外交部翻譯的精確度直接影響台灣國際形象與外交安全。一字之差,可能引爆重大誤解。本文深度解析2024年 外交部英文文件常見的六大致命錯誤,結合例證、表格與實戰建議,協助專業人士提升英譯品質。
外交部翻譯錯誤:隱形危機
國際新聞案例說明
2023年中國外交部與美國溝通時,「好自為之」被簡化英譯為 “make the right choice”,導致美方媒體將之解讀為善意建議,未捕捉其原有「警告」語氣。外交用語精確傳達,已是國安一環,從立場到情感皆須嚴格掌控。
如需了解更多護照翻譯細節,請參見 護照英文翻譯常見錯誤大公開。

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
最常見的6大外交部翻譯錯誤
慣用語誤譯與語境失靈
中文慣用語、成語直譯最受詬病,經常導致歧義或文化色彩消失,請參考以下表格:
中文原語 | 常見錯誤英文 | 正確表述例 | 說明 |
---|---|---|---|
好自為之 | Make the right choice | You have been warned/Take care of yourself (with implication) | 需加註批評或警示語境 |
量力而為 | Do what you can | Do what is within your capacity | 英文須註明語境 |
不勝感激 | Thank you | We are deeply appreciative | 官方語境需更正式 |
避免方法:必要時加註語境說明,或以對等的文化語句重寫。
立場措辭軟化
外交表述一字之差,立場大不同。表現過於和緩會危及立場。
中文立場 | 常見錯誤譯法 | 正確譯法 |
---|---|---|
堅決反對 | Do not support | Firmly oppose |
嚴正抗議 | Object | Lodge a solemn protest |
審慎處理 | Handle carefully | Handle with utmost prudence |
提升建議:比對官方詞彙,嚴守表達強度。如果想避免名字翻譯錯誤,也可以參考 名字中翻英常見錯誤。

政府名詞及身分稱謂誤譯
國名、官職誤譯致爭議
身分與機構名稱的誤譯,往往牽動國際微妙神經。 例如「台灣政府」不得誤譯為 “Government of Taiwan”,應採用官方全名。”Executive Hall”亦非「行政院」,須使用”Executive Yuan”。
中文名稱 | 常見錯誤 | 官方正確譯法 |
---|---|---|
行政院 | Executive Hall | Executive Yuan |
經濟部 | Ministry of Economic | Ministry of Economic Affairs |
台灣政府 | Government of Taiwan | Government of the Republic of China (Taiwan) |
對策:必對照外交部名錄,疑難直接諮詢官方。
更多中翻英文誤區可參閱 中翻英文常見錯誤解析。

禮儀與敬語失當 & 格式生硬執著範本
禮貌層級決定國際觀感
中英文禮貌層級結構不同, 翻譯時不可忽略敬語細節。
中文敬語 | 常見直譯 | 外交建議譯法 |
---|---|---|
請回覆 | Please reply | We would appreciate your kind reply |
敬請參閱 | Please read | Kindly refer to… |
賜教 | Please advise | Your guidance would be appreciated |
建議:參考國際組織範本,分職級套用正當敬語。
格式生硬執著範本
標準文本硬套新處境,易導致資訊失真。例如,僅寫「We express our concern」未明確表達官方立場。
建議建立多版本範本及彈性資料庫,並養成逐案修正校對習慣。
關於外交部姓名翻譯可參閱 外交部姓名翻譯常見誤區。

語法錯誤及中文邏輯帶入
文法結構攪混易成大患
中式英文、複數單數誤用、被動語態不當, 這些都是外交翻譯常見問題。例如,直接依中文語序可能造成誤解。嚴格句型審查,需由母語審校把關。
改善外交部翻譯品質的實戰建議
錯誤與預防對策快速參考表
錯誤類型 | 重點說明 | 預防措施 |
---|---|---|
慣用語誤譯 | 語境失焦 | 加註語境/換文化對應語 |
立場用語軟化 | 輕忽國家立場 | 嚴選政策詞彙據官方譯本 |
名稱稱謂誤譯 | 影響主權認知 | 查證外交部名錄&多次審核 |
禮儀敬語失當 | 傷害國際形象 | 關注對象層級/參考國際函件 |
格式生硬 | 喪失細節 | 彈性應用範本/情境校正語句 |
語法失誤 | 欠缺專業判斷 | 母語審校/語法檢核系統 |
更多名字中翻英常見錯誤,請詳見 名字中翻英10大常見錯誤。

打造優質外交翻譯的流程與案例
建立優質外交英譯流程
- 資料比對:查驗所有公文專有名詞,對照外交部或官方譯名。
- 情境審視:明確外交場合(公函、回函、聲明等)。
- 遣詞用字檢查:確認立場與禮節。
- 專家/母語審校:有經驗者或外籍專家把關語法與語感。
- 反覆校對:多層檢查確保無重大語義偏差。
- 版本管理:建立多版本樣板因應不同對象。
國際翻譯失誤真實案例
- 2023年亞太經合會,「畫龍點睛」直譯為 “paint dragon eyes”,會議氣氛冷場。
- 台灣譯名用 “Taiwan, China”,引起重大國際政治風波,正確應為 “Government of the Republic of China (Taiwan)”。
外交部翻譯人員進修建議
- 定期參加外交部與國際交流課程
- 建立專業翻譯資料庫
- 與他國翻譯人員互動交流
- 參與大型國際會議語用實習
外交部翻譯關乎國家利益,切勿輕忽每個字的份量! 只要細緻把關、嚴謹流程與團隊協作,每份外交公文都能代表台灣專業實力在國際舞台發光發熱。