隨著中韓交流日益緊密,韓翻中已成為企業、學術與個人溝通的重要橋樑。然而,語序直譯、專有名詞誤譯、文化成語直譯、敬語錯置、英文語法影響這五大錯誤,常讓譯稿產生資訊誤差甚至商業風險。本文深入解析韓翻中翻譯社常見失誤,結合業界專家建議與實務操作,協助讀者提升譯稿品質、選對專業團隊、避免文化錯誤,確保中韓溝通順利無阻。
韓翻中翻譯常見五大錯誤
語序直譯與結構錯誤
韓文與中文在語序上差異顯著。韓文採用「主─賓─謂」(SOV)結構,而中文則偏向「主─謂─賓」。太過直譯會導致語句不通順、意思混亂。例如:
韓文原文 | 錯誤直譯 | 正確中文 |
---|---|---|
나는 밥을 먹었다 | 我飯吃了 | 我吃了飯 |
어제 학교에 갔다 | 昨天學校去了 | 昨天去學校 |
새로운 계획이 있다 | 有新的計劃 | 有新的計劃 |
專家提醒: 譯者應熟悉兩種語言的句型差異,必要時可重組、拆句,並要求專業翻譯社提供雙母語審稿。

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
專有名詞處理錯誤
中韓兩語系在地名、人名、品牌等專有名詞上有嚴格標準。新手譯者或不夠嚴謹的翻譯社容易出現拼寫錯誤或用詞不當現象,例如按音直譯而忽略官方用法,常發生於國際文件、商務簡報中。
原文名稱 | 常見錯譯 | 正確譯法 | 備註 |
---|---|---|---|
서울 | 首兒/首吾 | 首爾 | 外交部、教育部標準 |
현대자동차 | 現代汽車廠 | 現代汽車 | 品牌官譯 |
김연아 | 金燕雅 | 金妍兒 | 國際知名選手通用譯名 |
建議翻譯前參考官方詞庫,並與可靠的翻譯社確認專有名詞翻譯。

文化意涵與成語直譯
很多韓文成語、諺語或文化典故若直譯,意思會偏離原意,甚至變得奇怪。例如「초지일관」如直譯成「草地一貫」,讀者難以理解。
韓文諺語 | 錯誤譯法 | 正確譯法 |
---|---|---|
초지일관 | 草地一貫 | 始終如一 |
사공이 많으면 배가 산으로 간다 | 太多船夫船到山 | 人多嘴雜成事難 |
建議: 尋找中文中對應意涵、成語或加註說明,有效避免文化溝通障礙。相關更多韓翻中翻譯選擇陷阱解說也可參考。

敬語層級錯置
韓語敬語系統發達,依對象、場合不同需用不同層級措辭。中文基本上只有尊敬語字詞,若譯者忽略敬語細節,容易出現不敬、誤踩禮儀底線。
受話對象 | 韓文敬語原文 | 中文直譯 | 建議譯法 |
---|---|---|---|
上司/長輩 | 드리다 | 給 | 呈上/敬獻 |
普通同事 | 주다 | 給 | 給 |
朋友、晚輩 | 주다 | 給 | 給 |
依據專家觀察,譯前應明確標註對話雙方身份語境,避免敬語錯誤。更多敬語及韓中互譯細節,可詳見相關專業文章。

英文語法與詞彙影響
不少韓翻中譯者有英文背景,易讓「韓文─英文─中文」的結構從中滲入譯稿,產生語感不自然現象,特別在科技類文件明顯,如「太陽正在落下」而不是「太陽下山了」。
- 해가 지고 있다(天正在下山)
‧ 英文式:太陽正在落下
‧ 正確中文:太陽下山了
建議: 導入中韓雙母語審校機制、建立詞彙庫並定時譯者回訓,有效避免語序及用字受英文影響。

專業建議與產業趨勢
- 嚴格多層審稿、力拒外包直譯: 建議選擇有三層審校(初審+複審+行業專審)的翻譯社。
- 建立雙語名詞詞庫、文化參照表: 定期更新,所有專案用詞一致。
- 明確定義譯稿用途與目標讀者: 譯前明定使用情境,確保語氣/敬語正確。
- 依據國際質檢流程: 如ISO 17100認證,保存溯源記錄,增加責任感與可追蹤性。
專家呼籲,選擇專業、具審校制度且溝通流程完善的韓翻中翻譯社,才能有效排除五大常見錯誤,展現企業或品牌的國際文化競爭力。