隨著台韓經貿、文化交流增多,翻譯社「中翻韓」需求快速成長,卻常見因語序、專名、成語、敬語與英文思維等問題導致翻譯出錯。不論個人或企業,只有徹底瞭解常見錯誤與細節,選擇合格翻譯社、嚴謹溝通與校閱,才能確保輸出專業、高品質中韓雙語文件,成功邁向國際舞台!
中翻韓服務常見5大錯誤
1. 語序直譯與句型混淆
中文與韓文句型有明顯結構差異,中文 SVO 結構(主-謂-賓),韓文則以 SOV(主-賓-謂)為主。
中文原句 | 常見錯誤翻譯 (直譯語序) | 正確韓文語序 |
---|---|---|
我昨天去了公司 | 나는 어제 갔어요 회사 | 나는 어제 회사에 갔어요 |
他給我一本書 | 그는 나에게 줬어요 책 한 권 | 그는 나에게 책 한 권을 줬어요 |
解決方式:重視韓語 SOV 結構,進行專業培訓可避開直譯語序錯誤。
更多相關細節,推薦閱讀 翻譯社中翻韓服務常見5大錯誤。

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
2. 專有名詞亂譯,影響專業性
機構、人名、地名的譯法影響專業與信譽。
錯誤直譯或音譯會讓韓國讀者不知所云,尤以公司品牌最敏感。
中文名 | 常見錯誤譯法 | 正確韓文譯法 |
---|---|---|
北京大學 | 북경대학(音譯) | 베이징대학교 |
台積電 | 타이완반도체 | TSMC 또는 대만반도체 |
柯文哲 | 커원저(音譯) | 커원저 (音譯+標註中文) |
解決方式:查閱官方譯名,對照韓國媒體用詞,必要時保留原文。
進一步了解專有名詞正確處理法,可延伸參考 翻譯社中翻韓驗證專業細節。

3. 文化詞彙及成語誤譯—「失去情境」
成語、慣用語直譯讓韓國受眾看不懂,甚至語境錯誤。
中文成語/俗語 | 常見錯誤翻譯 | 正確韓文譯法 | 補充說明 |
---|---|---|---|
畫蛇添足 | 뱀에 발을 그리다 | 사족을 그리다 | 相近語境「多此一舉」 |
一箭雙鵰 | 화살 하나로 두마리 새 잡기 | 일석이조 | 通用語境 |
雪中送炭 | 눈 속에서 숯 주기 | 설상가상/위기 시 도움 | 視語境選擇對應語 |
解決方式:建立對應表,強化文化比對與語境轉換能力。
其他常見成語及語境誤譯,可一併參考 韓翻中翻譯社常見錯誤。

4. 敬語、語體使用層級錯亂
韓語敬語多層級,根據場合、對象不同需要變換語體,錯用敬語會造成冒犯。
應用場景 | 中文內容 | 常見誤譯 | 正確韓譯 | 標註級別 |
---|---|---|---|---|
對長者 | 你好 | 안녕 | 안녕하세요 | 敬語 |
商務往來 | 請協助處理 | 도와 줘 | 도와 주세요 | 敬語 |
朋友間 | 你很棒! | 당신 최고야! | 너 최고야! | 半語/友善語 |
解決方式:根據角色、用語情境查詢敬語層級,標註譯文受眾。
深入敬語應用與場合建議,歡迎參考 韓翻中翻譯社推薦正確選擇。

5. 英文語法思維干擾,產生「外國腔」韓語
中→英→韓的翻譯思維易把英文結構帶入韓文,造成詞序怪異、語氣僵硬。
- 錯誤:나는 갔다 어제 사무실에
- 正確:나는 어제 사무실에 갔다
避免英語影響,需訓練全程以韓語思維撰寫,並由韓籍母語者校對。
想瞭解更多語感「地雷」,延伸閱讀 翻譯社韓翻中常見陷阱。

如何挑選可靠的翻譯社中翻韓服務?
翻譯社應具備的條件:
- 中韓雙母語譯者審稿
- 明確標示譯者專長與經歷
- 多段人工審校流程
- 提供語境、語氣調整
評估項目 | 具備表現 | 不佳表現 |
---|---|---|
審校流程 | 3階以上、多位參與 | 僅機器審校 |
譯者背景 | 雙母語、留學經驗 | 非韓語專業 |
客製語氣 | 可依需求調整 | 僵硬、未分層級 |
委託過程你可能忽略的細節:
- 一定要說明用途:學術、商業、廣告、文學對語言要求不同
- 索取雙語對照稿,自檢監督
- 正式文件必須經韓語母語校對
提升中翻韓翻譯品質的進階建議
三階段自查法:
步驟 | 說明 |
---|---|
語法 | 檢查語序、結構、主賓謂正確 |
詞彙 | 查核專名、成語文化詞,必要時加註解 |
語氣 | 依對象調敬語語體,交稿前韓籍母語者審稿 |
常用中韓成語對照:
中文詞語 | 韓文對應 | 備註 |
---|---|---|
一石二鳥 | 일석이조 | 皆通用 |
畫蛇添足 | 사족을 그리다 | 類比應用 |
雪中送炭 | 설상가상/긴급지원 | 依語境選擇 |
學習管道與資源:
- TOPIK、韓國語文學會公開教材
- 參考韓國主流媒體與政府官方譯文
- 定期培訓譯者、追蹤流行語彙
翻譯社中翻韓服務總結與新聞觀察
台灣多家翻譯社及官方委案,常因專名、敬語用錯出現商誉損失,曾有新聞稿被退件即是因敬語不當或「Google 翻譯腔」。因此,選擇有經驗的翻譯夥伴並重視溝通,才能保障品質。
面對上述五大重點,與譯者高效溝通、謹慎校對,是您立足韓語世界的信賴基礎。