翻譯公司常見陷阱有哪些?5大錯誤選擇讓你後悔莫及(英文專案必讀)

隨著國際化與跨境商務日益頻繁,選擇錯誤的翻譯公司常造成形象受損與重大損失。 本文彙整業界專家經驗,深入分析常見的五大決策陷阱:交給非專業人員、低價取向、術語混亂、時程失控及溝通斷鏈。並給予選擇合格翻譯公司的五項標準、實際商業損失統計與專家建議,助企業避開風險、穩健國際化。

翻譯公司最常見的五大錯誤決策

交付給非專業人員,造成嚴重誤譯

許多企業誤以為「懂英文就是會翻譯」,將大量文件交給實習生、內部多語員工,甚至親友協助。不僅缺乏領域背景、專有術語知識與標準格式訓練,更無能力處理專案級英文文件的文化、法規、商業邏輯等細節,導致誤譯或不適合的文化表達頻傳。

【案例對照表】非專業與專業翻譯差異

項目非專業人員專業翻譯公司
語意準確性常出現誤譯、遺漏精確傳達
專有名詞處理容易混亂、寫錯統一建置術語庫
文件格式未依標準、不合規範遵循標準排版/結構
品質控管幾乎無,無複核流程多層檢查+母語校對

專家觀點:
高價值合約、公司簡報、標案、法務與醫藥文件,絕不應交由無領域背景者翻譯,否則後果恐難以彌補。
想更深入瞭解陷阱,可參見 翻譯公司常見陷阱

翻譯公司常見陷阱有哪些?5大錯誤選擇讓你後悔莫及(英文專案必讀) [Common Pitfalls Of Translation Companies: 5 Mistakes You’ll Deeply Regret]|

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

低價取向,犧牲品質成隱形成本

低價翻譯陷阱,企業頻中招。
市面上標榜「即時」、「超低價」的翻譯公司,多半外包給新手自由譯者,甚至大量依賴機器翻譯,不設人工審核。前期雖省預算,常因返修、客訴、品牌受損導致「隱形成本」倍增

【低價與專業公司比較表】

項目低價翻譯公司專業翻譯公司
譯者來源兼職新手、機器翻譯資深領域譯者
品質管理無流程、僅初稿多層品保、人工複核
用詞與風格缺乏統一建構統一風格/詞庫
長期合作成本頻繁返修、總成本更高一次到位,減少二次損失

專家分析:
低價非但無法保證品質,更可能變成事後加倍的損失來源。唯有將品質保證放在第一順位,才能守住企業國際專案的底線。相關台北地區建議可參考 台北市翻譯公司推薦

翻譯公司常見陷阱有哪些?5大錯誤選擇讓你後悔莫及(英文專案必讀) [Common Pitfalls Of Translation Companies: 5 Mistakes You’ll Deeply Regret]|

專有名詞/風格混亂,專案形象失分

技術、法律、醫藥、科技等英文文件,充斥專業術語及多種正規寫作風格。翻譯公司若缺乏專業術語管理與風格指引,將導致同一名詞不同譯法、排版混亂,嚴重影響品牌專業形象與合作信任。

【專有名詞一致性與專業處理表】

項目缺乏管理專業術語/風格管理
專有名詞每人自成一格各版本統一標準
文件排版/結構不一致、混亂遵循國際格式
校對人工沒有多層審稿適配不同文件,專人負責

專家建議:
請選擇有專案經理負責人、具「術語庫建立」與「雙語校對」能力的翻譯公司,並詢問產業領域經驗與過往成功案例。更多細節可參考 翻譯公司常見5大選錯陷阱

翻譯公司常見陷阱有哪些?5大錯誤選擇讓你後悔莫及(英文專案必讀) [Common Pitfalls Of Translation Companies: 5 Mistakes You’ll Deeply Regret]|

過於緊湊的時程,導致品質控管漏洞

快=亂」。臨時下單、壓縮時程,迫使翻譯公司安排多人分段施工,風格分裂、術語校訂延宕,返修率激增。專案延遲、投標失利、商業損失皆源於此常見錯誤時程管理。

【時程與品質控管對照清單】

安排狀況交期安排品質把關風格一致
合理規劃按專案難度/字數預估層層質檢一致
臨時急件極度壓縮多人草率恢復常失控、混亂

觀察重點:
專業團隊會據案件分析難度、含術語數與頁數,給出合理交期。交件期太短,必然「犧牲品質」。如果關心台北市場的時程品質把關,可參看 翻譯公司台北市中翻英不可不知的5大陷阱

翻譯公司常見陷阱有哪些?5大錯誤選擇讓你後悔莫及(英文專案必讀) [Common Pitfalls Of Translation Companies: 5 Mistakes You’ll Deeply Regret]|

原文品質與溝通不良,連帶導致翻譯危機

翻譯公司即使技術優異,若原文邏輯不清、資訊不全,或需求交辦草率(譯者不清楚品牌調性、目標群體),翻譯品質難有保障,往往導致重大誤會和客訴爭議

【原文品質與溝通重點表】

項目前期控管佳控制不佳
原文審查事先校正、補足細節關鍵資訊遺漏
需求溝通明確品牌口吻、用途目標定義模糊
雙向回饋多次調整+修訂囫圇交件

建議:
委託「翻譯公司」前,務必進行原文檢查、關鍵細節溝通與專案需求說明,必要時可約定回饋循環與試譯。

翻譯公司常見陷阱有哪些?5大錯誤選擇讓你後悔莫及(英文專案必讀) [Common Pitfalls Of Translation Companies: 5 Mistakes You’ll Deeply Regret]|

專家審核:專業翻譯公司怎麼選?五大標準不可少

國內外產業協會建議,企業尋找合作「翻譯公司」時,務必審查下列五大關鍵:

標準細節說明
譯者資格母語者,具五年以上專案經驗,精通產業術語及商務寫作
專案能力能區分法律、科技、醫藥、行銷文件,並由對應分科譯者執行
品質控管具備審稿+校對+專家複核三層把關流程
技術資源運用術語庫、翻譯記憶(CAT)、文件自動化排版等工具確保一致性
品牌信譽擁有過往大型國際案例、成功見證及正面評價

特別提醒:
可以要求免費試譯或參考公開客戶案例,觀察流程完整度與產業背景是否吻合需求。

2023年針對150家國內外跨國企業調查,選錯翻譯公司後損失佔比如下表

問題發生比例 (%)
翻譯錯誤造成商業損失30
低價返修衍生費用25
風格/詞彙嚴重不統一20
專案交期重大延誤15
品牌形象受損10

專家結論:
唯有選擇「流程嚴謹、詞庫管理完善、專案經驗豐富」的翻譯公司,才能防禦翻譯事故,守護企業國際形象。

避開陷阱,穩健提升英文專案競爭力

各產業專家一致指出,慎選專業、品質把關嚴格、溝通順暢的翻譯公司,是企業國際化成功關鍵。記得:低價不等於划算,臨時不等於快速,非專業人員無法取代專業團隊;而良好術語管理、細緻溝通及嚴格品質複核,是英文專案安全與成果的最大保障。

未來若有跨國文件、申請國際標案或品牌行銷英文專案,務必詳加審核,謹慎選擇值得信賴的「翻譯公司」,讓每一次跨國溝通、每一份專業文件,成為您進軍國際市場的最佳助力。

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *