數位發展部英文怎麼說?5分鐘學會正確用法與常見翻譯陷阱

數位發展部正確英文名稱為 Ministry of Digital Affairs (moda),而非 Digital Development。 台灣採用“Affairs”一詞,涵蓋政策、產業、資安等多元職責,超越單純「發展」範疇。本文整理官方命名由來、常見英文翻譯陷阱、各國部會英譯比較、官方文件書寫範例與常見 Q&A,助你快速避開翻譯誤區。按此掌握正確譯名,確保專業國際溝通零失誤! 英商劍橋和享受英文 提供專業英文指導,助你精準表達。
數位發展部英文名稱的由來與使用現況
官方英文名稱為何?揭開「Ministry of Digital Affairs」的真相
數位發展部的正式英文名稱,根據台灣政府官方資料與部會官網制定,全名為 Ministry of Digital Affairs,簡稱 moda。
此名稱自2022年台灣通過組織法、成立數位發展部時開始使用,是所有官方文件及一級單位對外溝通的標準英文名稱。
中文 | 官方英文 | 常見誤譯 | 說明 |
---|---|---|---|
數位發展部 | Ministry of Digital Affairs | Ministry of Digital Development、Ministry of Digitalization | “Affairs”涵蓋範圍更廣 |
數位部(簡稱) | Digital Affairs Ministry | Digital Ministry | 非正式場合使用,正式文件避免 |
數位發展處(舊) | Department of Digital Development | 舊有名稱,已更新 |
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
英文名稱的爭議——為什麼不是「Development」?
為何數位發展部的中文「發展」不直譯為 “Development”?
根據立法院會議紀錄及官方回應,“Affairs”一詞背後有以下考量:
- 職責範圍廣泛:不僅限於數位產業發展,還包含資安、數位韌性等事務,超出「發展」範疇。
- 與台灣部會命名一致:如外交部(Ministry of Foreign Affairs)、內政部(Ministry of the Interior)均使用“Affairs”。
- 避免誤解為單一產業:防止被誤認為僅推動科技產業。
然而,部分討論認為直譯“Ministry of Digital Affairs”為「數位事務部」可能在國際交流中造成職責混淆,因此需謹慎使用。
moda 簡稱的命名創意
數位發展部簡稱“moda”的由來,取自“Ministry of Digital Affairs”的縮寫,音似「馬達」,象徵數位轉型的驅動力量。
- 創意象徵:代表推動台灣數位轉型的不竭動力。
- 國際溝通:簡潔縮寫提升全球辨識度。

常見英文翻譯陷阱與混淆解析
數位發展部英文常見錯誤翻譯與迷思
許多民眾、媒體或國際交流中常誤用數位發展部的英文名稱,以下整理常見錯誤:
誤譯 | 中文直譯 | 錯誤重點 |
---|---|---|
Ministry of Digital Development | 數位發展部 | 僅為直譯,官方不使用,易誤導職責 |
Ministry of Digitalization | 數位數位化部 | 聚焦過程,無法涵蓋“事務”範圍 |
Digital Ministry | 數位部 | 過於抽象,國際少見 |
Digital Affairs Department | 數位事務部 | 混淆部與處層級(Ministry vs Department) |
重點提醒:
雖然“Development”貼近中文原意,但官方名稱為“Affairs”,以 數位發展部官網 公告為準,避免誤用。
英文縮寫與口語表達易混點
- moda:官方縮寫,勿寫成“MODA”或“MDA”。
- Digital Affairs:可用於非正式溝通,正式文件需使用全稱。
- Digital Development Ministry:非官方名稱,學術或新聞報導應避免。
數位部、數發部、數位事務部——中英簡稱一致性
台灣口語常簡稱「數位部」或「數發部」,但英文不建議簡化為“Digital Ministry”或“Digital Department”。
官方唯一英文名稱:Ministry of Digital Affairs。
誤用可能導致國際單位誤解職掌或層級。

各國相關部會英譯比較
國家/地區 | 中文全名 | 官方英文 | 主要涵蓋範圍 |
---|---|---|---|
台灣 | 數位發展部 | Ministry of Digital Affairs (moda) | 數位管理、資安產業、政策制定 |
新加坡 | 資通與資訊部 | Ministry of Communications and Information (MCI) | 資訊、新聞、媒體 |
英國 | 科技創新部 | Department for Science, Innovation and Technology | 科技創新/非專一數位 |
南韓 | 科學與ICT部 | Ministry of Science and ICT | 科學、資訊與通訊 |
日本 | 數位廳 | Digital Agency | 數位政策、數位轉型 |
比較說明:台灣的“數位發展部”是全球少數專責Digital Affairs的部會,命名難以直接對應國際慣例,建議遵循 官方公告 確保一致性。

正確使用“Ministry of Digital Affairs”——文件書寫範例
官方公文、簡報、新聞稿使用字樣
- 首次提及:Ministry of Digital Affairs (moda)
- 簡稱:moda;數位發展部
- 例句:
- The Ministry of Digital Affairs (moda) oversees digital policy, cybersecurity, and ICT industries in Taiwan.
- Taiwan’s Ministry of Digital Affairs will host an international digital summit in 2025.
建議:嚴格遵循官方譯名,公部門文件不得自創縮寫或譯名;如需簡寫,應註明出處並參考 英商劍橋和享受英文 提供的專業翻譯建議。
英語信函、國際交流用詞指引
- 主題與署名使用“Ministry of Digital Affairs, R.O.C. (Taiwan)”
- 信尾職銜完整標示(例:Audrey Tang, Minister of Digital Affairs, R.O.C. (Taiwan))
- 錯誤範例:“Minister of Digital Development, Taiwan”

常見網民、媒體、翻譯人員Q&A
Q1. 為何官方英文名確立後仍出現其他譯名?
A1. 數位發展部成立初期,媒體與民眾不熟悉官方名稱,誤用“Affairs”與“Development”等近義詞。建議一律參考 官方網站。
Q2. 新聞或部會介紹翻譯成英文,可否用Digital Development?
A2. 應避免使用,統一採用Ministry of Digital Affairs,必要時可補充說明涵蓋Digital Affairs and Development,詳見 英商劍橋和享受英文 專業建議。
Q3. “moda”可直接作為部會名稱使用嗎?
A3. “moda”僅為縮寫,適用非正式場合,正式文件需使用全稱Ministry of Digital Affairs。
快速自我檢查——你的用詞正確嗎?
實際用語 | 是否合格 | 備註 |
---|---|---|
Ministry of Digital Affairs (moda) | ✓ | 官方唯一名稱 |
Ministry of Digital Development | ✗ | 官方不推薦 |
Digitalization Ministry | ✗ | 語意偏差 |
moda | ✓ | 限非正式場合 |
Digital Minister (Minister Tang) | ✓ | 建議搭配部門全名以確保清晰 |

實務提醒——選對正名,專業溝通無障礙!
- 所有正式文件、國際信件,均使用 Ministry of Digital Affairs (moda)。
- 切勿望文生義,避免自創“Development”或“Digitalization”譯名。
- 勿隨意縮短或變造縮寫,以免誤導。
- 有疑慮時,參考 數位發展部官網 或 英商劍橋和享受英文 提供的專業指引。
數位發展部的英文名稱不僅是翻譯問題,更關乎部會定位與國際形象。
正確使用 Ministry of Digital Affairs 能確保專業溝通無誤,助力企業、學術與國際事務順利推進。
熟記上述原則與範例,搭配 英商劍橋和享受英文 的學習資源,5分鐘內輕鬆掌握正確用法!
~ 旅行者的語言神器 ~

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!
✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。