隨著國際交流加劇,翻譯社中翻韓需求日益提升,跨語言、跨文化理解成為翻譯的重中之重。英文學習者易因語法差異、專有名詞誤譯、文化成語直譯、敬語混亂及英語邏輯干擾,犯下五大翻譯錯誤。本篇結合專家建議,分解常見陷阱並提供實用策略,帶領讀者避開常犯失誤,精進翻譯實力。
中翻韓翻譯常見錯誤全解析
中、韓語言結構與文化差異
與中文、英文相比,韓語有獨特的語法結構(主語-賓語-謂語),敬語系統與詞尾變化繁多,加上不少文化專有詞彙。多數 翻譯社中翻韓 專家指出,不能光靠詞義對應,更需要理解語境與文化轉換。
語言 | 標準語序 | 例句 | 譯文說明 |
---|---|---|---|
中文 | 主語-謂語-賓語 | 我昨天吃了蘋果 | 準確、靈活 |
英文 | 主語-謂語-賓語 | I ate an apple yesterday. | 語序固定,副詞位置彈性 |
韓文 | 主語-賓語-謂語 | 나는 어제 사과를 먹었어요 | 謂語收尾,副詞前置 |
重點:掌握各語言語序差異與文化語境,才能避免初步理解錯誤。

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
中翻韓五大常見錯誤
一、語序直譯錯誤
語序照搬中文或英文極易出錯。很多英文學習者傾向直譯句子順序,如“I ate an apple yesterday”譯成“나는 사과를 먹었어요 어제”,但正確韓文為“나는 어제 사과를 먹었어요”。
常見錯誤英文影響 | 錯誤韓文 | 正確韓文 |
---|---|---|
照搬英文語序 | 나는 사과를 먹었어요 어제 | 나는 어제 사과를 먹었어요 |
名詞順序誤用 | 학교에 나는 갔어요 | 나는 학교에 갔어요 |
提醒:翻譯前先解構句義,按韓文語法重組。
二、專有名詞誤譯
例如“TMSC”若用音譯“타이완 세미컨덕터…”會讓對方困惑。
建議直接用已被官方認可或慣用的韓文名稱,如“TSMC”。選擇譯名前,應查詢外交部、品牌、媒體權威譯法。
原文 | 音譯 | 標準譯法 |
---|---|---|
台積電 | 타이완 지디엔 | TSMC(대만 TSMC) |
中央廣播電台 | 중앙 방송 전대 | 중앙방송 |
鴻海 | 홍하이(폭스콘) | 폭스콘 |
提醒:遇專有名詞,務必查官方資料避免誤譯。

三、文化層次與成語直譯
中文成語或象徵用語須轉換成 韓國本地文化說法 。如“一箭雙鵰”用“일거양득”,非字面直譯“화살 한 개로 두 마리 새”.
中文成語 | 錯誤直譯 | 自然韓文 |
---|---|---|
畫蛇添足 | 뱀을 그리고 발을 더하다 | 사족을 그리다 |
雪上加霜 | 눈 위에 또 서리가 내리다 | 설상가상 |
見仁見智 | 사람마다 다르게 본다 | 각자 생각이 다르다 |
提醒:多查韓國現地成語對應,避免文化誤譯。
四、敬語與語氣階層不精確
韓文敬語層級分明,身份、場合需要不同敬語。中文無敬語區分,直譯容易失禮。下表區分常見應用場合:
中文 | 平語韓文 | 敬語韓文 | 情境 |
---|---|---|---|
你今天來了? | 오늘 왔어? | 오늘 오셨어요? | 朋友/長輩/職場 |
請幫我一下 | 좀 도와줘 | 도와주세요 | 工作/陌生/正式場合 |
謝謝你 | 고마워 | 감사합니다 | 服務/正式 |
提醒:預先釐清對象與場合,選適當敬語。

五、英語語法與習慣性干擾
英文較多被動句或書面結構,直接轉換會讓韓文不自然。例如“This will be achieved by everyone’s effort”直譯變成“이것은 모두의 노력에 의해서 이루어질다”,其實應用更為自然的韓文表達方式。
英文結構 | 錯誤韓文 | 自然韓文 |
---|---|---|
The meeting was held yesterday. | 회의는 어제 열렸다. | 어제 회의를 열었다. |
I am pleased to inform you. | 나는 당신에게 알리고 싶다. | 알려 드립니다. |
提醒:多查正統韓文語序,勿受英語結構影響。
翻譯社中翻韓挑選與品質把關建議
如何挑選高品質翻譯社
專家建議看翻譯社有無母語級譯者、分工覆審流程。選擇時可參考 翻譯社中翻韓選擇指南 。
評比 | 專業建議 |
---|---|
譯者背景 | 母語韓譯人,有專業背景 |
校對流程 | 至少2名審稿專家,分工校對 |
官方案例 | 知名企業合作紀錄 |
客製化服務 | 可提供敬語、術語對照諮詢 |
主動詢問文體要求、敬語細節,必要時要求短文試譯。

自我審查與精進方法
英文學習者可用下表工具,反覆比對修正翻譯:
步驟 | 操作方法 |
---|---|
錯誤清單 | 翻完整理語序、敬語等失誤 |
詞庫查詢 | 新詞查三家韓媒對應 |
母語複核 | 讓韓語母語者審稿 |
短語對照 | 建立每日文化詞彙專區 |
進階:語境優先,意譯重於直譯
不論交由翻譯社還是自學,判斷上下文語境、選擇意譯尤為關鍵。特別是修辭、官話、口語內容,盡量選取當地習用表達。
多渠道累積語料資源
養成查閱韓國新聞、檔案 及短片範例,活用多元語料,增強翻譯敏感度。

中翻韓翻譯專業對策總清單
常見錯誤 | 避免策略 | 推薦實作工具 |
---|---|---|
語序錯誤 | 語義重組,按韓語語序 | 語序重排練習 |
專有名詞誤譯 | 查證官網譯名/加註 | 官方詞庫 |
成語文化誤譯 | 選用意譯常用詞 | 中韓成語對照表 |
敬語混亂 | 明確目標對象,查敬語體系 | 韓文敬語指南 |
英語干擾 | 多查雙語例句,避免英文結構 | 韓國新聞/語料庫 |
高品質的翻譯社中翻韓服務不可或缺。只要重視五大陷阱、主動學習校正,英文學習者就能提升中韓互譯實力,未來於職場、學術與人際皆可受益。唯有整合技術、語言、文化三重素養,才能達成真正的國際溝通!