翻譯公司絕不能犯的5個常見錯誤|英文教學部落客親身經驗分享
![翻譯公司絕不能犯的5個常見錯誤|英文教學部落客親身經驗分享 [Top 5 Mistakes Translation Companies Absolutely Cannot Make: Insights From An English Teaching Blogger]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1754939894-300x200.png)
在全球化浪潮下,翻譯公司的專業度越來越受到企業與客戶的重視。然而,市面上仍有不少翻譯公司因為重複性錯誤而損害品牌信譽,甚至讓客戶因此蒙受損失。本文透過英文教學部落客的親身經驗,深入揭露翻譯公司絕不能犯的五大常見錯誤,並提供具體案例及產業對照,協助企業與消費者辨識警覺,也教你如何挑選真正優質的翻譯公司。
翻譯公司常見錯誤一覽表
錯誤類型 | 說明 | 對溝通影響 | 典型案例 |
---|---|---|---|
機械式直譯 | 忽略語境與文化差異 | 產生誤會、不自然表達 | 行銷標語翻譯不貼近市場需求 |
權威校對疏漏 | 字詞、時態使用不精確 | 內容錯誤、法律風險 | 合約條款有致命誤譯 |
缺乏專業術語管理 | 對產業專業詞彙不理解 | 業內容易出錯 | 科技、醫療文件詞義誤用 |
沒有多次審稿 | 只校對一次 | 語病/文法錯誤多 | 網頁、手冊存在低階錯誤 |
漠視目標受眾需求 | 未顧及文化或閱讀習慣 | 訊息無法達標群溝通 | 餐廳菜單、旅遊導覽翻譯不貼切 |
溝通品質、術語準確、文化脈絡與流程嚴謹是翻譯公司的生存關鍵。
![翻譯公司絕不能犯的5個常見錯誤|英文教學部落客親身經驗分享 [Top 5 Mistakes Translation Companies Absolutely Cannot Make: Insights From An English Teaching Blogger]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1754939813-1024x576.png)
五大不可犯的翻譯公司錯誤及親身經驗
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
機械式直譯——詞不達意造成溝通困難
市面上太多翻譯公司因追求速度,將內容「自動化」處理,造成「機械式直譯」,未能針對語境調整。例如,中文「高大上」如直譯為 “high big up” 完全失去意義,正確應根據情境翻成 “high-end” 或 “prestigious”。
部落客見證:某高端餐飲客戶英文菜單委託案,翻譯公司未理解「滷味」文化,譯為 “Marinated Flavor”,外國客戶看不懂訂單流失。最終用 “Taiwanese Braised Delicacies” 訴求本土特色,外籍消費明顯提升。
權威校對的敷衍,導致低級失誤
專業翻譯公司必須有資深母語審稿人權威校對。但許多業者僅派初級員工或依賴軟體,錯誤率飆高。例如,合約條款將 “void” 誤譯為「空的」而非「無效」,可能產生法律風險。
親身案例:台灣上市公司股票說明書「material adverse effect」被譯為「物質上的不良效果」,差點導致國際投資洽談破局。
![翻譯公司絕不能犯的5個常見錯誤|英文教學部落客親身經驗分享 [Top 5 Mistakes Translation Companies Absolutely Cannot Make: Insights From An English Teaching Blogger]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1754939832-684x1024.png)
專業術語管理與知識建立缺失
產業專業術語的準確性至關重要。醫療、金融、科技、法律有其專屬用法,新聞調查顯示,台灣超過五成翻譯公司資訊產業案件出錯主因是未建立專業術語庫。
2017-2022年熱門產業專有名詞常見誤譯 | 正確譯法 | 錯誤誤譯 |
---|---|---|
Cloud Computing(雲端運算) | Cloud Computing | Cloud Calculation |
NDA(保密協議) | Non-Disclosure Agreement | No Disclosure Agreement |
Blockchain(區塊鏈) | Blockchain | Block Chain |
建議:專業翻譯公司務必建立行業詞彙表,參與專業人士培訓,才能確保內容精準。
審稿流程不足,加工不精細
有些翻譯公司標榜極速交件,忽略多輪審稿,拼字、語病錯誤層出不窮。
經驗分享:食品展手冊僅內審一次,多處拼寫及時態誤用,被國際買家當場指正,失去商機。
流程步驟 | 項目 | 說明 |
---|---|---|
第一審 | 翻譯人自校 | 檢查語句邏輯用詞正確性 |
第二審 | 專業審校 | 母語專家審查語氣、語法、風格 |
第三審 | 技術/領域專家 | 必要時審查專業術語與產業準確度 |
最終審 | 客戶回饋修正 | 針對實際需求微調 |
![翻譯公司絕不能犯的5個常見錯誤|英文教學部落客親身經驗分享 [Top 5 Mistakes Translation Companies Absolutely Cannot Make: Insights From An English Teaching Blogger]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1754939853-1024x683.png)
忽略文化脈絡及目標受眾的多樣性
許多翻譯公司僅針對語言本身作業,未分析目標閱聽人的文化、商業或閱讀習慣,常導致「乍看無誤、實則失效」。
案例:台灣旅遊局原將「夜市」翻成 “Night Market”,但東南亞旅客無感,加註 “Taiwanese night street food bazaar” 後,外國旅客反應明顯提升。
如何甄選不踩雷的翻譯公司?
選擇專業翻譯公司時,建議多重篩選:
- 資深審稿團隊:母語背景與多年產業經驗
- 術語庫建置:可出示詞彙表或產業案例
- 有無流程規範與客戶回饋調整習慣
- 保密協議與國際合規
- 是否跨產業、多領域經歷
Tips:首次合作可要求「試譯」及審稿流程,觀察其專業與回應速度。
![翻譯公司絕不能犯的5個常見錯誤|英文教學部落客親身經驗分享 [Top 5 Mistakes Translation Companies Absolutely Cannot Make: Insights From An English Teaching Blogger]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1754939873-683x1024.png)
英文教學部落客對台灣翻譯公司現場觀察
英文教學現場的常見困擾
作為英文教學部落客,經常協助企業與學生突破語言障礙。多數企業主誤認會雙語就能翻譯,而未重視專業文化底蘊,以及產業語言敏感度。
學生實習及委託案的關鍵教訓
過去指導實習生協助翻譯時,若缺乏上下文與背景說明,常見文句本地化不足,翻譯公司不主動詢問產品/受眾特性,易出現解讀失準。
專案經理制與多審制度成效
業界最佳經驗如歐美日韓大廠,專案經理+母語審校+產業專家三重把關,已成為現代專業水準。部分台灣業者亦在跟進此流程。
![翻譯公司絕不能犯的5個常見錯誤|英文教學部落客親身經驗分享 [Top 5 Mistakes Translation Companies Absolutely Cannot Make: Insights From An English Teaching Blogger]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1754939886-683x1024.png)
全球觀點|翻譯公司持續專業化的趨勢
放眼國際市場,專業翻譯機構除重視人員素質及多層次校對,也積極導入AI語料庫、翻譯記憶系統(TM)等技術,打造人機協同審校流程,提升術語標準化與品質監控。
國際翻譯公司技術發展新趨勢 | 主要內容 |
---|---|
AI輔助翻譯 (CAT tools) | SDL Trados, MemoQ, Smartling等 |
進化的翻譯記憶庫 | 企業專案用語&詞彙積累 |
大數據品質評量 | 即時調整翻譯模式,提高準確度 |
API自動化流程 | 與客戶內容管理串接,提升時效 |
科技是工具,打動人心的永遠是懂文化且用心審校的專業人才。
持續正視常見錯誤、建構嚴謹流程與技術根基,翻譯公司才能堅守「語意傳神」、「品質穩定」的承諾,陪伴客戶立足國際舞台。需求選擇時,切勿因價格低廉或交期快速,犧牲長遠品牌價值!
~ 旅行者的語言神器 ~

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!
✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。