在國際商務及法律領域,英文合約以及多語法律文件的準確翻譯至關重要。本文深入解析翻譯社在處理法律文件時常見的五大錯誤,結合專家建議和實務案例,幫助企業及專業人士有效避免法律風險、保障雙方權益。特別針對法律英文精確性、中英語法差異、專業術語及本地化等議題,並提出合約譯稿審查重點與檢查清單,協助提升專案翻譯的專業度與合規性。
法律文件英文翻譯的專業挑戰
法律英文的精確性與雙關語問題
法律文件所需的語言精確度遠高於一般商業文件。英文合約常見詞彙如 “shall”、“will”、“best efforts” 及 “material adverse change” 皆有特定法律意涵,直接翻譯或意譯都可能產生誤會。例如 material adverse change 在併購、融資等場合,定義需要明確,否則恐損害權益。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
中英文語法與邏輯的差異
中文與英文法律語言結構、用詞和邏輯推演迥異。如英文“both parties”直譯成中文“所有當事人”容易誤導,亦有 “entrust” 中文翻譯常誤用的狀況。
專業術語與地方法律差異
合約術語及法律專有名詞翻譯需具備高度專業知識。不同法域對相同詞彙解釋有異,如 governing law、indemnification 等。如需深入了解法律翻譯常見錯誤與選擇,可參閱 法律文件不可輕信?5大常見錯誤避免法與選擇。
英文法律詞彙 | 中文對應翻譯 | 常見誤譯問題 |
---|---|---|
material adverse effect | 重大不利影響 | 重大損害或重大不良效果,有誤 |
best efforts | 最大努力 | 最佳努力,易責任擴大 |
shall | 應/必須 | 『將』,意義模糊 |
indemnification | 賠償條款 | 豁免條款,不符 |
governing law | 適用法律 | 混用「管轄法律」 |

翻譯社法律文件5大常見錯誤
1. 直譯法律關鍵條款,忽略定義細節
直譯關鍵術語如 material adverse change、indemnification,將導致條文失真。明確界定“損失”等概念是防止紛爭關鍵。
專家建議:翻譯社應與律師協作,依據業界範本與案例如 Microsoft 收購 LinkedIn 案來定義 carve-out 條款。
2. 混淆單複數與主體關係,合約主詞錯置
主詞錯誤會造成文件解釋混亂。如一對一合約“all parties”會被解讀成三方以上。
錯誤:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.
正確:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.
3. 未依法規審查,本地化校對不足
未依地方法規調整內容是國際合約翻譯的重大風險。知識產權、仲裁地、隱私條款等皆須因地制宜。
常見未本地化項目 | 潛在法律風險 |
---|---|
仲裁地/管轄法院 | 執行受限制 |
知識產權條款 | 原所有權未健全更新 |
隱私數據處理 | 未遵GDPR、CCPA |
強制履約或提前終止 | 條件不符當地法律 |
如欲防範台北市特有合約翻譯陷阱,參考 翻譯公司台北市中翻英不可不知的5大陷阱。

固定語式誤用與行業術語疏失
4. 固定語式誤用或錯置,造成法律行動混亂
法律英文蘊含大量慣用句式。如 entrust 用錯將失去法律效效力,主詞誤用更易導致無效條款出現。
中文 | 錯誤英文 | 正確英文 |
---|---|---|
委託…作代理 | Entrust your company to… | Appoint your company as… Entrust someone with… |
合約僅限雙方 | All parties | Both parties |
合同内容不得洩露 | Any of the two parties cannot… | Neither of the two parties can… |
5. 忽略行業專有名詞、術語及新興標準
專業術語誤譯或不更新,將導致專案失敗。如 Confidential Information 必須明譯為機密資訊,不應簡化。
進一步瞭解常見錯誤與語言結構解析,可參考 中翻英文常見錯誤解析。

英文合約翻譯專業注意事項
精確定義合約術語與條件
所有法律名詞與關鍵條件需明確定義,並於文件開頭列出。如“material adverse effect”要說明何種情境適用、例外等。
與當地律師或法律服務團隊合作審查
提交給熟悉地方法制的律師或專案審查人員覆核,能大幅降低法律風險。
按合約性質搭配正確術語
針對併購、授權、融資等不同性質使用產業專用詞彙,如“representation”、“warranty”等。
資料保密、數據隱私條款同步翻譯業界新標準
合約應參照GDPR、CCPA等新法規。
完整法律校對與雙重審查
翻譯完畢後需雙語校對及法務專業複查,並保留修訂記錄。
推薦閱讀台北市合作選擇重點與錯誤案例,可參考 中翻英台北市:5個你絕不能忽視的選擇與錯誤。

關鍵檢查清單與專業提醒
請務必參考下列法律文件翻譯最常見錯誤檢查清單,作為每次審查譯稿的基礎:
檢查項目 | 重點提醒 |
---|---|
關鍵條款定義是否完整 | 所有重要名詞及條款需文件首列明確定義 |
是否有律師、法務審閱 | 請當地法律專家覆核 |
專業術語與行業標準 | 依據最新業界規範翻譯 |
中英文主體對照正確 | 「雙方」用both parties |
強制性/建議性語氣區分 | shall/may分明 |
地方法規本地化調整 | 條款符合法地法規 |
要提升英文翻譯品質與避開常見錯誤,可參考 提升英文翻譯質量的實用技巧。

結論:不論是委託翻譯社還是自行處理國際合約翻譯,均需高度重視語義結構、專業術語、本地化及法務校對。唯有嚴格把關上述五大錯誤、依據審查清單作業,才能真正保障交易雙方在法律與商業層面的權益,為台灣企業在國際舞台上築牢關鍵競爭基礎。