地址中翻英有其特殊格式與規範,與中文結構大不相同。本文彙整七大關鍵技巧,細述順序轉換、常見詞彙對照、樓層與門牌寫法、縮寫與標點、省略重點、避免中式英文、標準實例等,協助個人與企業精準無誤完成英文地址翻譯。同時指出國際郵寄、申請文件等具體注意事項,並提供中英文範例及專有名詞對照表。只要掌握這些重點,便能大幅降低國際包裹延誤、資料錯寄等風險,輕鬆完成中英文地址轉換標準化。
為什麼「地址中翻英」格外重要?
地名、門牌號碼、行政區域等的排列與表達方式在中英文結構截然不同。中文地址從大到小,英文地址則是自小而大。許多初學翻譯者,容易直接將中文地址用機械方式轉為英文,結果造成順序顛倒、資訊遺漏,甚至讓收件人無法正確收到物品。以下表格整理出中英文地址基本結構差異:
中文地址結構 | 英文地址結構 |
---|---|
國家、省/市、區、街道、號樓、戶 | 門牌號碼、街道、區、市/省、國家 |
專家提醒,地址翻譯和一般文本翻譯有著不同規範,不僅需考量語言邏輯,更需符合郵寄、簽證等官方文件要求。如果想查詢更詳細翻譯步驟與注意事項,也可參考 如何將台灣地址正確翻譯成英文 這篇文章。

7個避免常見錯誤的實用技巧
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
1. 順序反轉——自小到大的英文格式
最大常見錯誤就是「照抄順序」。中文地址如「台北市信義區松仁路100號6樓」若直譯為 “Taipei City Xinyi District Songren Road No.100 6F”,不僅語序錯誤,也違反國際書寫慣例。正確英文地址應從最細節的信息寫起,即門牌號碼、樓層、道路、區、市、國家。例如:
6F, No.100, Songren Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan (R.O.C.)
2. 常用翻譯詞彙統一
不同詞彙有專屬對應英文單字,任意混用容易造成混亂。以「區」來說,台灣習慣用“District”;「鄉鎮」用“Township/ Town”;港澳多用“District”;中國大陸可用“District”或“County”。以下表格提供常見詞彙對照:
中文 | 英文 |
---|---|
市 | City |
區 | District |
鄉 | Township |
鎮 | Town |
路 | Road (Rd.) |
街 | Street (St.) |
巷 | Lane |
弄 | Alley |
號 | No. |
樓 | Floor (F.) |
3. 標示門牌號碼與樓層方法
門牌號碼、樓層需明確標示。門牌號寫”No. 52, 3F”表示「3樓52號」。在英、澳等國家,地址中常將樓層(Level, Floor)寫於開頭。舉例:
- 中文:新北市板橋區文化路一段268號10樓之2
- 英文:10F.-2, No.268, Sec. 1, Wenhua Rd., Banqiao Dist., New Taipei City 220, Taiwan (R.O.C.)

縮寫用法與標點規則
4. 路、巷、弄、號、省略及縮寫
縮寫需標準化且避免遺漏。英文信件多用縮寫:Road → Rd., Street → St., Lane → Ln., Section(段)可簡寫為 Sec. 例如:
正確用法 | 常見錯誤例 |
---|---|
Sec. 2, Heping E. Rd. | Heping East Road Section 2 |
Ln. 52, Aly. 5 | Lane 52 Ally 5 |
同時,千萬不可省略巷、弄等細節,情報不足易造成郵寄失誤。更多常見錯誤類型可參考 英文地址翻譯必看5大錯誤。
5. 英文郵遞區號與國家名稱
郵遞區號應排在城市之後,國家名稱用國際慣例縮寫。台灣用 “Taiwan (R.O.C.)”,中國用 “P.R.C.”。
- 台北市 110
Taipei City 110, Taiwan (R.O.C.) - 上海市 200000
Shanghai 200000, P.R.C.

避免Chinglish/格式統一與正確範例
6. 避免Chinglish與直譯
直譯“弄”為“弄 (Nong)”、“巷”為“Xiang/Lane”容易讓外國人困惑,建議統一譯為“Lane/Alley”。另外,樓層與號碼的寫法應避免“th floor”,“number XX”等字眼堆疊混亂。正確例子如下:
中文地址 | 正確英文寫法 |
---|---|
高雄市左營區文自路123巷8號3樓 | 3F, No.8, Ln.123, Wenzi Rd., Zuoying Dist., Kaohsiung City 813, Taiwan (R.O.C.) |
7. 格式標點一致、避免多餘字詞
逗號作為訊息分隔唯一標準,避免中英文標點混雜。整體應保持一致簡潔,每個元素之間用逗號隔開,不插入多餘詞語。範例:
5F., No.66, Sec.1, Roosevelt Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100, Taiwan (R.O.C.)
如果想知道地址英文格式的更多寫法可參考 地址英文怎麼寫?

實用範例與專有名詞對照
標準中→英地址翻譯範例
中文地址 | 英文地址 |
---|---|
新北市板橋區文化路一段268號10樓之2 | 10F.-2, No.268, Sec. 1, Wenhua Rd., Banqiao Dist., New Taipei City 220, Taiwan (R.O.C.) |
上海市浦東新區世紀大道88號金茂大廈50樓 | 50F, Jin Mao Tower, No.88, Century Ave., Pudong New Area, Shanghai 200120, P.R.C. |
香港九龍尖沙咀彌敦道100號12樓 | 12/F, No.100 Nathan Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon, Hong Kong |
記得不要將「大廈、商場」直譯,只要標明建築物英文名稱,若無則音譯或簡化處理。
常見地名及專有名詞中英對照表
中文 | 英文 |
---|---|
松山區 | Songshan Dist. |
中山區 | Zhongshan Dist. |
海淀區(北京) | Haidian Dist. |
浦東新區(上海) | Pudong New Area |
板橋區 | Banqiao Dist. |
台大醫院 | National Taiwan University Hospital |
西門町 | Ximending |
中山北路 | Zhongshan N. Rd. |
南京東路 | Nanjing E. Rd. |
更多常見誤譯地雷及細節解析也可以參考 這篇解析。

實務專家補充:正式文件與物流建議
留學、簽證等正式文件注意事項
- 不可使用拼音當地名,應譯作國際通用英文名稱(如“Beijing”非“Beijing Shi”)。
- 確保地址全稱、郵遞區號完整,避免簡寫或省略重要資訊。
- 符合目的國郵政書寫習慣(英國:郵區號於地址最下方,澳洲:State, Postcode)。
快遞、物流及電商建議
- 電商平台填寫時,若自帶中/英文雙欄,務必人工檢查英文格式具備完整細節。
- 遇到特定外國收件人,建議附上個人聯絡方式及地圖截圖,防止快遞迷途。
隨著數位化與國際交流興盛,「地址中翻英」的專業與規範化愈發重要。盡管Google翻譯、AI工具逐漸普及,但人工核對細節、理解當地郵政規範、掌握官方文件標準,是確保每份信件、包裹及正式資料無誤到達的重要關鍵。民眾與企業若能掌握上述七大技巧與常見用法,將大幅提升跨國通訊與文件處理的效率與精準度。