翻譯英文一定要避開的5大常見錯誤|英文老師提醒新手絕不能忽略的細節
![翻譯英文一定要避開的5大常見錯誤|英文老師提醒新手絕不能忽略的細節 [Top 5 Translation Mistakes You Must Avoid In English|Essential Tips From English Teachers For Beginners]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755232652-300x200.png)
隨著跨國交流愈發頻繁,「翻譯英文」品質成為專業與溝通成敗的關鍵。然而翻譯新手常因語序、直譯、專業術語、詞性搭配及中式英文等5大錯誤,導致理解失誤或專業度大打折扣。本篇完整解析每項地雷,並佐以新聞式觀點與業界建議,提供具體修正方法與實用自查清單,協助每位學習者提升翻譯流暢與國際競爭力。
翻譯英文常見5大錯誤總覽
表一:新手翻譯常犯錯誤概覽
錯誤類型 | 易犯族群 | 原因與舉例 | 建議修正重點 |
---|---|---|---|
語序及直譯錯誤 | 學生、初學者 | 中式語序“I yesterday go park.” | 先理清英文語序再譯 |
過度逐字翻譯/文化差異錯誤 | 機器翻譯依賴、一般大眾 | “馬馬虎虎→Horse horse tiger tiger” | 查當地慣用語、意譯 |
專業術語及名詞誤譯 | 職場人士、專業文件 | “行動支付→move payment” | 查閱專業辭典 |
詞性、搭配、文法細節 | 學生、日常應用 | “He very likes sport.” “He is student.” | 檢查主詞、動詞、冠詞 |
用字不地道/中式英文 | 留學、求職及商務人士 | “Welcome to join our dinner.” | 參照母語者用法 |
新聞記者藉由整理多項國際家教、語言培訓中心及各大學語言學系最新教材,精選這五大錯誤。延伸學習可參考 英文翻譯常見5大錯誤,你也中招了嗎?專業翻譯教你如何避免 。
![翻譯英文一定要避開的5大常見錯誤|英文老師提醒新手絕不能忽略的細節 [Top 5 Translation Mistakes You Must Avoid In English|Essential Tips From English Teachers For Beginners]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755232591-1024x683.png)
語序錯誤與過度直譯:新手死穴
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
語序顛倒,英語邏輯被打亂
在翻譯英文時,最容易見到的錯誤莫過於直接沿用中文語序。中文語句順序與英文常有顛倒,若不熟悉英文邏輯,易產生誤譯。
中文原句 | 錯誤英文 | 正確英文 |
---|---|---|
我昨天去圖書館 | I yesterday go library. | I went to the library yesterday. |
請務必以英文的「主詞+動詞+其他成分」為基礎,時間、地點等狀語位置須依英語慣例安插。
逐字翻譯=災難降臨,文化內涵易誤解
不少翻譯者會把成語、俚語、習慣語直接翻譯,忽略文化差異。例如:
中文成語 | 錯誤翻譯 | 建議英文翻譯 |
---|---|---|
青出於藍 | Blue comes from blue | The student surpasses the master. |
小菜一碟 | Small dishes one plate | A piece of cake. |
查閱當地語境下最貼切的英文說法,遠比照搬單詞更重要。 想深入了解中文與英文翻譯間的問題,推薦 英文翻譯中文必踩5大錯誤|2025學英文新手絕不能忽視的翻譯陷阱 。
![翻譯英文一定要避開的5大常見錯誤|英文老師提醒新手絕不能忽略的細節 [Top 5 Translation Mistakes You Must Avoid In English|Essential Tips From English Teachers For Beginners]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755232602-1024x680.png)
詞性搭配與語法細節:冠詞、複數、時態不可省
冠詞與可數名詞:最常忽略的細節
英文的 “a”、“an”、“the” 冠詞使用很嚴謹。例如,He is student.(誤)→ He is a student.(正確)。可數與不可數名詞的區分亦是學生常犯錯。
複數與動詞變化:微小卻致命
動詞應隨主詞及時態變化,例如 He have many friend.(誤)→ He has many friends.(正確)。
文法細節統整表
錯誤英文 | 問題 | 正確寫法 |
---|---|---|
He is student. | 缺冠詞 | He is a student. |
She buy two apple. | 複數遺漏 | She buys two apples. |
They go to school yesterday. | 時態錯誤 | They went to school yesterday. |
主詞、時態與冠詞三點,是檢查句子正確性的關鍵。 此外,更多常見翻譯誤區可參考 英文翻譯中文常見錯誤有哪些?7個你一定要避免的翻譯地雷整理 …
![翻譯英文一定要避開的5大常見錯誤|英文老師提醒新手絕不能忽略的細節 [Top 5 Translation Mistakes You Must Avoid In English|Essential Tips From English Teachers For Beginners]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755232610-1024x683.png)
專業術語與名詞誤譯:專業形象一秒崩毀
專業名詞「意譯」更勝「直譯」
如醫療、科技等專有詞錯譯格外致命。例如「行動支付」不該直接譯為“move payment”,而是“mobile payment”。
- 建議:務必利用相關產業官方網站或專業辭典核對翻譯正確性。
- 「工程」「法律」等行業可參考知名出版物標準譯法。
想找專業翻譯資源,參考 英文翻譯中文網站推薦|2025年你一定要避開的3大常見翻譯陷阱 …。

用字不地道,中式英文敗筆難消
常見中式英文與修正示例
- “Welcome to join our dinner.” → “We welcome you to join our dinner.” 或 “You are welcome to join our dinner.”
- “People mountain people sea.” → “There was a huge crowd.”
- 與英美母語者慣用語法、搭配學習,才能寫出自然英文。
冗贅結構與被動語態:寫作乾淨俐落
- 避免句子過長冗贅,如“We took a walk in the park in the evening time.” 更簡潔為“We took a walk in the park in the evening.”
- 英文需分辨主動/被動語態運用。
常見錯誤對照修正表
錯誤類型 | 常見錯誤例句 | 正確英文 | 關鍵修正細節 |
---|---|---|---|
語序直譯 | I yesterday eat hotpot. | I ate hotpot yesterday. | 重組主詞時態與副詞順序 |
文化直譯 | Horse horse tiger tiger. | So-so. | 採用英語自然表達法 |
詞性搭配 | Join the meeting | Attend the meeting | 用正確動詞搭配meeting |
冠詞/複數 | He is doctor. | He is a doctor. | 加上不定冠詞 |
中式英文 | People mountain people sea. | There was a huge crowd. | 重寫,符合母語者語感 |
更多翻譯地雷可參考 英文翻譯社常見5大錯誤|2025年你絕對不能忽視的 … – 英語分享論壇。
![翻譯英文一定要避開的5大常見錯誤|英文老師提醒新手絕不能忽略的細節 [Top 5 Translation Mistakes You Must Avoid In English|Essential Tips From English Teachers For Beginners]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755232643-1024x683.png)
英文老師建議新手反覆檢查必做清單
表三:英文老師建議的新手翻譯檢查步驟
步驟 | 核心問題 | 檢查重點 |
---|---|---|
1 | 語序/語法正確嗎? | 主詞、動詞順序、時態、副詞位置 |
2 | 是否出現逐字翻譯成語或俚語? | 查對應慣用語、研究當地文化表達 |
3 | 專業術語核對了嗎? | 專業辭典/官方資料查詢 |
4 | 冠詞/複數運用對不對? | 查漏a,the或名詞+s |
5 | 用字自然不生硬? | 多參照真實英文範例、母語句型 |
產學界專家共同呼籲
據《劍橋大學翻譯中心》、《臺灣師大語言教學中心》2023年報告,高達65%初學者容易於翻譯英文時因上述錯誤失分。英文老師強調:「翻譯最大的敵人,是習慣與懶惰,切勿僅靠機器翻譯;一定要自查或請老師潤飾,才能確保專業與流暢。」
結語
「翻譯英文」並非一蹴可幾,唯有不斷自我提醒、勤做錯誤檢查及模仿母語者表達,才能減少中式英文與語法失誤,展現流暢且具專業力的國際英文。下次提筆,牢記這5大重點,讓你的翻譯精準自然,無論學業或職場脫穎而出。
~ 旅行者的語言神器 ~

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!
✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。