郵局地址翻譯正確,是郵件國際遞送與海外文件申請的關鍵。本文依據最新中華郵政規範,深入解析 英文格式 書寫細節,並盤點 五大常見錯誤,提供具體改善建議。善用官方查詢工具與縮寫,能大幅降低投遞失誤與行政障礙。寄國際郵件、申請簽證,學會 郵局地址翻譯正確寫法,讓您信件無阻,順利通行全球!
郵局地址翻譯:正確英文格式大公開
正確書寫「郵局地址翻譯」是信件順利遞送的第一步。根據中華郵政的官方規範,地址翻譯應該遵循國際郵政格式,自小到大(從詳細門牌到國家),且譯音以漢語拼音為主。格式大致如下:
Room/Floor, Building, No. 號, Lane 巷, Alley 弄, Section 段, 路 Street, 區 District, 市 City, 縣/市 County/City, 國家 Country
例如:
106409 臺北市大安區金山南路2段55號9樓
9F., No.55, Sec. 2, Jinshan S. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106409, Taiwan (R.O.C.)
英文郵寄地址格式範例表格
中文原始地址 | 英文正確格式 |
---|---|
台北市信義區松高路11號7樓 | 7F., No.11, Songgao Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan (R.O.C.) |
新北市三重區重新路五段99號15樓 | 15F., No.99, Sec. 5, Chongxin Rd., Sanchong Dist., New Taipei City 241, Taiwan (R.O.C.) |
高雄市前金區中正四路100號3樓 | 3F., No.100, Zhongzheng 4th Rd., Qianjin Dist., Kaohsiung City 801, Taiwan (R.O.C.) |
想了解更多 郵局英文地址書寫常見錯誤,可參閱進階說明。

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
郵局地址翻譯正確書寫重點
特殊縮寫與專用名詞
在「郵局地址翻譯」時,特定地名、路段及樓層須用對應縮寫。合法、統一縮寫有利於國際郵件處理。主要縮寫如下:
中文 | 英文縮寫 | 中文 | 英文縮寫 |
---|---|---|---|
號 | No. | 巷 | Ln. |
弄 | Aly. | 衖 | Sub-Aly. |
段 | Sec. | 路 | Rd. |
街 | St. | 鄉鎮 | Township |
區 | Dist. | 市 | City |
縣 | County | 村、里 | Vil. |
鄰 | Neighborhood | 樓 | F. |
室 | Rm. |
如「松山路三段100號10樓之3」翻為
10F.-3, No.100, Sec. 3, Songshan Rd.,
漢語拼音正確應用
中華郵政明定所有地名譯音以漢語拼音規範。可透過教育部「中文譯音轉換系統」確認正確拼寫,如「台中」拼為「Taichung」、「新店」為「Xindian」。切勿混用威妥瑪等英式拼音。
地址順序需由細至大
「郵局地址翻譯」的國際慣例是由詳細至寬廣排列(門牌→區域→城市→國家),而且郵遞區號要放在城市名稱之後,如
… , Taipei City 106409, Taiwan (R.O.C.)
更多 正確郵局英文地址書寫,可參考本篇。

5大常見郵局地址翻譯錯誤總整理
根據郵局經驗與民眾反映,以下為常見錯誤一覽,避免重蹈覆轍:
常見錯誤 | 錯誤範例 | 正確寫法說明 |
---|---|---|
1. 用字拼音錯誤 | Taibei/Taibei Country | Taipei City / Taipei County |
2. 缺乏區域細節 | No.100, Xinsheng Road | No.100, Xinsheng Rd., Zhongshan Dist. |
3. 亂用非官方縮寫 | Bldg., Str., Dstr. | Bldg.→(常用於大樓名);St.、Dist.正確 |
4. 地址順序顛倒 | Taiwan, Taipei City, Zhongshan Dist… | …, Zhongshan Dist., Taipei City, Taiwan |
5. 不寫郵遞區號與(國別) | …, Taipei City, Taiwan | …, Taipei City 10445, Taiwan (R.O.C.) |
不同格式對照表
項目 | 台灣中文書寫 | 國際英文格式 | 注意事項 |
---|---|---|---|
地址順序 | 大→小 | 小→大 | 英文反向排列,便於郵件識別 |
地名拼音 | 通俗用字 | 漢語拼音官方標準 | 使用官方譯音,避免郵件退件 |
極簡寫法 | 重大地標+門牌 | 門牌、路段、區、城市、國 | 不可省略任何一環 |
縮寫 | 無英文縮寫 | 號No.、路Rd.、區Dist.等 | 不能隨意自造縮寫 |
國家註記 | 無/台灣 | Taiwan (R.O.C.) | 推薦載明Taiwan及R.O.C. |
有更多錯誤案例與說明,可依據 常見郵局地址填寫錯誤彙整。

官方資源與自助工具
中華郵政地址英譯查詢系統
中華郵政官網提供「中文地址英譯」線上查詢,輸入完整中文地址即可取得官方建議英文格式。該系統以教育部漢語拼音及地名詞典為主,是進行「郵局地址翻譯」最可靠依據。注意事項包括:
- 地名以最新行政區劃為主。
- 道路名如有數字,請使用阿拉伯數字標示。
- 英譯結果僅供郵遞參考,非法律正式文件依據。
下載郵遞區號與地址英譯軟體
對於需要大量查詢、輸出大量郵寄資料的業者,中華郵政亦提供郵遞區號及地址英譯下載軟體,支援Windows,一鍵同步最新地名相關資訊,減少人工拼寫錯誤。
有關「 地址英文格式細節」詳解,請點擊連結。

郵局地址翻譯小提醒
補充注意
- 「村里」翻譯建議查閱官方提供資訊,英譯為「Vil.」。
- 「鄰」翻譯為「Neighborhood」。
- 英文地址內部逗點分隔各層級。
- 台灣地區郵件,「Taiwan (R.O.C.)」國名為必要項。
- 辦理國際簽證、居留等特殊需求,建議向戶政或外交機關確認譯名。
進一步提升書寫精準度,可研讀 地址英文常見錯誤與修正策略。

專家提醒:地址英譯與簽收安全密不可分
專家表示,郵局地址翻譯不僅影響投遞效率,更攸關國際簽收與重要文件的安全。例如公司註冊、快遞收發、網購跨境送貨,如因英文地址出錯造成寄件失敗或資料遺失,損失難以估計。大部分退件問題均源自地區名錯誤、門牌號碼遺漏或非官方拼音。
為此,專家建議務必多利用中華郵政線上查詢、教育部譯音轉換工具,逐字確認拼音與格式,或請專業人員把關。尤其台灣地名繁瑣、命名類型多,僅人工快譯最易疏漏。
在全球化物流與跨境電商興盛的時代,正確的「郵局地址翻譯」已成基礎能力。除了基本拼音、格式須謹守,善用郵局與官方資源,能大幅減少投遞風險與行政困擾。無論商業或個人用途,寄出海外文件前,檢查地址每一細節,才能讓您的郵件無阻達陣全球!