英文翻譯服務正迅速成為台灣與華語地區的熱門需求,但許多消費者卻對翻譯品質感到憂慮。本文聚焦五大常見誤區,包括直譯陷阱、母語校稿缺失、過度依賴機器翻譯、專業領域錯配與流程監控不足,並結合美國翻譯協會標準與市場實務,提供避開風險的選擇指南。了解這些重點,才能選擇到真正專業的翻譯社英文服務,讓您的國際溝通更順暢、更具競爭力。
翻譯社英文服務現況與挑戰
台灣翻譯市場特性與英文需求井噴
根據公平翻譯交易所及品捷翻譯社統計,台灣翻譯服務最大的需求,正是「中英翻譯」與「英中翻譯」。但實際操作上,中翻英與英翻中對譯者而言,絕非僅僅語言對調這麼簡單。原因在於,大部分本土譯者母語都是中文,譯入英文時會面臨特殊挑戰,包含語感、語法至字詞搭配等細節都容易出錯。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
專業組織導入質量標準
美國翻譯協會(ATA)對於英文翻譯錯誤有明確分類,比如文法、拼字、語調、文體不當、直譯口語化等,用以協助客戶和翻譯社自我檢查品質。這些標準已成為台灣翻譯行業的重要參考依據。
如果你想知道在台北地區更多市場選擇與常犯的錯誤,可參考這篇 翻譯社中翻英台北市:5個你絕不能忽視的選擇與常見錯誤。

翻譯社英文服務五大常見誤區
1. 重複直譯,忽略英語母語表達
許多非英語母語的譯者,在中翻英時常過度依賴原文結構,造成「中式英文」現象,包括詞語堆疊、不自然的語序,以及常被母語者一眼識破的搭配問題。以下整理常見直譯錯誤:
中文原句 | 誤譯(直譯) | 正確英文 |
---|---|---|
看報紙 | See newspaper | Read the newspaper |
合作機會 | Cooperate opportunity | Collaboration opportunities |
給我一個回覆 | Give me a reply | Get back to me / Let me know |
重點:翻譯社或個別譯者若僅照著字面翻,未針對目標語言自然語感調整,勢必難達溝通目的。
2. 忽略母語校稿,質感大打折扣
根據國際標準,專業翻譯應在完成譯稿後,由目標語言的母語編輯進行校對。但因成本、資源考量,許多翻譯社英文文件根本未經母語專家二次審校,導致拼寫、時態、慣用語錯誤百出。此類問題在商務、學術論文等正式場域極為致命。
校稿環節有無母語譯者參與 | 品質影響 |
---|---|
未參與 | 語法及語感錯誤機率高,專業性不足 |
有母語專家校定 | 內容流暢自然,專業又可信 |
重點:真正優質的翻譯社英文服務會要求母語專家參與校稿,這是挑選翻譯社的重要指標。
想了解更多其他選擇錯誤,請見 推薦翻譯社選擇3大錯誤你千萬別犯!英文學習者如何避開。

3. 過度依賴機器翻譯或自動工具
隨著AI和翻譯機制軟體進步,不少翻譯社為了應付量大或壓低成本,直接用Google Translate等工具後稍作修飾即交付客戶。然而,機器翻譯無法掌握語境、詞義多重變化,對於產生詞彙誤用、文化誤讀風險極高。
作法 | 風險 | 適用範圍 |
---|---|---|
AI機器翻譯 | 語感生硬、詞義有誤、神翻譯 | 私人參考、非正式文件 |
專業人工翻譯+多重人工校稿 | 遵循上下文、文化知識、用詞地道 | 正式商務、學術文件 |
重點:正式需求絕不能只仰賴機器,務必選擇人工翻譯與專業審稿。
4. 專業領域翻譯門檻誤解
不少人士誤以為翻譯社英文服務皆屬通用型譯者,但實際上醫療、法律、科技、財經等領域需具備專業知識與術語應用素養。若派遣無相關背景的譯者,極易因誤用術語而影響合約、技術甚至法律責任。
專業領域 | 通用譯者翻譯風險 | 建議配對 |
---|---|---|
法律英文 | 條款、法令誤解,法律責任 | 指定法律背景譯者 |
醫學英文 | 症狀、專業用語錯譯 | 指定醫學背景譯者 |
科技產業 | 專有名詞、技術過時 | 指定該產業經驗者 |
重點:選擇翻譯社時,必須確認對方有無對應專業領域背景譯者。
若你的需求是日翻中領域,可延伸閱讀 推薦翻譯社日翻中必看:3個你絕不能忽視的選擇與避開的。

5. 缺乏嚴謹流程與品質管控
優質翻譯流程通常包含下列步驟:需求確認→專案分配→初稿翻譯→專業審稿→母語校對→客戶回饋→成品交付。現實上,有些翻譯社為搶單,僅派遣單一譯者全權處理,缺乏多重審查與回饋,品質難以穩定把關。
流程層數 | 品質管理強度 | 交付品質預期 |
---|---|---|
單一譯者 | 弱 | 易出現疏漏錯誤 |
多人審訂 | 強 | 內容嚴謹、流暢自然 |
重點:僅有完整嚴謹流程,才能保證英文翻譯的一致性與可靠度。
更多相關選擇地雷與陷阱,歡迎參考 翻譯社英文該怎麼找?5個你必須避免的選擇陷阱。

如何避開翻譯社英文服務地雷?實用選擇指南
- 明確審查譯者背景與專長: 客戶洽詢時,主動要求審查譯者母語、專業領域與過往經驗。
- 看重流程透明與二次審稿制度: 選擇明訂多重審查流程與母語專家校稿的翻譯社,並要求提供審稿人員基本資料。
- 檢視過往案例與客戶回饋: 專業翻譯社多會主動提供過往合作案例、客戶名單。
- 確認售後服務與修訂機制: 優質的翻譯社會提供保固修訂服務。
ATA(美國翻譯協會)錯誤類型參考表
編號 | 錯誤類型 | 說明 |
---|---|---|
1 | 增加 | 多翻不必要內容 |
2 | 歧義 | 語意不明、可多方解讀 |
3 | 文法、拼字、句構 | 基礎文法結構、單字拼錯 |
4 | 直譯、仿中式英文 | 格式生硬、語意不順、不通順 |
5 | 術語、用詞誤用 | 專業用語誤用、詞義有出入 |
… | … | … |
依據國際品質標準,全面檢查上述錯誤,有助保證譯稿水準。
如你的文件是法律專業,質量要求極高,請詳讀 推薦翻譯社法律文件不可輕信?5大常見錯誤避免法與選擇。
翻譯社英文服務質量提升工具
工具/資源 | 功能與效益 |
---|---|
字詞搭配詞典 (如BBI, OZDIC) | 提供正確詞語搭配,減少生硬中式英文 |
英文母語審稿 | 調整語調、文化適應度 |
專業分工審查流程 | 提高準確度、穩定譯文品質 |

文章結語
在英文翻譯需求日益提升的時代,小至學術論文,大至國際合約,只要一處細節疏漏,都可能造成嚴重損失。正確選擇翻譯社英文服務,唯有主動了解各類誤區、嚴格把關審查程序、釐清譯者專業背景,並堅持多重質量控管,方能最大程度降低風險。對有國際交流需求的企業與團體而言,這已不是「花多少」的問題,而是關乎品牌專業形象與國際競爭力的必要投資。提醒所有潛在委託人,下一次在搜尋「翻譯社 英文」關鍵字時,請詳讀這份避雷指南,助您用最適合的方式,獲得真正高品質、可信賴的專業翻譯服務。