隨著電商與國際貿易的興盛,越來越多人必須在日常生活或者商務場合正確書寫中英文地址。無論是網購、寄送國際文件、申請海外學校,中英文地址的正確書寫方式都是不可忽視的重要細節。根據專業建議,地址書寫錯誤常造成包裹延誤甚至遺失。本文完整解析正確寫法結構、7大常見錯誤、官方譯寫表格及實際範例,協助你高效、無憂國際溝通!
地址書寫結構大解密
中文地址 vs 英文地址:結構與順序比較
中文地址的順序:由最大寫到最小,如國家→縣市→區→路→巷→弄→號→樓。
英文地址則反之,從最小寫到最大,即樓層→號碼→巷弄→路名→區→市→郵遞區號→國家。
項目 | 中文地址範例 | 英文地址範例 |
---|---|---|
順序 | 國家→縣市→區→路→段→巷→弄→號→樓 | 樓層→號→弄→巷→段→路→區→市→郵遞區號→國家 |
詳細內容 | 台灣台中市西區台灣大道2段320巷5號6樓 | 6F., No.5, Ln.320, Sec.2, Taiwan Blvd., West Dist., Taichung City 403, Taiwan (R.O.C.) |
重要提醒: 英文地址必須以逗號分隔各級地點,中文則可直接順接。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
各級地名與英語對應簡寫
中文 | 英文/簡寫 | 備註 |
---|---|---|
市 | City | 例如:Taipei City |
縣 | County | 例如:Hsinchu County |
區 | District (Dist.) | 例如:Zhongzheng Dist. |
路 | Road (Rd.) | |
段 | Section (Sec.) | |
巷 | Lane (Ln.) | |
弄 | Alley (Aly.) | |
號 | Number (No.) | |
樓 | Floor (F.) | |
室 | Room (Rm.) |
例如
中文:10047台北市中正區公園路30號4樓
英文:4F., No.30, Gongyuan Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 10047, Taiwan (R.O.C.)

【專家解析】7個常見錯誤與避免技巧
- 順序寫反
常誤將中文順序直接翻譯作英文,容易導致地址難辨,或被郵遞延誤。
正確:英文從地址最小單位(樓層等)開始,逐步擴大至國家。 - 行政區單位混淆
如區(Dist.)、市(City)、縣(County)等翻譯錯用。例如:中文原文 正確英文轉寫 新竹縣竹北市 Zhubei City, Hsinchu County 台北市中山區 Zhongshan Dist., Taipei City 避免要點:確保行政區與英文縮寫對應正確,並用通用縮寫。
- 遺漏郵遞區號
少寫郵遞區號會導致包裹延誤。郵遞區號應於城市名稱及國家間或置於城市名稱旁。
標準示例:4F., No.88, Nanjing E. Rd., Songshan Dist., Taipei City 10550, Taiwan (R.O.C.) - 忽視標點細節
亂用逗號、句點會影響郵件辨識。務必每級之後用逗號,各縮寫後加句點。
例:No. 23, Aly. 1, Ln. 400, Sec. 3, Zhongxiao E. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.) - 路名/地名錯誤英譯
如將「幸福路」寫為 Happy Road。應用官方羅馬拼音:Xingfu Rd。
建議:一律使用官方譯寫,勿自行翻譯地名。 - 中英文混寫
如「Rd. 公園路」等混用狀況會降低郵遞效率。應全程使用一種語言。 - 樓層、房號、巷弄順序錯亂
正確順序應為:樓層 > 房號 > 號 > 弄 > 巷。
例:3F., Rm. 6, No. 25, Aly. 1, Ln. 50, …
項目 | 錯誤 | 正確 |
---|---|---|
順序 | 台北市中正區公園路… | 4F., No.30, Gongyuan Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City… |
英譯 | Happy Road | Xingfu Rd. |
標點 | 無或亂用 | 逗號、句點規範 |
混用語言 | 英中夾雜 | 全程中或全程英 |
郵遞區號 | 遺漏 | 必寫城市郵遞區號 |
- 查看更多錯誤實例請參考 英文地址怎麼寫?填寫英文地址時你必須避免的5個常見錯誤。

生活應用:不同場合的中英文地址範例
生活寄送
包裹、購物時,正確中英文地址尤其關鍵。
中文:高雄市鼓山區明誠三路100號8樓之1
英文:8F.-1, No.100, Mingcheng 3rd Rd., Gushan Dist., Kaohsiung City 804, Taiwan (R.O.C.)
商用與書信
無論公司文件或申請學校,需特別注意格式:
用途 | 格式 | 範例 |
---|---|---|
公司 | 公司名 → 地址 | ABC Corp. 10F., No.200, Renai Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan (R.O.C.) |
學校 | 學校名稱 → 地址 | National Taiwan Univ. No.1, Sec. 4, Roosevelt Rd., Da’an Dist., Taipei City 10617, Taiwan (R.O.C.) |
國際寄送特例
不同國家有各自的地址結構與簡寫:
國家 | 書寫順序 | 備註 |
---|---|---|
美國 | 號碼、街道、市、州、郵遞區號 | 逗號明確隔開 |
英國 | 號碼、街道、地區/市、郵編、國家 | 書信格式需齊頭對齊、專有縮寫 |
如果要避免更多跨國郵遞常見錯誤,可延伸閱讀 避免3個常見錯誤教你正確填寫國際地址。

實用中翻英地址範例與模板
中文地址 | 官方英文譯寫 |
---|---|
台北市信義區松壽路12號5樓 | 5F., No.12, Songshou Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan (R.O.C.) |
桃園市桃園區中山東路二段51巷6號1樓 | 1F., No.6, Ln.51, Sec.2, Zhongshan E. Rd., Taoyuan Dist., Taoyuan City 330, Taiwan (R.O.C.) |
溫馨建議:若需官方地址譯寫,可至台灣郵政全球資訊網查詢錦囊。
想更全面學習 地址英文常用說法與常犯錯誤,歡迎延伸閱讀。

中英文地址格式-重點總結表
重點 | 說明 |
---|---|
順序 | 中文由大至小,英文由小到大 |
標點 | 英文地址每級資訊逗號分隔,縮寫後面加點 |
官方譯名 | 盡量採官方郵政英譯 |
行政區 | 區(Dist.)、市(City)、縣(County)縮寫正確 |
郵遞區號 | 必須寫在城市名稱旁 |
全英或全中 | 不要中英文混寫 |
- 想補強學習英寫細節,歡迎參考 正確英文地址書寫教學 或 避免常見錯誤!如何正確撰寫地址英文格式。

結語
正確掌握中英文地址的結構與細節,能保障包裹與信件的順利寄送!
遇到英文書信、海外包裹,請再三檢查上述7大常見錯誤,務必遵循官方譯寫與正確順序,小心謹慎對待每一細節,讓國際溝通從「地址」就大大加分!