地址英譯常見錯誤大解析:8種你一定要避免的翻譯陷阱 [Top 8 Address Translation Mistakes You Must Avoid]

在現代國際溝通及文件往來中,正確的地址英譯已成關鍵。但許多台灣、大陸與港澳地區人士常因語序、拼音、格式或文化習慣等問題,導致遺漏郵件或誤會。本文全面解析8大英譯陷阱、正確標示方式,結合表格與專家實務經驗,助你有效避開常見錯誤,讓郵遞溝通更精確無阻。

什麼是正確的地址英譯?

正確的地址英譯,是指依照國際郵遞、英語語序及世界各國英文地址規範進行的地址翻譯,而非僅將中文逐字對應英文拼音。許多習以為常的中文寫法,若直接轉譯,極易在收件、身分核查或國際溝通時引發困擾,甚至損失重要郵件。

若你想深入瞭解中文地址翻譯常犯的錯誤,也可參考 住址中翻英常見錯誤有哪些?10個實用技巧教你正確翻譯

8大常見地址英譯錯誤與陷阱

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

1. 中文語序誤用陷阱

重點:中文地址語序為「從大到小」;英文則為「從小到大」

中文寫法錯誤英譯正確英譯
台北市信義區松山路112號5樓5F, No. 112, Songshan Road, Xinyi Dist., Taipei5F, No. 112, Songshan Rd., Xinyi Dist., Taipei City, Taiwan

中文地址習慣「台灣→台北市→信義區→松山路→號→樓層」,但正確英譯應逆向排列:由最小單位(門牌/樓層)至最大單位(國家)排列,否則郵遞員無法正確識別。

2. 拼音系統混亂

重點:拼音需統一,避免漢語拼音、威妥瑪、地方拼音混用

常見拼音誤用例正確建議
Chung HsiaoZhongxiao
Hualien/Hwa-lienHualien
No.121 Min Sheng RoadNo. 121, Minsheng Rd.

國際通用應採用「漢語拼音」(Hanyu Pinyin) ,特別是中國大陸及台灣對外官方文件。威妥瑪等舊拼法易造混淆。港澳則以粵語拼音為主,但若國際收件者無相關背景,建議註明中文。

更多台灣人在 地址翻譯常見錯誤解析 時會遇到此一困擾。

3. 地名/區域省略或簡化

重點:完整地址資訊不可省略,如行政區、街道名等

省略誤用完整寫法建議
只寫 Taipei, No. 45No. 45, Sec. 2, Ren’ai Rd., Daan Dist., Taipei City, Taiwan

漏寫行政區、門牌、街道可能損失郵件,尤其是大城市同名路、同門牌現象普遍。小心「區」與「市」間不可省略。

4. 樓層、棟/座、巷弄格式混用

重點:標示樓層、棟、座、巷、弄時,英文縮寫與格式應一致

中文標記錯誤英譯標準寫法
5樓之25 floor 25F.-2 / 5F., No. 2
XX巷YY弄Lane XX, Alley YYAlley YY, Lane XX
XX棟YY座Block XX, Seat YYBlock XX, Unit YY/Building XX, Unit YY

F(floor)、Rm(room)、Alley、Lane、Block 等縮寫有固定寫法,且序號放法須依照國際慣例,不可自行創新或亂用大寫小寫。

5. 省、市、區、鄉鎮市合併混亂

重點:分清省、市、區、鎮名稱,英文後綴要正確

錯誤用法正確建議
Guangdong, GuangdongGuangzhou, Guangdong
Taipei Dist., Taipei CityXinyi Dist., Taipei City

常見如「廣東省廣州市」譯為「Guangdong, Guangdong」,實際城市需標註明確,避免誤認。台灣各區以「Dist.」標明,縣鄉則以「Township」或「Town」表現。

6. 未註明國家或郵遞區號

重點:國際通訊或郵寄,國家及郵遞區號不可省略

忽略情形標準寫法
未寫 TaiwanTaipei 11072, Taiwan (R.O.C.)
未寫 ZIP codeNo. 7, Lane 22, … 10462, Taiwan

郵遞區號(Zip/Postal Code)應寫在城市名之前。國家名必須最底部獨立一行書寫,以全大寫(例如TAIWAN)

7. 標點、空格亂用,不符英文書信格式

重點:英文地址中標點停頓,多以逗號為主,正確使用空格

錯誤用例標準建議
No.12.Lane67 / 5F,No.1285F., No. 128, Lane 67, Section 2, …

逗號(,)用於分隔各單位句號(.)多用於縮寫,例如No.(號)、St.(街)。地址內勿省略空格,避免資訊連寫造成閱讀困難。更多英文信件書寫與格式可見 地址翻譯常見5個錯誤解析 一文。

8. 直接機翻/未考慮文化差異

重點:多數機器翻譯不考慮地址慣例、地名習俗或國際用法

常見錯誤建議做法
XX Road, XX Street應清楚區分 Road、Street 所屬街道
XX District 被翻為『XX行政區』需改為英文通用姿態,如 Xinyi Dist.

中文「路/街」在英文不可隨意交換,也要懂得判斷習慣用語。如直接照機器翻譯有極高錯誤率,過去「下雨天」翻成「Rain’s Day Avenue」即是錯誤範例。更多翻譯陷阱可參閱 英文地址翻譯常見錯誤大解析

地址英譯正確寫法一覽表

為了讓讀者一目瞭然,以下整理常見台灣及中國大陸「地址英譯」格式:

地址元素正確英文表示法範例
門牌號碼No.No. 125
LaneLane 32
AlleyAlley 8, Lane 32
樓層F./Floor5F.
房號Rm./RoomRm. B
區/行政區Dist./DistrictZhongshan Dist.
CityKaohsiung City
鄉/鎮/村Township/Town/VillageJinshan Township
ProvinceGuangdong Province
郵遞區號ZIP code/Postal code10462
國家全大寫TAIWAN/CHINA/HONG KONG

補充: 地址英譯時,每個元素後都應以逗號分隔。香港通用 Block/Floor/Room/Phase/Estate 等,前述格式也可參考。若想查常見英文地址寫法,也可閱讀 地址英文怎麼說?3個常見常犯錯的翻譯與寫法一次解析

專家再提醒:避免落入Chinglish/拼音陷阱

根據中英翻譯研究文獻與實務經驗,Chinglish(中式英語)及拼音濫用 是海外遞件、資料比對時常見錯誤。例如「村/里/鄉」等用詞,不可直接音譯,必須調整為英文慣用詞(Village/Township/Subdistrict)。

Chinglish 常見錯誤建議修正
Xinhua Li(新華里)Xinhua Village/Community
Taoyuan Cun(桃園村)Taoyuan Village

常見問答及建議

Q1. 地址英譯中「Section」與「Road」如何標示?

A1: 台灣多數道路有「段」(Section),如復興南路一段,應寫為「Sec. 1, Fuxing South Rd.」。中國則不常用 Section,多數為「Road」即可。

Q2. 若遇居住社區為新建案、複雜門牌,英譯怎處理?

A2: 新建案如「X苑Y區Z棟Q號」可分別以「Block/Unit/Building/Room」標明,順序從小到大,必要時註明中文方便查找。

地址英譯的國際溝通關鍵

當全球化浪潮推動下,地址英譯已成為跨國交流、文件認證、國際快遞不可或缺的一環。掌握上述8大常見錯誤及修正方法,不僅能保障個人與企業權益,更能提升收發效率、降低溝通成本。未來若遇到地址英譯相關困難,不妨對照這份專業解析,讓資訊「精準送達世界每個角落」。

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *