中英文地址正確寫法|7個常見錯誤你一定要避免!英文書信、包裹寄送必看 [Correct Ways to Write Chinese and English Addresses | 7 Common Mistakes to Avoid! A Must-Read for Letters and Parcels]

隨著電商與國際貿易的興盛,越來越多人必須在日常生活或者商務場合正確書寫中英文地址。無論是網購、寄送國際文件、申請海外學校,中英文地址的正確書寫方式都是不可忽視的重要細節。根據專業建議,地址書寫錯誤常造成包裹延誤甚至遺失。本文完整解析正確寫法結構、7大常見錯誤、官方譯寫表格及實際範例,協助你高效、無憂國際溝通!

地址書寫結構大解密

中文地址 vs 英文地址:結構與順序比較

中文地址的順序:由最大寫到最小,如國家→縣市→區→路→巷→弄→號→樓。

英文地址則反之,從最小寫到最大,即樓層→號碼→巷弄→路名→區→市→郵遞區號→國家。

項目中文地址範例英文地址範例
順序國家→縣市→區→路→段→巷→弄→號→樓樓層→號→弄→巷→段→路→區→市→郵遞區號→國家
詳細內容台灣台中市西區台灣大道2段320巷5號6樓6F., No.5, Ln.320, Sec.2, Taiwan Blvd., West Dist., Taichung City 403, Taiwan (R.O.C.)

重要提醒: 英文地址必須以逗號分隔各級地點,中文則可直接順接。

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

各級地名與英語對應簡寫

中文英文/簡寫備註
City例如:Taipei City
County例如:Hsinchu County
District (Dist.)例如:Zhongzheng Dist.
Road (Rd.) 
Section (Sec.) 
Lane (Ln.) 
Alley (Aly.) 
Number (No.) 
Floor (F.) 
Room (Rm.) 

例如
中文:10047台北市中正區公園路30號4樓
英文:4F., No.30, Gongyuan Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 10047, Taiwan (R.O.C.)

【專家解析】7個常見錯誤與避免技巧

  1. 順序寫反
    常誤將中文順序直接翻譯作英文,容易導致地址難辨,或被郵遞延誤。
    正確:英文從地址最小單位(樓層等)開始,逐步擴大至國家。
  2. 行政區單位混淆
    如區(Dist.)、市(City)、縣(County)等翻譯錯用。例如:
















    中文原文正確英文轉寫
    新竹縣竹北市Zhubei City, Hsinchu County
    台北市中山區Zhongshan Dist., Taipei City

    避免要點:確保行政區與英文縮寫對應正確,並用通用縮寫。


  3. 遺漏郵遞區號
    少寫郵遞區號會導致包裹延誤。郵遞區號應於城市名稱及國家間或置於城市名稱旁。
    標準示例:4F., No.88, Nanjing E. Rd., Songshan Dist., Taipei City 10550, Taiwan (R.O.C.)
  4. 忽視標點細節
    亂用逗號、句點會影響郵件辨識。務必每級之後用逗號,各縮寫後加句點。
    例:No. 23, Aly. 1, Ln. 400, Sec. 3, Zhongxiao E. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
  5. 路名/地名錯誤英譯
    如將「幸福路」寫為 Happy Road。應用官方羅馬拼音:Xingfu Rd。
    建議:一律使用官方譯寫,勿自行翻譯地名。
  6. 中英文混寫
    如「Rd. 公園路」等混用狀況會降低郵遞效率。應全程使用一種語言。
  7. 樓層、房號、巷弄順序錯亂
    正確順序應為:樓層 > 房號 > 號 > 弄 > 巷。
    例:3F., Rm. 6, No. 25, Aly. 1, Ln. 50, …
項目錯誤正確
順序台北市中正區公園路…4F., No.30, Gongyuan Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City…
英譯Happy RoadXingfu Rd.
標點無或亂用逗號、句點規範
混用語言英中夾雜全程中或全程英
郵遞區號遺漏必寫城市郵遞區號

生活應用:不同場合的中英文地址範例

生活寄送

包裹、購物時,正確中英文地址尤其關鍵。
中文:高雄市鼓山區明誠三路100號8樓之1
英文:8F.-1, No.100, Mingcheng 3rd Rd., Gushan Dist., Kaohsiung City 804, Taiwan (R.O.C.)

商用與書信

無論公司文件或申請學校,需特別注意格式:

用途格式範例
公司公司名 → 地址ABC Corp.
10F., No.200, Renai Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan (R.O.C.)
學校學校名稱 → 地址National Taiwan Univ.
No.1, Sec. 4, Roosevelt Rd., Da’an Dist., Taipei City 10617, Taiwan (R.O.C.)

國際寄送特例

不同國家有各自的地址結構與簡寫:

國家書寫順序備註
美國號碼、街道、市、州、郵遞區號逗號明確隔開
英國號碼、街道、地區/市、郵編、國家書信格式需齊頭對齊、專有縮寫

如果要避免更多跨國郵遞常見錯誤,可延伸閱讀 避免3個常見錯誤教你正確填寫國際地址

實用中翻英地址範例與模板

中文地址官方英文譯寫
台北市信義區松壽路12號5樓5F., No.12, Songshou Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan (R.O.C.)
桃園市桃園區中山東路二段51巷6號1樓1F., No.6, Ln.51, Sec.2, Zhongshan E. Rd., Taoyuan Dist., Taoyuan City 330, Taiwan (R.O.C.)

溫馨建議:若需官方地址譯寫,可至台灣郵政全球資訊網查詢錦囊。

想更全面學習 地址英文常用說法與常犯錯誤,歡迎延伸閱讀。

中英文地址格式-重點總結表

重點說明
順序中文由大至小,英文由小到大
標點英文地址每級資訊逗號分隔,縮寫後面加點
官方譯名盡量採官方郵政英譯
行政區區(Dist.)、市(City)、縣(County)縮寫正確
郵遞區號必須寫在城市名稱旁
全英或全中不要中英文混寫

結語

正確掌握中英文地址的結構與細節,能保障包裹與信件的順利寄送!
遇到英文書信、海外包裹,請再三檢查上述7大常見錯誤,務必遵循官方譯寫與正確順序,小心謹慎對待每一細節,讓國際溝通從「地址」就大大加分!

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *