在全球化與跨國貿易日益密切的時代,正確的地址翻譯不僅關乎郵件、包裹能否準時送達,更直接影響商業合作與溝通效率。本篇文章整理了7大易忽略但關鍵的英文地址書寫錯誤,提供對照表、縮寫範例、實用建議,讓你輕鬆避開致命陷阱,減少資料傳遞的風險,提升專業形象與國際郵政正確率。
地址翻譯原則與常見錯誤
地址翻譯的基本原則
中國地址翻譯成英文時,最基本的原則是「音譯+意譯」相結合。 專名部分(如「廣東」)應採用拼音並首字母大寫,通名部分(如「省」)則需對應翻譯為英語(如「Province」)。此外,英文地址的書寫順序與中文恰好相反,需要「由小到大」排列。
中文地址(由大到小) | 英文地址書寫(由小到大) |
---|---|
中國北京市朝陽區建國路10號 | 10 Jianguo Road, Chaoyang District, Beijing, China |
廣東省深圳市福田區深南大道1001號 | 1001 Shennan Avenue, Futian District, Shenzhen, Guangdong Province, China |
重點提醒: 多數人容易地址翻譯時照抄中文語序,這在國際郵件與溝通上會導致資訊混亂與包裹寄錯,請特別注意!
更多正確郵局地名翻譯方式,可參考 郵局地址翻譯這樣寫才正確!避免常見5大錯誤一次學會 … 。

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
7大不可忽視的英文地址書寫陷阱
1. 地址順序顛倒
錯誤: 直接照中文語序翻譯,導致英文地址不可識別。
- 誤: China, Beijing, Chaoyang District, Jianguo Road, No.10
- 正: No.10 Jianguo Road, Chaoyang District, Beijing, China
正確作法: 英文地址應從最小單位(房號/樓層)開始,向外層陸續排列到國家。
2. 地名拼音與首字母書寫錯誤
錯誤: 拼音首字母未大寫、拼拼寫不正確,或地名錯用意譯。
中文地名 | 拼音(首字母大寫) | 通名英文對照 |
---|---|---|
北京市 | Beijing City | City |
廣東省 | Guangdong Province | Province |
更多英文寫法陷阱,可延伸閱讀 英文地址翻譯常見錯誤大解析|5大陷阱你一定要避開! …

3. 省略關鍵資訊或縮寫誤用
錯誤: 漏掉房號、樓層等重要資訊,或縮寫混淆,造成地址模糊易誤。
中文詞彙 | 正確英文縮寫 |
---|---|
區 (District) | Dist |
樓層 (Floor) | /F |
單位 (Room) | Rm |
公寓 (Apartment) | Apt |
房號 (Suite) | Ste |
錯誤範例: 508室譯為「508Room」;應為: Room 508。
- 注意: 所有級別詞縮寫需統一、標準化,避免混用或自創。
如果你想了解更多實例與標示,推薦閱讀 地址英文怎麼寫?常見5大錯誤與正確標示方式一次解析 …

4. 道路名翻譯與縮寫混淆
常見錯誤:
- 將「大道」誤譯為「Street」如「南山大道」譯為「Nanshan Street」而非「Nanshan Avenue」
- 同一級別詞譯名不一、縮寫混亂
中文通名 | 標準英文 | 英文縮寫 |
---|---|---|
街 | Street | St |
路 | Road | Rd |
巷 | Lane | Ln |
大道 | Avenue | Ave |
5. 繁瑣數字及序數寫法錯誤
錯誤: 直譯為“20”或“12st Street”而忽略序數詞的慣用方式。
正確: 「第十二大街238號」應作 “238 12th Street” 或 “238 Twelfth Street”。
若想進階了解如何避免包裹寄錯,請參考 地址翻譯英文常見錯誤!3個步驟教你避免包裹寄錯。

6. 國際郵政標準與地名字典的重要性
錯誤: 地址全部翻成中文,或英譯未依國際習慣,導致包裹難以投遞。
- 郵寄國外地址時,必須全英文書寫,必要時加上官方音譯或備註原文。
- 遇見特殊或歷史地名,一定要查閱官方資料或地名字典。
- 示例:「蚌埠」應為「Bengbu」而非自作拼音。
7. 地址縮寫查核與應用
類別 | 英文原文 | 英文縮寫 |
---|---|---|
Building | Building | Bldg |
District | District | Dist |
Apartment | Apartment | Apt |
Room | Room | Rm |
Floor | Floor | /F |
Road | Road | Rd |
建議: 實際撰寫地址時合理運用上述縮寫,拼音與通名完整區分,提升地址辨識度。
更多教學請參閱 郵局英文地址填寫5大常見錯誤|英文教學與正確格式一次看 …

結語
正確精準的地址翻譯是確保郵政、商務與跨文化交流順暢的基礎。每一細節——格式、語序、縮寫、用詞——都蘊含專業與責任。如果遇到棘手情形,請務必查閱權威資料庫,不要憑主觀書寫。嚴謹處理每個環節,才能讓人、貨、信準確無誤地達到每一個世界角落。