中文翻譯英文常見錯誤:10 種你容易忽略的翻譯陷阱與避免方法 [10 Common Traps and Solutions in Chinese-to-English Translation]

中文翻譯英文看似簡單,但充滿錯誤陷阱!本文精選10大常見中翻英誤區,拆解語序、語態、詞義、成語、文化背景及專業用語等重點錯誤,並附專家實用避錯技巧與對應正確譯例。學會這些要點,提升翻譯準確度,避免跨文化溝通誤會!

常見翻譯陷阱盤點

陷阱一 直譯句子結構造成不順

中文與英文在語法結構上存有強烈差異。譬如中譯英時常出現直譯中文語序,導致英文句子不自然。例如,“我昨天去了圖書館”直譯成“I yesterday went to the library”,而正確英文應為“I went to the library yesterday”。

避免方式:認識並熟練英文標準語序(主詞+動詞+受詞),並試著用英文的思維重新組句,必要時拆分複雜的中文長句。

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

陷阱二 忽視主動與被動語態差異

中文常用“被”或“由”表被動,但英文被動語態較正式、有限度使用。過度使用被動容易讓英文顯得生硬或不自然。

避免方式:理解句子重心。若中文強調行為本身,英譯時可用主動語態。例如「會議已經開始了」可譯為“The meeting has started”,不必強調“was started”。

陷阱三 詞義選擇錯誤,不細查字典

中英文一詞多義,直接選擇最常用的字不一定正確。「知道」可根據情景譯為know、realize、be aware等。

避免方式:查閱具備用法範例的詞典,理解單詞用法、搭配與語境,慎選最合適的詞彙。

中文詞誤譯正確譯法
水手sailornavigator/seafarer
比賽competitionmatch/tournament
喜歡進去like to go inwould you like to come in (請進)

陷阱四 文化差異忽略導致誤解

中西文化背景各異,翻譯時若只看字面意義,容易造成誤會。例如英文“third floor”在美國指三樓,在英國卻是四樓,中文則需依對方背景調整。

避免方式:了解不同文化的用語邏輯與生活習慣,適當調整譯文內容。遇到文化特定詞,可加註說明或選擇本地化等效詞彙。推薦閱讀 中翻英文常見錯誤大解析|10 個你一定要避免的翻譯陷阱 以了解更多細節。

陷阱五 成語、諺語誤譯成字面義

中文的“井底之蛙”若字面直譯為“a frog at the bottom of a well”,英文讀者無法理解其隱含義,正確應譯為“a person with a limited outlook”。

避免方式:遇到成語、俚語先查詢對應英語習用說法,再根據語境靈活處理。

中文成語直譯通用英文譯法
半途而廢give up halfwayquit halfway / throw in the towel
一石二鳥kill two birds with one stone直接使用常用習語
井底之蛙frog at the bottom of a wellperson with a limited outlook

其他細節型錯誤與避免技巧

陷阱六 忽略語用習慣與禮貌表達

英文講求語氣禮貌,尤其在請求、建議時須注意委婉程度。中文“請坐”直譯成“Please sit”缺乏禮貌色彩,應譯為“Please have a seat”。

避免方式:學習並模仿英語母語人士表達方式,遇到禮貌需求時可考慮加上“could you”,“would you mind”等語句。

陷阱七 專有術語誤翻、領域知識不足

專業領域(如醫療、法律、科技)詞匯用錯,恐引發重大誤會。例如“單打”誤譯為individual,正確應為“singles(tennis)”。

避免方式:查閱專業詞典或權威文件,遇到生疏領域時諮詢該領域專家。更多技巧請參閱 中文翻譯英文常見錯誤:10 個你絕不能忽略的翻譯關鍵技巧

陷阱八 原文意圖傳達失準

中文語句含蓄,英文則偏直白。若未能領會原意,易將請求、指示誤譯成單純詢問。例如“你要進來嗎?”英文實為邀請,應譯作“Would you like to come in?” 或“Please come in。”

避免方式:精確判斷溝通目的,反覆推敲確定用字語氣能傳達原文意圖。

陷阱九 上下文斷裂,語境不符

逐句翻譯容易造成譯文內含矛盾。“我長大了”譯為“I am growing up”,但若語境是年齡增長應為“I am getting older”。

避免方式:先審視全文,了解語境再行翻譯,確保上下文流暢一致。

陷阱十 數字、量詞、細節誤失

「十萬」與「一百萬」或「萬」與「千」容易在翻譯時疏忽。誤將「ten thousand」譯成「a hundred thousand」會造成數據災難。

避免方式:核對所有數字、單位,特別是在財務、科技、報導類文章。

表格彙整—常見錯誤對應正確翻譯

常見錯誤句型誤譯正確翻譯/說明
他躺在他的背上He was lying on his back.He was lying face up. (朝天躺)
天黑後那隻貓被允許進來The cat is allowed to come in after dark.The cat can come in after dark.
約翰的爸爸留下五輛車和一百萬美元John’s father left him five cars and one million US dollars.five cars and one hundred thousand US dollars.
他把問題看得很嚴重He looks at the problem very seriously.He takes the problem very seriously.

這些錯誤常源於對原文理解不夠、語法結構混淆、詞彙誤用等問題。想了解最常見的錯誤與解法,可以參考 中翻英文最常見的5大錯誤,你也犯過嗎?英文老師教你如何避免

專家建議提升「中文翻譯英文」準確度的方法

加強語言結構轉換訓練

多閱讀、比較優質中英文文章範例,提升語序和結構重構能力。

學習專業英語搭配詞習慣(Collocation)

掌握詞與詞之間正確搭配是母語感的要訣,可透過英語報紙、原著閱讀積累感覺。

用心理解上下文

先理解全文主題、立意、情緒—再進行逐段、逐句翻譯,防止斷章取義。

善用參考資料與工具

如專業詞典、翻譯記憶庫、語料庫,有助於確保譯文地道。更多翻譯精準技巧,可閱讀 英文翻譯中文常見錯誤?避免這5個翻譯陷阱提高精準度

反覆審稿校對

譯完後回頭對比原文,檢查語法錯誤、語態失誤及語意偏差。

世界專業翻譯實務提醒

在國際翻譯界,機器翻譯已能初步自動化「中文翻譯英文」流程,但高階文本、行銷、法律或新聞等領域,專業人工翻譯和後期審校不可或缺。

內容類型機器翻譯適用人工翻譯必需
基本資訊 
專業學術或契約 
行銷廣告有風險
文化習語 
網站常規內容加後審校更佳

更多中翻英實戰經驗,推薦參考 中翻英成功指南:避免這5個常見錯誤

在資訊快速流動的時代,「中文翻譯英文」不僅是語言轉換,更是文化橋樑。每一次翻譯都是與異國交流的冒險,細節決定成敗。 只要掌握語法、文化、精準用詞、語境理解等多層面能力,反覆練習與檢查,就能讓譯文既忠於原文、又能自然溝通、具備影響力。期盼你能持續磨練,成為優秀的跨語境翻譯者!

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *