地址中翻英是留學、工作、國際郵件的必備技能!但多數人常犯5大錯誤,包括順序顛倒、單位譯詞混用、樓層順序錯置、郵遞區號誤放及拼音標準不符。文章一步步帶你破解這些常見地雷,並附對照表、實用工具及真實案例拆解,幫助你精準完成地址中翻英,大幅提升海外文件處理成功率!
地址中翻英基礎觀念:邏輯大不同
地址順序顛倒是關鍵
中文地址書寫是由大至小(縣市→區→路→號),英文地址習慣則完全相反,從最小單位(門牌號碼→路名→區→市→國家)開始。這反映了語言邏輯的根本差異。
範例比較:
中文寫法 | 地址中翻英正確寫法 |
---|---|
台北市中正區公園路30號4樓 | 4F., No. 30, Gongyuan Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 10047, Taiwan (R.O.C.) |
切記,不要直接將中文順序反過來一句話翻譯,正確做法是依英文慣例排列拆解。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
縮寫與拼法不可隨意
英文地址中常見縮寫很多,必須用正確!
中文 | 英文 | 英文縮寫 |
---|---|---|
市 | City | |
縣 | County | |
區 | District | Dist. |
路 | Road | Rd. |
街 | Street | St. |
巷 | Lane | Ln. |
弄 | Alley | Aly. |
號 | Number | No. |
樓 | Floor | F. |
室 | Room | Rm. |
想知道更多常見錯誤分析,推薦閱讀 地址翻譯常見5個錯誤解析 進一步了解!

常見5大錯誤翻譯解析
1. 順序顛倒,直接中譯英
錯誤: Taipei City, Zhongzheng Dist., Gongyuan Rd., No. 30, 4th Floor
為什麼錯? 英文從小至大,複製中文順序會讓國外郵寄人困惑。
正確: 4F., No. 30, Gongyuan Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 10047, Taiwan (R.O.C.)
2. 地址單位譯詞混用或遺漏
常見問題: 乱用Avenue、Road,巷弄分不清,缺翻「區」。
中文 | 正確英文 |
---|---|
段 | Section (Sec.) |
巷 | Lane (Ln.) |
弄 | Alley (Aly.) |
詳細如何正確翻譯台灣地址,可參考 如何將台灣地址正確翻譯成英文 查找更多範例。
3. 樓層、房號與門牌順序混亂
常見錯誤 | 正確格式 |
---|---|
No. 8, 3F, Ln. 90… | 3F., No. 8, Ln. 90… |
Rm. 220, 4F., No. 10… | 4F., Rm. 220, No. 10… |
4. 郵遞區號錯放或國別遺漏
記得郵遞區號在城市後、國家前,並註明 Taiwan (R.O.C.)。
5. 中文地名羅馬拼音不標準
用錯拼音可能被退件、扣分,建議查官方拼音。更詳細探討可參閱 地址英文常見錯誤解析。

地址中翻英正確步驟與實用工具
常見流程拆解
- 逐級拆解中文地址結構(縣市、區、路、段、巷、弄、號、樓、室)
- 逐一轉換英譯與縮寫
- 依『小至大』重新排列,用逗號隔
- 檢查拼音及縮寫正確無誤
- 郵遞區號與國家記得加
實例轉換
中文地址 | 英文翻譯 |
---|---|
台中市西區台灣大道二段320巷5號6樓 | 6F., No. 5, Ln. 320, Sec. 2, Taiwan Blvd., West Dist., Taichung City 403702, Taiwan (R.O.C.) |
地址中翻英工具與參考資源
內政部提供官方地址中翻英查詢,郵局網站也有手冊。更多懶人對照工具與避免寄錯包裹,可看 國際寄件地址錯誤解析。

寫英文地址常見 Q & A
台灣地址翻譯時要不要寫「Taiwan (R.O.C.)」?
建議完整標註,特別是官方文件、郵寄,以明確地點國家。
英文地址逗號怎麼用?
每個單位之間都以逗號隔開,確保閱讀清晰。
地址單位英譯、縮寫懶人包
中文 | 英文 | 縮寫 |
---|---|---|
大道 | Boulevard | Blvd. |
路 | Road | Rd. |
街 | Street | St. |
段 | Section | Sec. |
巷 | Lane | Ln. |
弄 | Alley | Aly. |
郵局格式細節與更多中翻英練習推薦看 郵局地址翻譯指南。

真實案例剖析&改善建議
留學申請延宕:拼音對照落差
學生申請美國學校時,拼寫區名「Chung Cheng Dist.」被退回,官方僅認「Zhongzheng Dist.」。
建議:一定以內政部或官方發布之對照表為準。
工作申請或寄件:樓層/室號錯位
公司寄件門牌、樓層與室號錯放,郵差送錯樓層文件延誤。
建議:先拆開整理、再組回英文格式,確保資訊無誤。

結語
地址中翻英不是小事,影響留學、工作與所有涉外郵件!記得熟記單位對照、順序邏輯(小到大)、拼音縮寫與查詢官方工具。下次填寫國際文件前,先檢查自己是否踩到了這5大地雷——練會這一招,國際溝通無礙、申請過關、包裹準送達!