英文翻譯中文別再犯這5個錯誤!學英文一定要避開的翻譯地雷
![英文翻譯中文別再犯這5個錯誤!學英文一定要避開的翻譯地雷 [5 Common English To Chinese Translation Mistakes You Must Avoid!]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1754967346-300x200.png)
英文翻譯中文時常見5大錯誤,是學英文者繞不開的「翻譯地雷」,如字對字直譯、硬套語序、過度正式、忽略主謂一致、與文化語境問題。專家建議應多從英文原句中學習,培養語感,並活用檢查工具與多元資源,只要避開這些錯誤,英文能力自然脫穎而出!
為什麼「英文翻譯中文」經常出錯?
根據台灣多家英語學校與語言教學網站統計,不少學生過度依賴字面直譯,忽略語境與語法差異,使得「中式英文」問題普遍存在。台灣國立大學英語學系教授表示,「很多人認為只要靠軟體把字對字翻,非常容易搞懂英文,但恰恰忽略了語言背後的文化與邏輯結構。」你可以參考 英文翻譯中文常見錯誤有哪些?這篇整理的地雷擴展了解。
語法結構差異導致誤解
英文和中文在語序、主謂一致、時態等規則上大為不同。直接翻譯往往產生不合邏輯的句子。例如:
中文原文 | 常見錯誤英譯 | 正確英譯 |
---|---|---|
他昨天去圖書館。 | He yesterday went to the library. | He went to the library yesterday. |
專家提醒,練習時建議多參照原汁原味的英文句型,不要從中文逐字拆解。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
直譯成語與固定搭配困擾學習者
英文翻譯中文常常會碰到成語、慣用語或詞語搭配的障礙。 例如:「塞翁失馬」如果照字面翻譯成The old man loses his horse,外國人將完全無法理解。
常見中式直譯 | 正確地道英文表達 |
---|---|
People mountain people sea | It’s extremely crowded / overcrowded |
習慣用語與俚語應透過上下文理解或查詢英語資料庫,才能避免產生語感錯亂。
![英文翻譯中文別再犯這5個錯誤!學英文一定要避開的翻譯地雷 [5 Common English To Chinese Translation Mistakes You Must Avoid!]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1754967266-1024x683.png)
英文翻譯中文五大錯誤,根據專家歸納如下
錯誤1:字對字逐字翻譯
問題核心:只將每個單詞翻譯,忽略語法差異、語境與語氣。
案例:
中文:「我昨天沒時間寫作業。」
錯誤:I have no time to do my homework yesterday.
正確:I didn’t have time to do my homework yesterday.
專家建議:熟悉英文的時態、否定句型,並練習以英文思考句子。
錯誤2:中文語序硬套英文
中文語序較自由,英文語序較為嚴格,尤其副詞、時間、地點的放置須注意。
你可延伸閱讀 中翻英文常見錯誤大解析理解更多實例與陷阱。
常見錯誤語序 | 正確英文語序 | 說明 |
---|---|---|
She tomorrow will come | She will come tomorrow | 英文時間通常放句尾 |
錯誤3:誤用直譯或過於正式詞彙
常見於商業或學術場合,過於照搬中文的正式語氣或文言句式。
範例:
錯誤:I hereby acknowledge receipt of your letter.
正確:I got your letter.(日常)/ I have received your letter.(正式商業)
提醒:根據交流場合選詞,生活用語避免過於堆疊官樣詞彙。
![英文翻譯中文別再犯這5個錯誤!學英文一定要避開的翻譯地雷 [5 Common English To Chinese Translation Mistakes You Must Avoid!]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1754967288-684x1024.png)
錯誤4:不考慮文法與主謂一致
很多學習者在「英文翻譯中文」時,忽略了英文必須做到主詞與動詞一致,造成文法錯誤。
錯誤 | 正確表達 | 備註 |
---|---|---|
The team have finished. | The team has finished. | 單數集合名詞,動詞用單數 |
She go to school every day. | She goes to school every day. | 主詞三單現加-s |
錯誤5:忽略語境及文化差異
直譯常因文化背景差異產生歧義,尤其成語、幽默、比喻在兩種語言間不對應。
中文:「小菜一碟」
錯誤:Small dishes a plate.
正確:It’s a piece of cake.(意思為「小事一樁」)
建議:多閱讀英文原著、影片,培養語感,理解不同語境下的合適表達。你也可以參考 中翻英文常見錯誤大解密學習更多文化與語境上的差異。
![英文翻譯中文別再犯這5個錯誤!學英文一定要避開的翻譯地雷 [5 Common English To Chinese Translation Mistakes You Must Avoid!]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1754967299-1024x683.png)
怎麼避免常犯的英文翻譯中文錯誤?
實用自我檢查與修正技巧
以下五個步驟讓你即時校正英文翻譯中文的地雷:
檢查步驟 | 操作方法與提醒 |
---|---|
1. 先通讀全句 | 察覺語意是否通順,有無亂序或生硬結構 |
2. 檢查動詞與時態 | 再確認過去、現在、未來的用法及單複數 |
3. 對照英文原意 | 回查英文片語、慣用語的真實意思 |
4. 用英文思考重寫 | 嘗試不用中文邏輯,直接用英文思考表達 |
5. 請母語人士或工具輔助審核 | 善用Grammarly、DeepL等英文檢查工具 |
提升「英文翻譯中文」精準度的補強方法
台灣語言教學專家建議,日常練習應結合英文閱讀、寫作、聽力,多接觸不同場景的自然英文表達。
對於想避開常見誤區者,也可參考 英翻中翻譯社不會告訴你的5個誤區一文進修。
補強工具/資源 | 作用 | 實踐方式 |
---|---|---|
英語原文小說/報紙 | 增強語感與閱讀理解 | 每天閱讀2-3段英語內容 |
英語Podcasts/YouTube | 練習聽力與日常用語 | 利用通勤時間收聽英文內容 |
線上文法檢查器 | 及時發現時態、語法、拼字錯誤 | 完成每篇作業後例行檢查 |
![英文翻譯中文別再犯這5個錯誤!學英文一定要避開的翻譯地雷 [5 Common English To Chinese Translation Mistakes You Must Avoid!]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1754967318-1024x576.png)
專家觀點:為何「英文翻譯中文」需要語境與文化
根據牛津大學與劍橋大學語言學專家意見,純粹字面翻譯永遠無法取代母語直覺和文化習慣。「把英文翻譯中文只是過渡,重點在於理解語言背後的世界觀和邏輯。」
例如:
中文習慣 | 直譯英文結果 | 地道英文 |
---|---|---|
「你吃過飯了嗎?」作為問候語 | Have you eaten? | How are you? / How’s it going? |
想更了解翻譯工具錯誤、避免直譯帶來誤會,可參考 Google 翻譯有哪些常見錯誤?
結語:專家強調,學好英文必須從體會語言邏輯、理解文化差異、與人實際交流開始。錯誤的「英文翻譯中文」只會圍困自我語感,主動跳出舒適圈、培養英文思維,才是溝通國際的關鍵。
![英文翻譯中文別再犯這5個錯誤!學英文一定要避開的翻譯地雷 [5 Common English To Chinese Translation Mistakes You Must Avoid!]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1754967336-1024x626.png)
隨著全球化趨勢加劇,英文能力已成個人與企業競爭力的重要基石。要想成功躲避「翻譯地雷」,必須從日常開始落實語言精準度訓練,讓英文不再只是直譯,而是真正成為跨文化溝通與自我成長的工具。
~ 旅行者的語言神器 ~

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!
✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。