隨著國際物流與跨國往來日益頻繁,地址英文的正確書寫成了不可或缺的實用技能。本文以專業新聞報導形式,深入解析中英文地址格式差異、常見錯誤及填寫技巧,讓你避開投遞失敗陷阱,輕鬆掌握英文信件撰寫要點!
地址英文格式全解析
中英文地址書寫最大差異
在台灣,中文地址習慣由大到小(從國家、省市到門牌),而英文則相反,從小到大,詳細至樓室號,最後才是國家名稱。這是許多初學者常弄混之處。例如:
- 中文:10047台北市中正區公園路30號4樓
- 英文:4F., No. 30, Gongyuan Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 10047, Taiwan (R.O.C.)
中文順序: | 國家/郵遞區號→城市→區→路→號→樓→房號 |
---|---|
英文順序: | 樓/房號→號→弄→巷→段→路/街→區→市→郵遞區號→國家 |
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
英文地址常見用詞及簡寫
使用正確的英文地址用詞與縮寫非常重要。常用表格如下:
中文 | 英文 | 簡寫 |
---|---|---|
國家 | Taiwan (R.O.C.) | – |
州 | State | – |
縣 | County | – |
市 | City | – |
區 | District | Dist. |
路 | Road | Rd. |
段 | Section | Sec. |
巷 | Lane | Ln. |
弄 | Alley | Aly. |
號 | Number | No. |
樓 | Floor | F. |
室 | Room | Rm. |
例:「台中市西區台灣大道二段320巷5號6樓」英文為:
6F., No. 5, Ln. 320, Sec. 2, Taiwan Blvd., West Dist., Taichung City 403702, Taiwan (R.O.C.)
寄往國外信件的格式與細節
英文信件的收件人、寄件人地址一般寫於信封左上角與右下角。國際郵件需注意國家英文名稱要全大寫(如:TAIWAN)且郵遞區號須在城市之後。
範例地址:
Mr. David Chen
4F., No. 30, Gongyuan Rd., Zhongzheng Dist.,
Taipei City 10047, TAIWAN (R.O.C.)
若想知道如何避免格式錯誤,可以參考 英文地址格式怎麼寫?5大常見錯誤與正確寫法一次教會你 。

3個地址英文常見錯誤
錯誤一:中英文順序混用
許多人在書寫時,把中文「大到小」的邏輯套用到英文,例如 Taipei City, Zhongzheng Dist., Gongyuan Rd., No. 30, 4F.,這很容易讓包裹無法正確投遞,尤其在國際郵政中。
錯誤二:捨棄用法與縮寫混亂
地址用詞常見搞混,例如將「Street」誤當「Road」,或「Lane」直接譯為「Alley」。縮寫不一致、拼字錯誤都可能讓投遞失敗。常見錯誤表:
常見錯誤 | 正確寫法 | 錯誤範例 |
---|---|---|
Lane/Ln. vs. Aly. | Ln. 表巷 | No. 5, Aly. 320 |
District/Dist. | Dist. 表區區 | Zhongzheng Dis. |
Section/Sec. | Sec. 表段 | Sec 2, Road |
錯誤三:漏寫或錯放郵遞區號與國家名稱
郵遞區號及國家名稱若漏寫或位置錯誤,郵件極易無法投遞。郵遞區號應在「城市、區域」之後,「Country」應放最後且全大寫。
深入解析可延伸閱讀 地址英文怎麼寫?避免常見5大錯誤,輕鬆搞懂英文地址格式 。

英文信件填寫技巧全攻略
寫信前的地址核對步驟
- 確認中英正確順序與格式
- 核查縮寫、拼字是否正確
- 郵遞區號及國家訊息必須完整
- 多加標示(樓層、區域)增明確度
- 依國際規定選取信紙與信封排版
地址英文書寫流程
- 寫樓層及房號,例:4F., Rm. 5
- 門牌、巷、弄、段、路,例:No. 30, Ln. 320, Sec. 2, Taiwan Blvd.
- 區、城市,例:West Dist., Taichung City
- 郵遞區號及國家,例:403702, Taiwan (R.O.C.)
標準範例表格
英文地址完整範本 |
---|
6F., No. 5, Ln. 320, Sec. 2, Taiwan Blvd., West Dist., Taichung City 403702, TAIWAN (R.O.C.) |
特殊情境的額外提示
- 海外學校申請:應用國際英文與官方「Pinyin」拼音。
- 電商購物:遵循平台英文格式,勿中英混填。
- 出國申辦文件:遵照護照或官方資料之英譯格式。
針對郵局相關規範,也可參考 郵局英文地址填寫錯誤?5個常見錯誤與正確寫法一次搞懂 。

提升投遞正確率小技巧
- 地址英文建議一律逗號隔開各欄位,增加判讀效率
- 查詢官方郵政中英文對照,遇無法直譯地名或村、里時特別有用
- 樓層、室號明確標示,避免遺失或延遲
- 特殊地名多用拼音輔助,提升郵差判讀正確率
常見台灣地址英文轉換對照表
常見中文詞 | 英文對應 | 縮寫 |
---|---|---|
鄰 | Neighborhood | Nh. |
村、里 | Village | Vil. |
大道 | Boulevard | Blvd. |
街 | Street | St. |
更多官方對照與細節,推薦參考 英文地址怎麼正確寫?避免5大常見錯誤 。

專家建議與學習延伸
- 如不確定寫法,建議至中華郵政或教育部查詢地址英譯資料。
- 將英文地址抄寫於手機或記事本,必要時隨時可用於表單或通訊。
- 實際操作數次,有助於形成習慣,日後填寫更熟練。
- 多參考網路上的標準範例,熟習不同場合下的標準格式。
- 建議拜讀 地址英文寫法大解析|常見錯誤與5個實用填寫技巧 完整內文,精進書寫技巧。

結語
在全球化與跨境物流盛行下,正確掌握「地址英文」寫法不只是生活技能,更是信息流通、溝通無礙的基礎!不管是寄信、收包裹、海外申請或網購,只要避免常見錯誤並運用本文技巧,國際生活必定順暢無憂。祝你都能以最正確的英文地址讓訊息與貨物抵達目的地!