隨著國際交流頻繁,名字翻譯問題成為2025年焦點。近期世壯運志工識別證發生嚴重翻譯烏龍,揭示名字翻譯若不謹慎會造成誤會、權益受損,甚至影響護照、證件申辦。本文精選2025年最常見的名字翻譯5大錯誤,並詳細解析原因與正確作法,搭配官方建議,提供最新避雷錦囊,讓每位國際交流者都能順利通行無阻。
名字翻譯常見錯誤盤點
名字翻譯錯誤案例新聞
2025年5月,台北雙北世壯運志工領取識別證時,大批人發現自己的名字英文翻譯錯誤。包括「林芷婷」被翻成“LIN ZHITIAO”,“王得權”更被誤譯為“GET-RIGHT KING”,引發現場一片譁然。不少網友在社群發文抱怨,要求主辦單位修正。
市長蔣萬安當場公開道歉,並承諾即刻修正、補發。事件也反映,許多常見名字翻譯錯誤,往往源於對翻譯規則、語境差異與正式文件要求的不了解。專家表示,這些錯誤如果出現在護照、學歷證明、國際比賽等場合,後果十分嚴重。相關詳解可參考 姓名翻譯常見5大錯誤。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
常見的名字翻譯錯誤一覽表
錯誤類型 | 錯誤示範 | 正確做法 | 影響/結果 |
---|---|---|---|
音譯混淆 | Wang Dequan→GET-RIGHT KING | Wang De-Quan/Wang Dequan | 意義全非,誤會、嘲弄 |
姓名順序顛倒 | Lin Mei-Ju→Mei-Ju Lin | Lin, Mei-Ju 或 Mei-Ju Lin | 文件不符、影響識別 |
直譯成單字意義 | 許孝順→Filial Piety Hsu | Hsu Hsiao-Shun | 變奇怪用詞、外人誤會 |
拼音規範混亂 | Chang→Chung、Chen→Zhen | 統一官方羅馬拼音或注音系統 | 文件資料不一致 |
聖名、英文名和華名混用 | Annie Lin (林安妮) | Hsu, Annie-Hsiao-Shun or Annie Hsiao-Shun Hsu | 文件中英文名、華名須標準一致 |

五大名字翻譯常見錯誤解析
1. 音譯與意譯混用,鬧出大烏龍
最常見的錯誤之一,是將中文名字直接用字義(意譯)轉換英文,而非音譯(transliteration)。例如將“王得權”翻為“GET-RIGHT KING”,雖然每個字分別翻譯了,但與原本人名毫無關聯,導致誤解、嘲諷甚至尷尬場面。
正確方式:采用音譯規則
例:「王得權」應為“Wang De-Quan”,而不是“Get-Right King”。
2. 名字、姓氏順序顛倒,導致文件不合格
根據中西姓名排列習慣的不同,許多華人習慣姓在前、名在後,但英文文件上,通常是名字在前、姓氏在後(如:Mei-Ju Lin)。若未按規定書寫,可能造成官方文件無法識別,甚至被拒件。
正確方式:按照文件要求列順序
- 需明確區分First Name(名)、Last Name(姓)
- 正式文件:Lin, Mei-Ju
- 生活日常: Mei-Ju Lin
3. 將名字拆分當作中間名(Middle Name)
華人三個字的名字,很多人誤以為第二個字就是英文的Middle Name,事實上這並不正確。華人姓名通常沒有中間名,“Mei-Ju”為整體名字(First Name),不應拆分,否則容易造成國外機構誤將“Ju”當作Middle Name,稱呼就會出錯變「Mei Lin」。
正確方式:三字名不可拆解
- 例:林美如 → Mei-Ju Lin(Mei-Ju為First Name)
- 若有英文名,可如下排列:Ruby Mei-Ju Lin
更多中翻英細節可見 5個你絕不能犯的細節 文章說明。

