翻譯社中翻韓推薦:7大常見錯誤你一定要避開!英文部落客的專業建議 [Top 7 Chinese-to-Korean Translation Agency Pitfalls—Expert Blogger Advice]

中翻韓難度高、差錯率驚人!專業部落客整理7大常見翻譯錯誤,包括語序誤用、成語直譯、敬語失誤等,提醒選擇專業翻譯社中翻韓推薦團隊是關鍵。內容結合產業經驗,逐步解析中韓語言文化異同、經典誤譯案例與選社要點,助你避免溝通誤會,全面提升國際形象!

國際視角下的中翻韓挑戰

國際翻譯與語言服務機構VEQTA、知名語言平台Glossika,以及多位資深國際譯者皆強調,中翻韓是高度專業且困難的語言對譯。其挑戰包括:

  • 語序結構大相徑庭:中文主謂賓、韓文主賓謂
  • 文化背景與禮儀差異明顯
  • 文字表意方式不同:詞義、成語、諺語無直接對等

如Netflix《魷魚遊戲》字幕爭議、商業法律文件誤譯等,都顯示錯誤譯文可能導致誤會與損失。詳見 翻譯社韓翻中常見陷阱 加深理解。

項目中文韓文難點類型
語序主語-謂語-賓語主語-賓語-謂語結構異同
禮貌/敬語有一定敬語體系極度發達的敬語體系文化細節
字詞結構單字多意、表意字拼音文字、音節為單位詞義不對等
成語、諺語歷史與文化色彩濃厚自有特色,與中不同隱喻性表達
主述者省略常見也很常見,但規則不同句子易失焦點

7大中翻韓常見錯誤與專家避坑建議

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

1. 忽略語序調整造成語意混亂

絕不可逐字排列!語序不對會讓韓語完全失焦。例如「我昨天買了一本書」需變為「나(我)는 어제(昨天) 한 권의 책(一本書)을 샀다(買了)」。

錯誤範例(直譯)正確範例
我昨天買了一本書。나(我)는 어제(昨天) 한 권의 책(一本書)을 샀다(買了)。

2. 直譯成語、諺語,導致韓國人不理解

成語翻譯需優先意譯!如「畫蛇添足」應選擇「쓸데없는 짓을 하다(多此一舉)」。

3. 無視敬語、禮貌體,造成失禮

韓文敬語體極複雜,務必分清語境!

中文表達錯誤韓文(平語)正確韓文(敬語)
你好안녕안녕하세요
可以麻煩您…?부탁해부탁드려도 되겠습니까?

4. 忽略語境與省略,斷章取義

要根據上下文補全主體,如「吃飯了嗎?」韓文須明確指出。

5. 漏譯或錯譯專有名詞與文化項

專有名詞需查證官方譯名,如故宮應用“고궁”或“자금성”。

6. 忽略口語與書面語差異,語氣顛倒

勿直譯口語,韓流用語大不同!如「真的假的!」韓文可用“진짜야?”、“설마!”

7. 機械依賴工具翻譯,質感流失

AI翻譯不能取代母語潤飾,專業建議人工審稿與本地化檢查。若需更多常見錯誤說明,可參考 韓翻中翻譯社選擇錯誤?5大常見陷阱一次解析

英文專家部落客的進階建議與產業現場經驗

案例解析-《魷魚遊戲》字幕誤譯教訓

以Glossika與BBC案例為例,大型韓劇誤譯致國際觀眾誤會。如:「그 공부를 안 해서 그렇지 머리는 장난 아니라니까.」被譯為 “I’m not a genius, but I can work it out.”,實際應為“我其實很聰明,只是沒機會讀書”,失去了階層思考原意。

原文錯譯英文字幕正確含義與中文解釋
공부를 안해서 그렇지 머리는 장난 아니야I’m not a genius, but I can work it out.我很聰明只是沒機會念書(貧窮階層的無奈)
깐부끼리는 네 거, 내 거가 없는 거야Gganbu always share everything…夥伴之間沒有你我的區分(韓國情感比喻)

譯者需具備的專業素養

  • 深度文化理解
  • 本地化思維
  • 高度語感與審稿能力
  • 專業領域知識

進一步的選擇建議請參閱 推薦韓翻中翻譯社如何選擇?英文部落格主避開地雷的5大 …

翻譯社作業流程展示

步驟說明負責人員
初稿翻譯中譯韓初稿韓語母語譯者
專業審校審查語法、文化適配當地審稿專家
資深校對確認專業術語嚴謹專業人員
質量控制/回饋修正終審詳細修正並與客戶溝通專案經理
本地化再檢查測試語境及再優化本地韓國顧問

如何選擇信賴的翻譯社中翻韓推薦

市面翻譯社眾多,如何精準選擇?推薦以以下六項為選擇標準:

評估指標推薦標準
母語審稿與雙審流程必須有韓語母語者/本地專家參與
ISO資質認證具備如ISO 17100等國際翻譯認證
客戶案例與評價有企業/出版/法律等成功案例
價格合理標準透明報價,按難度與需求計費
客製化本地化服務能針對不同產業內容專人負責
溝通便利有中韓雙語專案經理協調

如果關注其他語種常見錯誤,可參考 翻譯社英文服務常見5大誤區,你不可不知的避雷指南 …

其他語系翻譯疑難點快速對照

除中韓互譯,日翻中、英翻中等語種也存在專屬落差:

  • 日本語標準敬語與中文敬語體系大不相同
  • 英文文件契約結構與中文直譯易生偏差
  • 通用AI翻譯對較冷門語種準確度下降

更多不同語種的選擇失誤及提醒可參見 翻譯社日翻中選擇懶人包:6大錯誤你千萬別犯

結語

中翻韓的門檻遠高於一般想像,翻譯品質直接影響企業形象、合作關係乃至個人信譽。從合約、網站、到跨國演講,都需細膩語感與文化轉換。選擇值得信賴的翻譯社,嚴謹審校、雙重母語把關、產業專家協作,才能確保無縫國際溝通與成功品牌形象。

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *