隨著全球化步伐加快,翻譯社已成為英文學習和跨界合作的重要幫手。然而,許多英文學習者在選擇或委託翻譯時,可能會不自覺掉入以下五大常見誤區,導致語境失真、專業損失與安全疑慮。本文從語境、專業術語、語法、文化轉譯與審稿保密等面向全方位解析,並提供正確選擇翻譯社的實用建議。只要認清這些關鍵陷阱,輕鬆避開,就能大幅提升語言力與跨文化溝通的安全與精準!
五大誤區全解析
逐字直譯——語境失真、文化碰撞
逐字直譯是英文學習者與初學譯者最容易掉入的陷阱之一。很多人過度依賴機器翻譯或逐字對照單詞,卻忽視了語境、文化和慣用語的差異,導致譯文生硬甚至鬧笑話。
英文原文 | 常見錯譯 | 正確譯法 |
---|---|---|
It’s raining cats and dogs. | 下著貓和狗 | 傾盆大雨 |
A piece of cake | 一塊蛋糕 | 輕而易舉 |
Break a leg | 摔斷腿 | 祝你好運 |
專家建議:
- 不可全信工具翻譯,遇到慣用語須搜尋雙語語料或查找 英翻中翻譯社相關資料 。
- 選擇有母語校對及資深語言專才的翻譯社,確保語境轉換自然。

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
專有名詞與術語誤用——專業度一失再失
醫學、科技、法律等領域,詞彙準確性至關重要。初學者或未經驗翻譯社常將「Normal university」譯為「正常大學」而非「師範大學」,這類誤會屢見不鮮。
專有詞彙 | 誤譯 | 正解 | 行業 |
---|---|---|---|
Normal university | 正常大學 | 師範大學 | 教育 |
Physical examination | 物理檢查 | 健康檢查/身體檢查 | 醫療 |
Manufacturing plant | 製造植物 | 製造廠/加工廠 | 工業 |
專家建議:
- 委託前主動詢問譯者專業背景及用詞資料庫。
- 確認 翻譯社有領域分工及專業審稿 機制。

忽略語序、語法與文化細節——由順變亂
英文與中文的語序、強調與禮貌表達不同。不熟悉語言結構常讓譯文變得彆扭。像英語常用禮貌語 “Could you please…”,若照字面翻譯會顯得生硬。
英文原句 | 逐字翻譯 | 順暢中文 |
---|---|---|
He gave me the book yesterday. | 他昨天給我那本書 | 他昨天把那本書給了我 |
I find this problem difficult. | 我發現這問題困難 | 我覺得這問題很難 |
Could you please help me? | 你可以請幫我嗎? | 能否請您幫個忙? |
專家建議:
- 翻譯完務必朗讀稿件,檢查是否自然、合乎母語習慣。
- 挑選 有母語專家潤稿的翻譯社。

習語、成語及俚語直接翻,鬧出文化「段子」
中英文習語、成語、俚語往往無法直接對應。若直接逐字翻譯如“Let the cat out of the bag”,必然讓人摸不著頭腦,嚴重可導致誤解。
英語習語 | 現成錯譯 | 正確譯法 |
---|---|---|
Let the cat out of the bag | 讓貓從袋子裡出來 | 說溜嘴/洩漏秘密 |
Hit the books | 拍打書本 | 開始用功 |
Under the weather | 在天氣底下 | 身體不舒服/不在狀態 |
專家建議:
- 習語必須按文化語境找對等說法。
- 請專業翻譯社母語審稿和文化轉換,避免 文化誤譯。

忽視審稿與保密,學習及商業安全遭衝擊
翻譯不只關於語言,更事關內容保密與審稿。台灣許多小型工作室或個人譯者缺少嚴格檢查,導致錯誤、資訊外洩增風險。
項目 | 非專業翻譯平台 | 專業翻譯社 |
---|---|---|
審稿流程 | 無,可能一稿交差 | 起碼2-3層審查 |
保密協議 | 很少或無,資安脆弱 | 必有保密合約,資料加密 |
售後修改 | 無協議,處理曠日廢時 | 完善追溯修正保證 |
專家建議:
- 委託前確認合約有保密條款。
- 優選承諾售後修訂的翻譯社。

避開誤區,如何選對翻譯社?
翻譯服務琳瑯滿目,英語學習者如何安全「防雷」?以下提供五大篩選標準,作為合作與學習指引:
評比項目 | 理想要求 |
---|---|
譯者資格 | 有語言認證或專業資歷 |
審稿流程 | 雙語、母語及領域三重審稿 |
專業分工 | 有明確配對譯者分領域 |
保密措施 | 明確合約及資安規範 |
客戶口碑 | 具真實案例與好評 |
提醒:無論自學或正式合作,遇難判斷之譯文,宜請母語專家複審,別貿然提交。
常見問題一覽
問題 | 回應 |
---|---|
機器翻譯適合正式用途嗎? | 僅供參考,正式文件必送專業審校。 |
譯稿出錯怎麼辦? | 聯絡原翻譯社售後,或尋第三方專家修訂。 |
報價貴就一定專業嗎? | 未必,應看履歷、流程與口碑。 |
如何檢查是否為中式英文? | 朗讀給不同語言背景者聽或請母語校對。 |
新聞觀點:產學界與業界呼籲提升認知
國際交流與商務合約錯譯事件頻發,產官學界重申語言橋樑專業化重要性。《中國翻譯協會》與多間大學語言中心直言,選擇翻譯社須檢查上述指標,避免國際溝通嚴重誤判。
屏東科技大學譯研專家指出,優質翻譯不僅提升學習,更保障資料隱私、專利上市與國際澄清。跌入誤區恐連累組織發展、個人前途。
英文學習者尋求翻譯協助、委託正式譯稿,切勿鬆懈—認清五大誤區,不只提升語言實力,更確保跨文化順利交流。慎選有口碑、重流程、重語境的專業翻譯社,讓語言成為通往世界的穩固橋梁。