中文翻譯英文常見錯誤解析:5種你一定要避免的翻譯陷阱 [Common Mistakes in Chinese-English Translation: 5 Translation Traps You Must Avoid]

中文翻譯英文經常出現語法、時態、詞性與文化等五大陷阱,不僅影響溝通品質,更容易導致嚴重誤解。本文系統整理最常見的錯誤模式,搭配專家觀點、表格範例與避錯對策,協助你快速避開地雷,提升英文表達準確度。

中文翻譯英文的五大翻譯陷阱

直譯思維,語言邏輯不通順

很多人在進行 中文翻譯英文 時,習慣將中文詞彙直接逐字對應到英文,這很容易造成語法錯誤或語意不明。例如,“我有十年的經驗”直譯為“I have ten years experience”,正確應為“I have ten years of experience”。

原中文問題譯文正確譯文
我有十年的經驗I have ten years experienceI have ten years of experience
他很會做菜He very can cookHe is very good at cooking
這很有道理This has reasonThis makes sense

專家觀點:「語序、詞性、介系詞在英文中常與中文對位不同,切勿強行套用原文結構。」——台大外語教學中心

進一步探討此主題,請參考 這篇分析

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

時態與語法混淆,誤導事件時序

時態觀念不清,常見時態誤用案例

英文需明確標示時態,而中文常省略時態,導致翻譯時發生錯誤。例如“昨天我去公園了”錯譯為“I go to the park yesterday”,正確為“I went to the park yesterday”。

原中文錯誤英文正確英文
昨天我去公園了I go to the park yesterdayI went to the park yesterday
我已經吃飽了I already eatI have already eaten
她剛剛出門She just go outShe just went out

台灣師大英語文學系建議:遇正式文件時,請先明確分析時間軸,再選擇正確英文時態。

若想知道時態錯誤其他常見情境,建議閱讀 這篇教學

詞性錯亂與詞義混淆,導致「中式英文」

誤用形容詞、副詞,錯把名詞當動詞

中文同一詞彙可用於多種詞性,但英文需嚴格區分,例如“他很快地完成工作”不能譯作“He finished the work quick”,要寫作“He finished the work quickly”。

原中文錯誤英文正確英文
他很快地完成工作He finished the work quickHe finished the work quickly
我有建議I have a suggestI have a suggestion
讓我們討論Let’s discuss about itLet’s discuss it

語言學習顧問重申:「中英詞性混淆是台灣學生常見錯誤。建議多閱讀原文報導、逐條比對用法。」更多台式英文錯誤實例,請參閱 這篇完整整理

忽略文化背景與習慣用語,激增誤解風險

未理解語境、文化差異,造成用詞生硬或不適切

中文成語、俗語難以直譯,否則極易被誤解。如「馬馬虎虎」譯為”horse horse tiger tiger”讓外國人摸不著頭腦,應用“so-so”。再如「加油」不能直接譯為“add oil”,而要依語境用英語表現。

中文用語常見錯誤譯法地道英文譯法
馬馬虎虎horse horse tiger tigerso-so
加油add oilGo for it!/You can do it!
一石二鳥one stone two birdskill two birds with one stone

文化交流專家提醒:「熟悉對方文化與慣用語是翻譯成功的關鍵。」關於文化差異下的翻譯,參閱 這篇專文

主謂一致與冠詞遺漏,難登大雅之堂

主詞、動詞不一致,冠詞誤用或遺漏

中文省略大量文法成分,易直接影響英文譯文品質。例如,“狗在外面”譯成“The dog outside.”應加動詞為“The dog is outside.”英文多須冠詞,不能省略。

中文原句常見錯誤譯文正確譯文
他們有很多書They has many booksThey have many books
我是老師I am teacherI am a teacher
長頸鹿有很長的脖子Giraffes have long neckGiraffes have long necks

英語教學專業分析:「主謂一致與冠詞,是台灣考生在TOEIC、IELTS作文最易失分之處。」翻譯時還有其他常見問題,例如過度使用「是」和「的」、介系詞(Prepositions)用錯,建議閱讀 這份補充說明

專家建議:如何避免五大翻譯陷阱

專家建議如下:

建議說明
多閱讀道地英文文章/新聞潛移默化學習語序、時態及詞彙用法
使用英英詞典,查例句避免詞義誤解及詞性混淆
留意中英文邏輯差異、多做自我校對檢查語句是否自然通順
理解語境、避免逐字直譯成語、諺語須用英語習慣說法
請教外籍老師或專業譯者,利用AI工具輔助如Grammarly、ChatGPT等自動檢查

實例分析:「中文翻譯英文」常見錯誤與正確句型

中文句子常見錯誤譯文正確英文
我昨天有三個會議I have three meetings yesterdayI had three meetings yesterday
她很喜歡吃辣She very likes to eat spicyShe loves spicy food
你吃飽了嗎?Are you full already?Have you eaten yet?
祝你有美好一天I wish you have a good dayHave a nice day
我剛剛才回來I just now come backI just came back

結語翻譯不只是單詞的轉換,更是思維與文化的對接。跳脫語言表面,深入理解雙語差異,多與母語人士交流、結合AI與專業建議,才能翻譯出自然正確的英文。

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *