放大,進而影響專業形象、信任度與專案效率。以下內容將以系統性方式,深入拆解台灣專案經理最常出現的五大英文錯誤,搭配實務修正策略、對照表格與檢查清單,協助台灣PM在國際舞台上說得準、說得專業、說得有影響力。

一、台灣專案經理英文面臨的真實挑戰
首先,必須正視一個現象:多數台灣專案經理並非英文程度不足,而是「用錯方式使用英文」。在高度忙碌的專案環境中,PM往往直接將中文思維快速轉譯為英文,這種中式直翻在日常溝通中極為常見,卻也是錯誤的根源之一。
此外,專案管理本身涉及大量抽象概念與流程性語言,如範疇控管、利害關係人管理、風險評估與跨部門協調,若對英美職場慣用語不夠熟悉,極容易在無意間選錯字、用錯介系詞或誤用動詞搭配。根據多項跨國專案顧問調查,超過四成外國客戶在評估專案負責人時,會將英文表達的精準度視為專業度的重要指標,這也直接影響合作信任與後續專案機會。
二、中式直翻現象:最隱形卻最致命的錯誤來源
接著,我們必須理解所謂的 Chinese-translation syndrome。這種情況並非文法完全錯誤,而是語感與語用層面的偏差。例如,中文習慣說「我對這個專案很有信心」,許多PM會直覺寫成 “I am very confidence”,卻忽略 confidence 是名詞而非形容詞。這類錯誤在母語者眼中極為顯眼,往往瞬間降低專業可信度。
同樣地,中文常說「我很努力完成任務」,卻有人誤用 hardly 來表達努力,結果在英文中卻變成「我幾乎沒有完成任務」,語意完全相反。這些錯誤之所以反覆出現,正是因為缺乏系統性檢視與修正。

三、專案經理英文五大常見錯誤與正確用法解析
接下來,以下是台灣專案經理最常出現的五大英文錯誤,逐一拆解並提供正確修正方向。
第一類:名詞與形容詞混用
過渡來看,這是最常見也最容易被忽略的問題之一。
錯誤句型:
I am very confidence that I can finish the project.
正確用法:
I am very confident that I can finish the project.
在英文中,confidence 是名詞,confident 才是形容詞。許多台灣PM因中文「有信心」的語感,誤以為兩者可互換,實際上卻完全不同。
以下是幾個高頻混淆對照重點:
以下是幾個重點:
confidence(名詞)→ confident(形容詞)記憶法:Be confident, show confidence
pride(名詞)→ proud(形容詞)記憶法:Be proud, have pride
只要記住「be + 形容詞」、「have + 名詞」這個基本邏輯,就能避免大量低級錯誤。

第二類:副詞誤用,特別是 hardly 的陷阱
接著,副詞誤用是第二大地雷。
錯誤句型:
I complete the tasks hardly.
正確用法:
I worked very hard to complete the tasks.
hard 表示「努力地」,而 hardly 的真正意思是「幾乎不」。這是一個典型的假朋友單字,外表相似、意思卻完全相反。
以下是快速對照概念:
hard → 努力地,例如 I work hard.
hardly → 幾乎沒有,例如 I hardly finished it.
在專案溝通中,錯用 hardly 不只是語言錯誤,更可能被誤解為績效不足。
第三類:多餘介系詞,最典型就是 discuss about
進一步來看,第三個高頻錯誤來自動詞後多加介系詞。
錯誤句型:
I always discuss about the project with my teammates.
正確用法:
I always discuss the project with my teammates.
discuss 本身就是及物動詞,後面可以直接接受詞,不需要 about。這類錯誤多半來自中文「討論關於」的影響。
常見對照如下:
以下是幾個重點:
discuss the issue(正確)而非 discuss about the issue
request the document(正確)而非 request for the document
contact the client(正確)而非 contact with the client
只要記住「動詞已含介系概念,就不再額外加介系詞」,就能大幅降低錯誤率。

第四類:動詞搭配錯誤,意義與動作不符
然後,動詞選擇不精準,也是專案經理英文常見問題。
錯誤句型:
I help my supervisor to growth.
正確用法:
I support my supervisor with reporting and coordination.
growth 是名詞,grow 才是動詞。此外,在職場語境中,help 雖然正確,卻顯得過於模糊、不夠專業。英美職場更偏好 support、assist、facilitate 這類功能明確的動詞。
對照概念如下:
以下是幾個重點:
help my supervisor to growth(錯)→ support my supervisor(對)
help team growth(錯)→ help the team grow / enhance team performance(對)
動詞選得準,專業感自然提升。
第五類:片語與介系詞固定搭配錯誤
最後,介系詞錯誤雖小,卻極容易被母語者察覺。
錯誤句型:
I am responsible of project management.
I am good in communication.
正確用法:
I am responsible for project management.
I am good at communication.
以下是幾個重點:
responsible for(固定搭配)
good at(固定搭配)
handle(後面不接 with)
介系詞錯誤往往被視為語言熟練度不足的直接指標,PM必須特別留意。

四、專案經理英文高頻錯誤總覽表
以下整理台灣PM最常見錯誤句型,方便快速自我檢查。
台式誤用句|正確英文|錯誤類型
I am very confidence.|I am very confident.|名詞形容詞混用
I completed tasks hardly.|I worked hard to complete tasks.|副詞誤用
I discuss about the report.|I discuss the report.|多餘介系詞
I help my team to growth.|I help my team grow.|動詞搭配錯誤
I am responsible of the team.|I am responsible for the team.|介系詞錯誤
I am pride of achievements.|I am proud of my achievements.|名形混用
五、如何系統性強化專案經理英文表達能力
接著,改善英文並非死背單字,而是建立正確使用系統。
首先,應刻意避免直翻思維,多觀察英文原版專案文件、會議紀錄與報告寫法。其次,透過會議模擬、簡報演練,聚焦句型正確度而非單字量。再者,重要文件可請母語者或資深同仁協助檢閱,這在國際企業中是極為常見的做法。
此外,應刻意減少模糊動詞,改用具體職場動詞。
以下是幾個重點:
help → assist, support, facilitate
do → implement, execute, coordinate
make → achieve, accomplish, deliver
例如:
I facilitated project planning and coordinated cross-team communication.
這樣的句型,不僅正確,更能清楚呈現專案價值。

六、專案經理必備高頻正確句型
進一步來看,以下句型是國際專案中極為常見且安全的表達方式:
I am confident in leading cross-functional teams.
I effectively coordinate project schedules and deliverables.
I contribute to process optimization and team development.
I support management by providing data-driven reports.
熟悉這類句型,能大幅降低臨場溝通壓力。
七、專案經理英文自我檢查清單
總結來說有三點:
避免使用 discuss about、hardly 等高風險錯誤
確認名詞、形容詞、動詞與介系詞是否搭配正確
重要溝通文件進行第三方語言檢視
這份清單若能在每次簡報、報告或績效自評前快速檢查,將能有效避免重複犯錯。
八、學習資源與專業支援的重要性
最後,持續精進英文,離不開系統化訓練與專業引導。透過結合實務導向的職場英文訓練與專案情境模擬,能讓學習直接轉化為工作成果。許多台灣企業與個人已選擇 ⚜️英商劍橋和享受英文 http://www.enjoy-abc.online/ 作為進修夥伴,協助PM在真實專案語境中修正錯誤、強化表達。
同時,也可參考更多職場英文與語用解析資源 https://littlenewton.efroip.tw/ 持續累積正確語感,避免重蹈中式英文的老路。

九、結論:英文精準度,就是專案影響力
In conclusion,專案經理英文並非單純語言能力,而是專業度與影響力的延伸。因此,避免五大常見錯誤,是邁向國際專案舞台的第一步。Therefore,從名詞形容詞、動詞搭配到介系詞細節,皆需有意識地修正與練習。Finally,當英文不再成為溝通障礙,而是專案推進的助力,台灣PM的國際競爭力也將隨之全面提升。


![職場標配、英文能力為何這麼重要?5個你不可忽視的事實 [Why Is English Proficiency Essential In The Workplace? 5 Facts You Can't Ignore]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2026/03/my_prefix_1773251437-768x512.jpg)
![雙語實驗學校英文學習陷阱:5個常見錯誤你一定要避免! [Bilingual Experimental Schools English Learning Traps: 5 Common Mistakes You Must Avoid!]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2026/03/my_prefix_1773247861-768x1152.jpg)