翻譯公司絕不能犯的5個常見錯誤|英文教學部落客親身經驗分享

在全球化浪潮下,翻譯公司的專業度越來越受到企業與客戶的重視。然而,市面上仍有不少翻譯公司因為重複性錯誤而損害品牌信譽,甚至讓客戶因此蒙受損失。本文透過英文教學部落客的親身經驗,深入揭露翻譯公司絕不能犯的五大常見錯誤,並提供具體案例及產業對照,協助企業與消費者辨識警覺,也教你如何挑選真正優質的翻譯公司。

翻譯公司常見錯誤一覽表

錯誤類型說明對溝通影響典型案例
機械式直譯忽略語境與文化差異產生誤會、不自然表達行銷標語翻譯不貼近市場需求
權威校對疏漏字詞、時態使用不精確內容錯誤、法律風險合約條款有致命誤譯
缺乏專業術語管理對產業專業詞彙不理解業內容易出錯科技、醫療文件詞義誤用
沒有多次審稿只校對一次語病/文法錯誤多網頁、手冊存在低階錯誤
漠視目標受眾需求未顧及文化或閱讀習慣訊息無法達標群溝通餐廳菜單、旅遊導覽翻譯不貼切

溝通品質、術語準確、文化脈絡與流程嚴謹是翻譯公司的生存關鍵。

翻譯公司絕不能犯的5個常見錯誤|英文教學部落客親身經驗分享 [Top 5 Mistakes Translation Companies Absolutely Cannot Make: Insights From An English Teaching Blogger]|

五大不可犯的翻譯公司錯誤及親身經驗

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

機械式直譯——詞不達意造成溝通困難

市面上太多翻譯公司因追求速度,將內容「自動化」處理,造成「機械式直譯」,未能針對語境調整。例如,中文「高大上」如直譯為 “high big up” 完全失去意義,正確應根據情境翻成 “high-end” 或 “prestigious”。

部落客見證:某高端餐飲客戶英文菜單委託案,翻譯公司未理解「滷味」文化,譯為 “Marinated Flavor”,外國客戶看不懂訂單流失。最終用 “Taiwanese Braised Delicacies” 訴求本土特色,外籍消費明顯提升。

權威校對的敷衍,導致低級失誤

專業翻譯公司必須有資深母語審稿人權威校對。但許多業者僅派初級員工或依賴軟體,錯誤率飆高。例如,合約條款將 “void” 誤譯為「空的」而非「無效」,可能產生法律風險。

親身案例:台灣上市公司股票說明書「material adverse effect」被譯為「物質上的不良效果」,差點導致國際投資洽談破局。

翻譯公司絕不能犯的5個常見錯誤|英文教學部落客親身經驗分享 [Top 5 Mistakes Translation Companies Absolutely Cannot Make: Insights From An English Teaching Blogger]|

專業術語管理與知識建立缺失

產業專業術語的準確性至關重要。醫療、金融、科技、法律有其專屬用法,新聞調查顯示,台灣超過五成翻譯公司資訊產業案件出錯主因是未建立專業術語庫。

2017-2022年熱門產業專有名詞常見誤譯正確譯法錯誤誤譯
Cloud Computing(雲端運算)Cloud ComputingCloud Calculation
NDA(保密協議)Non-Disclosure AgreementNo Disclosure Agreement
Blockchain(區塊鏈)BlockchainBlock Chain

建議:專業翻譯公司務必建立行業詞彙表,參與專業人士培訓,才能確保內容精準。

審稿流程不足,加工不精細

有些翻譯公司標榜極速交件,忽略多輪審稿,拼字、語病錯誤層出不窮。

經驗分享:食品展手冊僅內審一次,多處拼寫及時態誤用,被國際買家當場指正,失去商機。

流程步驟項目說明
第一審翻譯人自校檢查語句邏輯用詞正確性
第二審專業審校母語專家審查語氣、語法、風格
第三審技術/領域專家必要時審查專業術語與產業準確度
最終審客戶回饋修正針對實際需求微調
翻譯公司絕不能犯的5個常見錯誤|英文教學部落客親身經驗分享 [Top 5 Mistakes Translation Companies Absolutely Cannot Make: Insights From An English Teaching Blogger]|

忽略文化脈絡及目標受眾的多樣性

許多翻譯公司僅針對語言本身作業,未分析目標閱聽人的文化、商業或閱讀習慣,常導致「乍看無誤、實則失效」。

案例:台灣旅遊局原將「夜市」翻成 “Night Market”,但東南亞旅客無感,加註 “Taiwanese night street food bazaar” 後,外國旅客反應明顯提升。

如何甄選不踩雷的翻譯公司?

選擇專業翻譯公司時,建議多重篩選:

  • 資深審稿團隊:母語背景與多年產業經驗
  • 術語庫建置:可出示詞彙表或產業案例
  • 有無流程規範與客戶回饋調整習慣
  • 保密協議與國際合規
  • 是否跨產業、多領域經歷

Tips:首次合作可要求「試譯」及審稿流程,觀察其專業與回應速度。

翻譯公司絕不能犯的5個常見錯誤|英文教學部落客親身經驗分享 [Top 5 Mistakes Translation Companies Absolutely Cannot Make: Insights From An English Teaching Blogger]|

英文教學部落客對台灣翻譯公司現場觀察

英文教學現場的常見困擾

作為英文教學部落客,經常協助企業與學生突破語言障礙。多數企業主誤認會雙語就能翻譯,而未重視專業文化底蘊,以及產業語言敏感度。

學生實習及委託案的關鍵教訓

過去指導實習生協助翻譯時,若缺乏上下文與背景說明,常見文句本地化不足,翻譯公司不主動詢問產品/受眾特性,易出現解讀失準

專案經理制與多審制度成效

業界最佳經驗如歐美日韓大廠,專案經理+母語審校+產業專家三重把關,已成為現代專業水準。部分台灣業者亦在跟進此流程。

翻譯公司絕不能犯的5個常見錯誤|英文教學部落客親身經驗分享 [Top 5 Mistakes Translation Companies Absolutely Cannot Make: Insights From An English Teaching Blogger]|

全球觀點|翻譯公司持續專業化的趨勢

放眼國際市場,專業翻譯機構除重視人員素質及多層次校對,也積極導入AI語料庫、翻譯記憶系統(TM)等技術,打造人機協同審校流程,提升術語標準化與品質監控。

國際翻譯公司技術發展新趨勢主要內容
AI輔助翻譯 (CAT tools)SDL Trados, MemoQ, Smartling等
進化的翻譯記憶庫企業專案用語&詞彙積累
大數據品質評量即時調整翻譯模式,提高準確度
API自動化流程與客戶內容管理串接,提升時效

科技是工具,打動人心的永遠是懂文化且用心審校的專業人才。

持續正視常見錯誤、建構嚴謹流程與技術根基,翻譯公司才能堅守「語意傳神」、「品質穩定」的承諾,陪伴客戶立足國際舞台。需求選擇時,切勿因價格低廉或交期快速,犧牲長遠品牌價值!

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *