地址翻譯常見錯誤解析:避免這5個英文地址翻譯陷阱 [Common Mistakes in Address Translation: 5 Major English Address Translation Traps]

隨著國際貿易、物流、跨國商務活動的不斷增加,地址翻譯的重要性與日俱增。不正確的地址翻譯,常常導致文件、快遞寄錯地點、延誤甚至丟失。本篇整理五大地址翻譯常見錯誤與陷阱,包含翻譯順序、專名意譯、細節縮寫、大小寫、以及標號處理,並提供正確範例與應用建議。透過本文,讀者將能有效避開常見誤區,提升寄送準確率與跨國交流專業形象。

地址翻譯的基本原則

正確的翻譯順序與格式

在進行中文地址翻譯成英文時,千萬不可照搬中文結構!中文多以由大至小(國→省→市→區→路→號),而英文地址習慣則為由小至大(門牌號→街道名→區/市→省→國家)。地址順序一旦顛倒,將嚴重影響郵政投遞。例如:
➤ 中文:「廣東省深圳市南山區南新路28號」
➤ 英文應為:「28 Nanxin Road, Nanshan District, Shenzhen City, Guangdong Province, China」

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

專有名詞與通名的處理細節

地名專名需用漢語拼音首字母大寫且連寫,如:「廣東」為「Guangdong」;通名(如省、市等)則請使用英文「Province」、「City」。專名與通名需區辨,不可遺漏或混用

五大常見英文地址翻譯陷阱

1. 地址翻譯順序顛倒

順序混亂是最常見且致命的錯誤。
錯誤範例:
「廣東省深圳市南山區南新路28號」翻為“Guangdong Province Shenzhen City Nanshan District Nanxin Road 28”。
正確應為“28 Nanxin Road, Nanshan District, Shenzhen City, Guangdong Province, China”。

中文地址錯誤翻譯正確翻譯
深圳市南山區深南花園A座28AShenzhen Nanshan District Shennan Garden A 28A28A, Block A, Shennan Garden, Nanshan District, Shenzhen, China

2. 音譯與意譯混淆

專有名詞用拼音,通名須英譯
地名如“景德鎮”應為「Jingdezhen」,不能音譯做「Jinde Town」;「市」應意譯「City」而非「Shi」。

地名類型錯誤方法正確寫法
專名Jinde TownJingdezhen
通名Jingdezhen ShiJingdezhen City

3. 細節譯名與縮寫錯誤

如「Street(St)」、「Avenue(Ave)」、「Building(Bldg)」、「District(Dist)」等,需要正確縮寫並大寫首字母。格式不統一或隨意縮寫,容易產生誤投。

中文單位英文全稱常用縮寫
大樓BuildingBldg
StreetSt
RoadRd
DistrictDist
公寓ApartmentApt
房間RoomRm
樓層Floor/F

大廈、房號、樓層一律用阿拉伯數字。如「4樓」為「4/F」。

4. 常見地名、機構首字母未大寫

英文地址句首與每個專有名詞(地名、機構名稱)務必大寫首字母。錯誤如「room 503, shenhua bldg」,正確為「Room 503, Shenhua Bldg」。
小寫可能導致外國郵政判斷為通用名詞,提高誤投風險。

錯誤格式正確格式
room 503, shenhua bldgRoom 503, Shenhua Bldg
aitong primary schoolAitong Primary School
china, guangdong, shenzhenShenzhen, Guangdong, China

5. 編號及樓棟、大廈名稱寫法錯誤

「門牌、樓層、房號」請用阿拉伯數字標示,如「第4棟東座6樓A房」應譯為「Room A, 6/F, East Tower, 4th Building」。

中文格式正確英文寫法
6號No. 6
4樓4/F
238號12大街238-12th Street 或 238 Twelfth Street
一號One

地址翻譯過程中的進階注意要素

非漢語地名的標準處理

根據「名從主人」原則,遇到外國地名時請直接採用拉丁字母原文。如「倫敦」直接寫「London」,「巴黎」為「Paris」。
遇非拉丁字母語系,可查閱國際慣用拼字或羅馬拼音標準。

外國地址音譯中文的郵寄注意

將外國地址翻譯為中文僅作參考,不可作為正式寄送,不然郵件難以順利投遞。郵寄國際信件時應保留原文地址,附帶中譯版僅供自用。

實際應用:中英文地址翻譯範例

中文原文正確英文地址格式
香港灣仔駱克道369號國家大廈5樓508室Room 508, 5/F, Federal Bldg, 369 Lockhart Road, Wanchai, Hong Kong
上海徐匯區凱旋路188號東座10樓103室Room 103, 10/F, East Tower, 188 Kaixuan Road, Xuhui District, Shanghai, China

如何避免以上陷阱?專家實用建議

  • 流程檢查表:
    • 由下至上順序排列地址
    • 專名拼音,通名英譯
    • 地址單位縮寫及首字母大寫
    • 樓層、房號、標點分隔明確
    • 地址拼音或格式不確定,請查閱官方名稱或郵政網站
  • 推薦工具與資料:
    • 《中國地名漢語拼音字母拼寫規則》
    • 各國郵政官方網站地名查詢
    • 專業翻譯機構協助

隨著國際聯繫日益頻繁,準確的地址翻譯關係到物品寄達與商業專業形象。建議建立複核習慣,善用各種工具與權威資料,必要時諮詢翻譯專家,完善國際溝通。

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *