隨著國際交流頻繁,中翻英名字成為日常需求。然而,許多人在姓名轉譯時因語言和文化誤區招致困擾。本篇彙整專家觀點與實例,介紹5大常見中翻英名字錯誤,並提供正確寫法與選擇建議,協助每位讀者避免尷尬狀況,讓英文姓名更國際化!
中翻英名字的正確書寫要點
華人姓名的中翻英方式與西方寫法有許多不同,一不注意就可能鬧笑話。西方多用「名在前、姓在後」的順序,中文則相反。
英譯寫法選擇
中文姓名 | 常見英文寫法1(正式文件) | 常見英文寫法2(日常用法) |
---|---|---|
林美如 | Lin, Mei-Ju | Mei-Ju Lin |
- 有逗號(Lin, Mei-Ju)常見於護照、證書等正式文件。
- 無逗號(Mei-Ju Lin)適用於日常稱呼及國外生活。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
常見寫錯範例
- 錯誤寫法一: Mei-Ju, Lin
- 錯誤寫法二: Lin Mei-Ju(順序容易混淆)
避免用中文習慣順序填寫英文資料,確保書寫方式正確。

5個你應該避免的中翻英名字翻譯陷阱
1. 認錯First Name與Last Name位置
很多華人不熟悉西式姓名書寫,誤把姓填為First Name,導致文件資料錯誤。
欄位 | 正確填寫 | 錯誤常見寫法 |
---|---|---|
First Name | Mei-Ju | Lin |
Last Name | Lin | Mei-Ju |
填寫證件、表單時需特別注意,避免官方與銀行資料錯誤。更多細節可參考 名字中翻英常見錯誤|5大地雷你一定要避免。
2. 華人名字分割與Middle Name誤用
三字姓名中,很多人錯把中間字當Middle Name,實際上應連寫為First Name。
中文姓名 | First Name | Middle Name | Last Name |
---|---|---|---|
陳怡君 | Yi-Jun | (留空) | Chen |
錯誤案例 | Jun | Yi | Chen |
保持名字連寫,避免認知混亂。

3. 連字號(Hyphen)與命名誤解
台灣常用「-」連結雙字名字,如Mei-Ju,西方易誤認為複姓或名字過長,造成誤會。 例如,有移民在美國辦卡時姓名被對調或縮寫缺字。
原本名 | 官方拼法 | 西方誤解 | 結果 |
---|---|---|---|
宋瑛堂 | Ying-Tang Song | 當作Ying-Tang是雙姓 | 被稱呼Ying,十分尷尬 |
- 可考慮不加Hyphen,或於溝通時主動說明。
延伸閱讀: 名字中翻英10大常見錯誤。
4. 拼音/音譯選擇不當
部分姓氏或名字直譯後,易與英文俚語或不雅字衝突,引起誤會。
中文姓 | 英譯拼音 | 外語理解/諧音 |
---|---|---|
王 | Wang | 英語俚語為男性生殖器官 |
洪/鴻/宏 | Hung | 俚語指性能力強 |
胡 | Hu | 諧音like Who? |
董 | Dong | 英文中為男性生殖器 |
建議轉譯時查詢外語意義,必要時改用其他拼音或加註發音說明。

5. 英文名字自創不考慮發音與文化
許多華人取英文名(如A-Lin、A-Mei),未考慮當地發音習慣,容易被誤唸、造成困擾。如A-Lin英文會讀作「阿-吝」或「艾-林」,與原名出入很大。
中文藝名 | 英譯 | 英美常見發音 | 正確說明 |
---|---|---|---|
A-Lin | A-Lin | 「艾-林」或「阿-林」 | 建議標註「Ah-Lin」 |
選名時應查詢該拼法於目標語系的發音結果,自訂適合拼音,並標註正確讀音。更多分析參見 名字中翻英常見錯誤!2025年你該避免的5大翻譯陷阱。

其他重要細節與國際特殊案例
聯姓、複姓、西班牙/拉丁美洲式姓名
國家 | 姓名格式案例 | 特殊說明 |
---|---|---|
美英 | Elton John-Furnish | 婚後兩人姓氏合併 |
西班牙 | Manuel Arístides Ramírez Onelcida | 含父姓與母姓,順序不同美英 |
菲律賓 | Maria Angelita Delfin Aycardo | 首名、次名、母姓、父姓 |
中翻英時切勿模仿複姓或自創Middle Name。相關解析請見 中文名字轉英文該怎麼寫?5個常見錯誤一次解析。
英文名與縮寫的誤用
有些人用A.J.、J.K.等縮寫,但官方文件僅允許名字可縮寫,姓氏不可縮寫,如Sandra Oh若寫成O.易混淆。

正確中翻英名字的三大原則
- 順應當地語言文化,理性選擇分隔符號、順序。
- 查詢英文諧音、俚語,避免名字產生歧義。
- 必要時諮詢專家或官方機關,特別是重要文件。
結語:隨著全球流動頻繁,「中翻英名字」不再是小議題。每位跨國者都應建立正確觀念,減少姓名出錯帶來的尷尬與困擾。留意拼音、文化落差,才能在國際舞台展現最合適的形象。更多常見NG用法,千萬別錯過 中翻英名字常見錯誤|5大NG用法分析!