地址中翻英怎麼翻?7個避免常見錯誤的實用技巧(附中英文範例) [How to Translate Addresses from Chinese to English? 7 Practical Tips to Avoid Common Mistakes (With Examples)]

地址中翻英有其特殊格式與規範,與中文結構大不相同。本文彙整七大關鍵技巧,細述順序轉換、常見詞彙對照、樓層與門牌寫法、縮寫與標點、省略重點、避免中式英文、標準實例等,協助個人與企業精準無誤完成英文地址翻譯。同時指出國際郵寄、申請文件等具體注意事項,並提供中英文範例及專有名詞對照表。只要掌握這些重點,便能大幅降低國際包裹延誤、資料錯寄等風險,輕鬆完成中英文地址轉換標準化

為什麼「地址中翻英」格外重要?

地名、門牌號碼、行政區域等的排列與表達方式在中英文結構截然不同。中文地址從大到小,英文地址則是自小而大。許多初學翻譯者,容易直接將中文地址用機械方式轉為英文,結果造成順序顛倒、資訊遺漏,甚至讓收件人無法正確收到物品。以下表格整理出中英文地址基本結構差異:

中文地址結構英文地址結構
國家、省/市、區、街道、號樓、戶門牌號碼、街道、區、市/省、國家

專家提醒,地址翻譯和一般文本翻譯有著不同規範,不僅需考量語言邏輯,更需符合郵寄、簽證等官方文件要求。如果想查詢更詳細翻譯步驟與注意事項,也可參考 如何將台灣地址正確翻譯成英文 這篇文章。

7個避免常見錯誤的實用技巧

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

1. 順序反轉——自小到大的英文格式

最大常見錯誤就是「照抄順序」。中文地址如「台北市信義區松仁路100號6樓」若直譯為 “Taipei City Xinyi District Songren Road No.100 6F”,不僅語序錯誤,也違反國際書寫慣例。正確英文地址應從最細節的信息寫起,即門牌號碼、樓層、道路、區、市、國家。例如:

6F, No.100, Songren Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan (R.O.C.)

2. 常用翻譯詞彙統一

不同詞彙有專屬對應英文單字,任意混用容易造成混亂。以「區」來說,台灣習慣用“District”;「鄉鎮」用“Township/ Town”;港澳多用“District”;中國大陸可用“District”或“County”。以下表格提供常見詞彙對照:

中文英文
City
District
Township
Town
Road (Rd.)
Street (St.)
Lane
Alley
No.
Floor (F.)

3. 標示門牌號碼與樓層方法

門牌號碼、樓層需明確標示。門牌號寫”No. 52, 3F”表示「3樓52號」。在英、澳等國家,地址中常將樓層(Level, Floor)寫於開頭。舉例:

  • 中文:新北市板橋區文化路一段268號10樓之2
  • 英文:10F.-2, No.268, Sec. 1, Wenhua Rd., Banqiao Dist., New Taipei City 220, Taiwan (R.O.C.)

縮寫用法與標點規則

4. 路、巷、弄、號、省略及縮寫

縮寫需標準化且避免遺漏。英文信件多用縮寫:Road → Rd., Street → St., Lane → Ln., Section(段)可簡寫為 Sec. 例如:

正確用法常見錯誤例
Sec. 2, Heping E. Rd.Heping East Road Section 2
Ln. 52, Aly. 5Lane 52 Ally 5

同時,千萬不可省略巷、弄等細節,情報不足易造成郵寄失誤。更多常見錯誤類型可參考 英文地址翻譯必看5大錯誤

5. 英文郵遞區號與國家名稱

郵遞區號應排在城市之後,國家名稱用國際慣例縮寫。台灣用 “Taiwan (R.O.C.)”,中國用 “P.R.C.”。

  • 台北市 110
    Taipei City 110, Taiwan (R.O.C.)
  • 上海市 200000
    Shanghai 200000, P.R.C.

避免Chinglish/格式統一與正確範例

6. 避免Chinglish與直譯

直譯“弄”為“弄 (Nong)”、“巷”為“Xiang/Lane”容易讓外國人困惑,建議統一譯為“Lane/Alley”。另外,樓層與號碼的寫法應避免“th floor”,“number XX”等字眼堆疊混亂。正確例子如下:

中文地址正確英文寫法
高雄市左營區文自路123巷8號3樓3F, No.8, Ln.123, Wenzi Rd., Zuoying Dist., Kaohsiung City 813, Taiwan (R.O.C.)

7. 格式標點一致、避免多餘字詞

逗號作為訊息分隔唯一標準,避免中英文標點混雜。整體應保持一致簡潔,每個元素之間用逗號隔開,不插入多餘詞語。範例:

5F., No.66, Sec.1, Roosevelt Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100, Taiwan (R.O.C.)

如果想知道地址英文格式的更多寫法可參考 地址英文怎麼寫?

實用範例與專有名詞對照

標準中→英地址翻譯範例

中文地址英文地址
新北市板橋區文化路一段268號10樓之210F.-2, No.268, Sec. 1, Wenhua Rd., Banqiao Dist., New Taipei City 220, Taiwan (R.O.C.)
上海市浦東新區世紀大道88號金茂大廈50樓50F, Jin Mao Tower, No.88, Century Ave., Pudong New Area, Shanghai 200120, P.R.C.
香港九龍尖沙咀彌敦道100號12樓12/F, No.100 Nathan Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon, Hong Kong

記得不要將「大廈、商場」直譯,只要標明建築物英文名稱,若無則音譯或簡化處理。

常見地名及專有名詞中英對照表

中文英文
松山區Songshan Dist.
中山區Zhongshan Dist.
海淀區(北京)Haidian Dist.
浦東新區(上海)Pudong New Area
板橋區Banqiao Dist.
台大醫院National Taiwan University Hospital
西門町Ximending
中山北路Zhongshan N. Rd.
南京東路Nanjing E. Rd.

更多常見誤譯地雷及細節解析也可以參考 這篇解析

實務專家補充:正式文件與物流建議

留學、簽證等正式文件注意事項

  • 不可使用拼音當地名,應譯作國際通用英文名稱(如“Beijing”非“Beijing Shi”)。
  • 確保地址全稱、郵遞區號完整,避免簡寫或省略重要資訊。
  • 符合目的國郵政書寫習慣(英國:郵區號於地址最下方,澳洲:State, Postcode)。

快遞、物流及電商建議

  • 電商平台填寫時,若自帶中/英文雙欄,務必人工檢查英文格式具備完整細節。
  • 遇到特定外國收件人,建議附上個人聯絡方式及地圖截圖,防止快遞迷途。

隨著數位化與國際交流興盛,「地址中翻英」的專業與規範化愈發重要。盡管Google翻譯、AI工具逐漸普及,但人工核對細節、理解當地郵政規範、掌握官方文件標準,是確保每份信件、包裹及正式資料無誤到達的重要關鍵。民眾與企業若能掌握上述七大技巧與常見用法,將大幅提升跨國通訊與文件處理的效率與精準度。

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *