中翻英常見錯誤大公開:台灣人最容易犯的10個翻譯陷阱
![中翻英常見錯誤大公開:台灣人最容易犯的10個翻譯陷阱 [10 Common Chinese To English Translation Traps For Taiwanese Learners]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755239867-300x200.png)
中翻英對台灣學習者而言充滿挑戰,常見的錯誤包括語序直譯、文化詞彙誤譯、時態混淆、主詞動詞不一致、誤用詞彙、禮貌語氣把握不當、語境連貫性差、專業詞匯誤譯、數字量詞混亂及冠詞介系詞省略。本文彙整台灣人最容易犯的10大中翻英翻譯陷阱,詳細分析原因、例句及解決方法,幫助讀者精準提升英文表達能力,勇於自信溝通!
常見中翻英錯誤解析
1. 直譯語序、中英文邏輯混淆
中文語序與英文不同。 許多台灣人在翻譯時,會直接將中文結構套用到英文句子,導致表達不自然,甚至讓母語者無法理解。
範例:
錯誤:I yesterday went to the library.
正確:I went to the library yesterday.
錯誤語序 | 正確語序 |
---|---|
I every day jog | I jog every day |
She in Taiwan live | She lives in Taiwan |
建議: 熟悉英文主詞+動詞+受詞+時間地點的標準語序,轉譯時要用英語邏輯思考。欲了解更多常見用法陷阱,歡迎參考 台灣英文常見錯誤大公開|10個你絕不能忽略的用法陷阱。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
2. 誤用直譯成語、文化詞彙
中文成語與文化詞彙直譯是台灣人常見錯誤。如把『加油』譯為『Add oil!』,母語人士無法理解。
範例:
錯誤:Add oil!
正確:Keep it up! / Go for it! / Good luck!
中文成語 | 錯誤直譯 | 正確譯法 |
---|---|---|
一石二鳥 | one stone two birds | kill two birds with one stone |
三心二意 | three hearts, two minds | be indecisive / hesitating |
建議:遇到成語或習語,請先查詢英語慣用語,避免直譯帶來的語境落差。
![中翻英常見錯誤大公開:台灣人最容易犯的10個翻譯陷阱 [10 Common Chinese To English Translation Traps For Taiwanese Learners]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755239794-1024x683.png)
3. 時態錯誤
英文時態明確,中文常省略動作發生時間。 很多譯者未注意時態,導致英文句子表達混亂。
範例:
錯誤:I go to school yesterday.
正確:I went to school yesterday.
錯誤時態 | 正確時態 |
---|---|
She is finish her work. | She has finished her work. |
I am go shopping tomorrow. | I am going shopping tomorrow. |
建議: 找出動作發生的時間,選擇正確的英文時態,如不確定,建議多練習與檢查。
4. 主詞、動詞一致性疏忽
佈局英文句子時,主詞與動詞必須一致。 中文缺乏明顯的單複數意識,這導致主詞、動詞間的不一致。
範例:
錯誤:The team are very strong.
正確:The team is very strong.
中文句意 | 錯誤譯法 | 正確譯法 |
---|---|---|
那些學生都很認真 | Those students is diligent | Those students are diligent |
她的父母都住台北 | Her parents lives in Taipei | Her parents live in Taipei |
建議: 注意英文單複數規則,及時調整動詞形式。延伸閱讀請見 台灣英文常見7大錯誤用法|台灣人最容易搞混的英文你中了幾個?。
5. 語意誤解,詞彙錯置
同一詞彙中英文語意差異大,選錯單字會影響句意。
範例:
錯誤:I very like this.
正確:I like this very much.
中文詞句 | 錯誤譯法 | 正確譯法 |
---|---|---|
我每天運動 | I do sport every day | I exercise every day |
這本書很有意思 | This book is very meaningful | This book is very interesting |
建議: 多查閱詞典,選擇最符合語境的字詞。
![中翻英常見錯誤大公開:台灣人最容易犯的10個翻譯陷阱 [10 Common Chinese To English Translation Traps For Taiwanese Learners]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755239816-1024x683.png)
6. 直譯禮貌、請求語氣
英文請求講究禮貌。 直接將中文『請』直譯為please,語氣常顯得突兀或生硬。
範例:
錯誤:Please sit.
正確:Please have a seat.
中文原文 | 錯誤譯法 | 正確譯法 |
---|---|---|
請稍等 | Please wait. | Please wait a moment. |
請問 | Please ask. | May I ask… / Excuse me… |
建議: 多參考外國人的實際用語,提升禮貌層次。
7. 語境不連貫,忽略上下文
逐字翻譯易造成語意斷裂。 不考慮上下文時,句子不易理解。
範例:
錯誤:I am growing up.(若意指“我長大了”)
正確:I have grown up. / I am now an adult.
建議: 全面掌握語境,確保譯文流暢且語意連貫。更多關於翻譯邏輯可見 台灣英文常見錯誤大公開:10個你絕不能忽略的關鍵用法。
8. 專業詞彙、專有名詞誤譯
科技、醫療、法律等專業領域詞彙不能隨意直譯。
範例:
錯誤:He is an engineer of computer.
正確:He is a computer engineer.
中文原文 | 錯誤譯法 | 正確譯法 |
---|---|---|
電影導演 | movie director | film director |
法律顧問 | legal consultant | legal advisor / counsel |
建議: 專業用詞建議查閱專業詞典或圖書館。
![中翻英常見錯誤大公開:台灣人最容易犯的10個翻譯陷阱 [10 Common Chinese To English Translation Traps For Taiwanese Learners]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755239830-1024x683.png)
9. 數字、量詞用法錯誤
英文數字、量詞和中文大不同。 常誤用「one hundred ten thousand」表達「一百萬」。
範例:
錯誤:There are five ten thousands people.
正確:There are fifty thousand people.
中文原文 | 錯誤譯法 | 正確譯法 |
---|---|---|
一百萬人 | one hundred ten thousand people | one million people |
建議: 多參考英文國際新聞及官方報告的數字寫法,避免中文式數字譯法。
10. 省略冠詞、介系詞
中文無冠詞、介系詞,但英文必須出現。
範例:
錯誤:He is student.
正確:He is a student.
中文原文 | 錯誤譯法 | 正確譯法 |
---|---|---|
我們下午去公園 | We go park in afternoon | We go to the park in the afternoon |
我需要電腦 | I need computer | I need a computer |
建議: 養成英文冠詞、介系詞的敏感度,細心檢查。
![中翻英常見錯誤大公開:台灣人最容易犯的10個翻譯陷阱 [10 Common Chinese To English Translation Traps For Taiwanese Learners]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755239838-1024x683.png)
常見中翻英陷阱對照表
# | 錯誤類型 | 典型錯誤 | 正確譯法 | 解析要點 |
---|---|---|---|---|
1 | 直譯語序 | I every day eat breakfast. | I eat breakfast every day. | 英文時間副詞通常放句尾 |
2 | 成語直譯 | Add oil! | Go for it! / Keep it up! | 文化對應,勿用中文腔直譯 |
3 | 時態錯誤 | She go shopping yesterday. | She went shopping yesterday. | 關注動作發生時間 |
4 | 主詞動詞不一致 | My friends is funny. | My friends are funny. | 主語複數動詞須複數 |
5 | 詞意誤解 | I very like dogs. | I like dogs very much. | 副詞very位置、搭配正確 |
6 | 禮貌請求直譯 | Please stand up. | Could you please stand up? | 注意語氣委婉度 |
7 | 上下文語境不符 | I am growing up. | I have grown up. | 根據情境調整句型 |
8 | 專業詞彙誤譯 | He is a doctor of tooth. | He is a dentist. | 確定行業專用名詞英文說法 |
9 | 數字量詞不當 | one hundred ten thousand | one million | 英文習慣大單位進位 |
10 | 省略冠詞、介系詞 | I want apple. | I want an apple. | 英文句子需加冠詞 |
![中翻英常見錯誤大公開:台灣人最容易犯的10個翻譯陷阱 [10 Common Chinese To English Translation Traps For Taiwanese Learners]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755239852-1024x683.png)
專家建議:如何避開中翻英翻譯陷阱?
1. 熟讀雙語範例,養成英文語感
多閱讀英文新聞、小說、TED講座,感受不同語序和邏輯。
2. 善用英英詞典,查常用搭配
遇到不熟悉詞彙或句型,不妨查查英英詞典、母語對話示例。
3. 理解中西文化差異,避免誤譯
文化專屬詞匯應找英語對應說法,避免中文腔誤譯。
4. 必要時請教老師或翻譯專家
技術文件或條件複雜者,建議請資深譯者把關。
5. 翻譯後反覆朗讀、檢查語法錯誤
透過口語演練,檢查語序、搭配、邏輯等細節。
在全球化時代,中翻英能力極為重要。只要避開翻譯陷阱,多查、多練、多比較,就能顯著提升英文表達精確度與自然度。祝每位讀者都能成為中英轉換高手,於國際場合自信發聲!
~ 旅行者的語言神器 ~

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!
✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。