拼音不統一與英文名混亂問題
4. 拼音不統一,導致資料比對困難
目前台灣、香港、大陸均有不同的拼音系統,如通用拼音、威妥瑪、漢語拼音等。若同一人使用不同拼音(如Chen vs. Zhen,Lin vs. Ling),易衍生多份文件無法比對,甚至影響護照和證照效力。
正確方式:所有文件統一拼音系統
參考官方推薦,中華民國外交部姓名中譯英系統。
5. 英文名、華文名分不清,文件名混亂
很多人習慣在正式文件上同時保留英文名字與中文名英譯,但排列、空格、逗號使用不當常常出錯。例如誤將英文名當姓氏,或姓氏寫在中間。
正確方式:清楚標註英文名與華文名英譯,且按規範排版
例:
Lin, Ruby Mei-Ju
Ruby Mei-Ju Lin
Ruby M. Lin(簡化)
更多錯誤案例與避開方式見 2025最新避開這5大翻譯地雷 一文。

實用名字翻譯避雷錦囊
如何正確翻譯中文名字?
根據外交部領事事務局、教育部與留學機構建議,名字翻譯應遵循下列原則:
步驟 | 操作說明 | 官方建議系統 |
---|---|---|
確認拼音系統 | 依學校、戶政或官方通知,選用拼音標準 | 外交部姓名中譯英系統 |
確認順序 | 文件上多須用「姓,名」(如:Lin, Ming-De) | 護照、簽證習慣 |
統一空格標點 | 名字中可用連字符“-”,不同名字之間用空格分開 | Mei-Ju Lin |
保留英文名 | 若有英文名,排在最前或註明 | Ada Ming-De Lin |
所有文件一致 | 學歷、護照、簽證、帳戶等文件拼音須全部統一 | 無特殊變通空間 |
名字翻譯Q&A
- Q1. 名字正確音譯要參考什麼依據?
答:首選戶政機關、教育部、外交部網頁,依據官方提供之名字音譯規劃表執行,若需特殊拼音,務必於所有文件統一。 - Q2. 英文中間名到底要不要有?
答:華人本名一律無中間名。不建議將三字名第二字填為Middle Name。若加英文名,可用在First Name最前。 - Q3. 名字有生僻字怎麼翻譯?
答:應查官方系統,生僻字多能以標準拼音或專用拼音顯示。如遇特殊字,請徵詢戶政或外交部。
更多正確地雷避開法,請參考 中翻英常見錯誤與正確翻譯方式。

2025英文名字翻譯最新趨勢與官方規範
官方表格:姓名書寫格式建議
場景 | 姓名書寫示範 | 官方建議說明 |
---|---|---|
護照/ID文件 | LIN, MEI-JU | 姓大寫、逗點隔開、名字連寫 |
學歷文件 | Mei-Ju LIN | 名字首位、姓氏全大寫 |
英文信件/Email | Mei-Ju Lin | 名字在前、姓氏在後 |
有英文名時 | Ruby Mei-Ju LIN | 英文名前置 |
簡式簽名 | M.J. Lin | 名縮寫,姓名分點 |
- 外交部領事事務局外文姓名中譯英系統:依身份證資訊自動標準化拼音。
- 教育部標準漢語拼音對照:主要用於學歷、學籍資料。
- 戶政機關姓名拼音選擇:部分戶政可協助民眾用戶外名同步修正。
如果你需要申辦護照與證照,相關申辦規範與拼音選擇工具可參考 護照英文名字翻譯網推薦。

結語
名字翻譯不只是語言問題,更攸關自我識別與跨境權益。隨著2025世壯運事件引發全國關注,英文名字的正確翻譯再度成為學界、政府及社會討論重點。如果你即將留學、就業、參與國際活動或申辦各類證照,從今天起請高度重視「名字翻譯」的規範與細節。正確的名字翻譯書寫,能為你的國際旅程與職涯護航,讓外國朋友與單位都能清楚識別你的身份!提醒:如有疑問,請及時諮詢官方機構或使用政府指定的翻譯查詢系統,確保所有證件拼音統一,避免不必要的麻煩與誤會。