「名字翻譯英文」並非只是中英文對照的簡單作業,當中有許多文化、語言和格式上的陷阱。本文將帶你一一釐清5大常見錯誤,從姓名順序、拼音表記,到國際文件格式,一篇讀懂如何正確翻譯與書寫,避免未來跨國交流與證件申請的麻煩與尷尬。
英文名字翻譯常見錯誤解析
1. 姓名順序混淆導致身份錯漏
中文姓名與英文姓名的順序相反,若在「名字翻譯英文」時忽略這一點,極易造成身份認定錯誤,例如在護照、學校申請、銀行開戶時產生困擾。台灣傳統為「姓在前、名在後」,而西方為「名在前、姓在後」。誤將「王大明」翻成「Da-Ming Wang」或「Wang Da-Ming」卻未清楚標明,常導致資料混淆。
中文姓名 | 錯誤英文翻譯 | 正確英文翻譯 |
---|---|---|
王大明 | Da-Ming, Wang / Wang Da-Ming | Da-Ming Wang / Wang, Da-Ming* |
*有逗號時,逗號前為姓氏,後為名字。
想深入了解姓名順序錯誤的案例與解法,可參考 這篇文章 。

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
2. 連字號、拼音、空格:標註方式一混亂,身份文件卡關
「名字翻譯英文」常會用連字號(-)、空格或直接拼接來分隔雙字名字,但用法和規則不一,容易導致官方文件失效或辨識錯誤。舉例:林美如的英譯可以出現「Mei-Ju Lin」、「Mei Ju Lin」、「Meiju Lin」,在不同國家或系統可能會有不同解讀,被誤認為中間名或拼音錯誤。
拼法 | 意義 | 容易遇到的問題 |
---|---|---|
Mei-Ju Lin | 連字號連成名字 | 西方少見,遭疑惑 |
Mei Ju Lin | 空格分隔 | 被誤認有Middle Name |
Meiju Lin | 無分段 | 不易辨識原中文 |
Lin, Mei-Ju | 正式文件(逗號) | 部分系統會誤讀 |
更多關於空格及連字號錯誤可延伸閱讀 名字中翻英常見錯誤有哪些?

3. 「中間名」誤用——華人姓名沒 Middle Name
根據外交部規定與語言實務,華人姓名正確英譯時不應自行添加中間名(Middle Name)。但很多人以為三字中文名的中間字是Middle Name,像「林美如」翻成「Mei Ju Lin」就會使「Ju」被誤當Middle Name,導致國際文件、溝通頻頻出錯。
中文姓名 | 錯誤英文譯法 | 正確英文譯法 |
---|---|---|
林美如 | Mei Ju Lin | Mei-Ju Lin |
李俊賢 | Chun Sian Lee | Chun-Hsien Lee |
不可把三字名中間字當「中間名」,完整名字才是正解!更多細節可參考 選英文名時不可不知的5大陷阱。

4. 英語名字撞名、發音尷尬、縮寫成陷阱
有些常見的中文姓、名英譯後在國際上很容易撞名或成為不雅諧音。例如「Kevin Chen」撞名頻繁,「王」(Wang)變成英語口語戲謔用語,或「洪/鴻」(Hung)成器官諧音,「付/傅/芙」(Fu)易被誤認為不雅字眼。設計英文名應先查詢其文化諧音與縮寫。
中文姓/名 | 拼音譯法 | 潛在問題 |
---|---|---|
王 | Wang | 與單字同音笑話 |
洪、鴻 | Hung | 器官諧音 |
付/傅/芙 | Fu | 英語粗口縮寫 |
建議調整拼音,減少誤會。想知道外交部官方對姓氏翻譯更多建議,可閱讀 外交部姓名翻譯常見誤區。

5. 證件、系統輸入格式混亂:官方格式 vs. 個人習慣
不同國家、單位對名字英文格式規範有異,例如台灣護照允許連字號、學校只接受空格、機票/銀行系統常自動連寫。部分民眾還會遇到不同證件姓名格式不統一的情形,造成跨國文件申請及身分認證困擾。
文件名稱 | 姓名格式範例 | 備註 |
---|---|---|
護照 | Mei-Ju Lin | 允許連字號 |
學校申請 | Mei Ju Lin | 只允許空格 |
機票/訂票系統 | Meiju Lin | 系統自動連寫 |
更詳細的證件翻譯錯誤與避雷方式,推薦參閱 證件翻譯常見錯誤。

「名字翻譯英文」國際觀察與應對建議
各國名字排列與組合大不同
國家或地區 | 名字順序 | 是否為Middle Name |
---|---|---|
台灣/中國 | 姓在前、名在後 | 無Middle Name |
英美 | 名+中間名+姓 | 有Middle Name |
西班牙語系 | 名+父姓+母姓 | 無Middle Name |
日本 | 公文多:姓在前(或名在前) | 通常無Middle Name |
實務上最佳「名字翻譯英文」對策
- 清楚分辨姓與名的排列,所有證件統一拼法。
- 根據每個單位(如護照、學校、銀行)的系統規定調整格式。
- 避免直譯撞名、諧音,諮詢專業翻譯或官方建議。
- 護照辦理可提出姓名標註偏好供外交部參考。
- 取英文名時盡量避開撞名,或結合原名音譯創意。
5大「名字翻譯英文」易犯錯誤清單
項目 | 常見錯誤 | 避免方法 |
---|---|---|
1 | 姓名順序顛倒 | 加逗號、標註明確 |
2 | 標註連字號、空格混亂 | 根據文件需求統一 |
3 | 三字名誤為Middle Name | 保持姓名完整連貫 |
4 | 直譯撞名或尷尬發音 | 查詢國際常見名稱調整 |
5 | 證件、資料輸入格式不同 | 統一格式並留存證明 |
每一位跨足國際的華人都應重視姓名英文譯法的正確性與一致性,確保在全球都能清楚表現屬於自己的名字。下次要翻譯英文名時,歡迎對照本文細節逐步檢查,主動詢問相關單位,別讓小錯壞了大事!