中翻英文常見錯誤有哪些?7大翻譯陷阱你一定要避免! [7 Common Translation Mistakes from Chinese to English: Traps You Must Avoid!]

隨著國際化腳步加速,中翻英文已成為台灣人學習及職場溝通必備技能。然而,因文化、語序、邏輯差異,許多人在翻譯時常掉進「中式英文」陷阱。本文整理7大中翻英文常見錯誤、例句及修正建議,並附上檢查表與提升方法,幫助你有效避開翻譯地雷,大幅提升英語專業與國際溝通力!

中翻英文的7大常見錯誤類型

  1. 直譯中文語序與邏輯
    例如「你吃飯了嗎?」直接翻成 Did you eat rice?(X)會讓英語母語者困惑,最好根據情境用 “How are you?” 或 “Have you eaten yet?” 更自然。
  2. 冠詞用法錯誤
    英文名詞前常需要加 the、a、an。舉例:I want to buy car.(X)應為 I want to buy a car.
  3. 翻譯詞不達意
    別忽略語境。「我很重視這件事」直譯為 I value this thing very much.(X)應用 I take this matter seriously.
  4. 誤用慣用語或搭配詞
    例如“Join a competition.” 應為 take part in a competition 或 participate in a competition。常見翻譯陷阱也需小心。
  5. 中文結構帶入英文句型
    如省略主詞、誤用被動語:This thing let me very touched.(X)應為 This thing touches me deeply. 或 I am deeply touched by this.
  6. 忽略英文時態
    如“I go to work yesterday.”(X)應為 I went to work yesterday.
  7. 過度字面翻譯
    如“I wish you have a good day.” 正確表達為 Have a nice day! 或 Hope you have a great day!

詳細清單:容易出錯的詞語和句型

中文常見錯誤英文建議英文
我來自台灣I come from Taiwan.I am from Taiwan.
聽不懂I can’t listen.I don’t understand. / I can’t catch what you’re saying.
很好吃Very deliciousDelicious! / It’s really good!
你幾歲How old you are?How old are you?
  • “So-so” 與 “Me too” 等用法,常被華人誤用。It’s okay/You too 才自然。

住址翻譯等細節也需注意。

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

中翻英文常見詞彙誤譯表

中文慣用詞誤譯建議英文
馬馬虎虎So-soIt’s all right / Not too bad
沒關係No problemIt’s okay / That’s fine / Don’t worry about it
你的手機幾號What’s your mobile number?What’s your phone number?
給你(物品)Give youHere you are/Here you go
請多關照Please take care of meI look forward to working with you / Nice to meet you

常見錯誤全解析文章有更多說明。

改善中翻英文錯誤的建議

  • 多接觸自然英文環境:美劇、新聞、外籍師資與各式英語內容都能提升語感。
  • 將思維切換成英文邏輯:練習不用中文構思,直接用英文簡單句。Ex: I feel …,What do you think about …?
  • 常見錯誤檢查表:







































    檢查點問題說明是否通過
    冠詞使用有沒有漏掉 a, an, the ?□ / □
    慣用語搭配片語、慣用詞有無誤用?□ / □
    時態變化事件發生時間對應正確嗎?□ / □
    語序檢查英文 SVO 結構正確?□ / □
    詞義傳達英文母語者可立即理解?□ / □
    禮貌用語打招呼、道謝等是否地道?□ / □

更多 台灣英文常見錯誤可作為補充學習。

English Teachers 視角:7大翻譯陷阱你一定要避開

  1. 直譯中文表達 — 如 “I very like” 非自然用法。
  2. 混淆主受詞結構 — 英語需補 be 動詞,如 The weather is very cold.
  3. 動詞片語錯用 —「參加活動」應為 take part in 或 participate in。
  4. 漏掉冠詞 — a/an/the 是關鍵。
  5. 語意重複冗贅 — “I will go to Taipei city to play.”(X)=> “I am going to Taipei.”
  6. 可數/不可數觀念不清 — advice、information 不加 an。
  7. 不合禮貌 — “Give me water.” 應加禮貌語:“Could I have some water, please?”

完整地避免以上地雷,能顯著提升你的英文專業度。參考 12種常見錯誤整理深入練習。

結語

在日常中翻英文作業、職場或生活溝通中,只要特別留意這7大陷阱、常見誤用、持續練習正確範例,逐步內化英語語感,就能避免中式英文、提升國際競爭力。請善用清單與建議,自信面對各種英文翻譯需求!

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *