中翻英常見錯誤大公開:台灣人最容易犯的10個翻譯陷阱

中翻英對台灣學習者而言充滿挑戰,常見的錯誤包括語序直譯、文化詞彙誤譯、時態混淆、主詞動詞不一致、誤用詞彙、禮貌語氣把握不當、語境連貫性差、專業詞匯誤譯、數字量詞混亂及冠詞介系詞省略。本文彙整台灣人最容易犯的10大中翻英翻譯陷阱,詳細分析原因、例句及解決方法,幫助讀者精準提升英文表達能力,勇於自信溝通!

常見中翻英錯誤解析

1. 直譯語序、中英文邏輯混淆

中文語序與英文不同。 許多台灣人在翻譯時,會直接將中文結構套用到英文句子,導致表達不自然,甚至讓母語者無法理解。

範例:
錯誤:I yesterday went to the library.
正確:I went to the library yesterday.

錯誤語序正確語序
I every day jogI jog every day
She in Taiwan liveShe lives in Taiwan

建議: 熟悉英文主詞+動詞+受詞+時間地點的標準語序,轉譯時要用英語邏輯思考。欲了解更多常見用法陷阱,歡迎參考 台灣英文常見錯誤大公開|10個你絕不能忽略的用法陷阱

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

2. 誤用直譯成語、文化詞彙

中文成語與文化詞彙直譯是台灣人常見錯誤。如把『加油』譯為『Add oil!』,母語人士無法理解。

範例:
錯誤:Add oil!
正確:Keep it up! / Go for it! / Good luck!

中文成語錯誤直譯正確譯法
一石二鳥one stone two birdskill two birds with one stone
三心二意three hearts, two mindsbe indecisive / hesitating

建議:遇到成語或習語,請先查詢英語慣用語,避免直譯帶來的語境落差。

中翻英常見錯誤大公開:台灣人最容易犯的10個翻譯陷阱 [10 Common Chinese To English Translation Traps For Taiwanese Learners]|

3. 時態錯誤

英文時態明確,中文常省略動作發生時間。 很多譯者未注意時態,導致英文句子表達混亂。

範例:
錯誤:I go to school yesterday.
正確:I went to school yesterday.

錯誤時態正確時態
She is finish her work.She has finished her work.
I am go shopping tomorrow.I am going shopping tomorrow.

建議: 找出動作發生的時間,選擇正確的英文時態,如不確定,建議多練習與檢查。

4. 主詞、動詞一致性疏忽

佈局英文句子時,主詞與動詞必須一致。 中文缺乏明顯的單複數意識,這導致主詞、動詞間的不一致。

範例:
錯誤:The team are very strong.
正確:The team is very strong.

中文句意錯誤譯法正確譯法
那些學生都很認真Those students is diligentThose students are diligent
她的父母都住台北Her parents lives in TaipeiHer parents live in Taipei

建議: 注意英文單複數規則,及時調整動詞形式。延伸閱讀請見 台灣英文常見7大錯誤用法|台灣人最容易搞混的英文你中了幾個?

5. 語意誤解,詞彙錯置

同一詞彙中英文語意差異大,選錯單字會影響句意。

範例:
錯誤:I very like this.
正確:I like this very much.

中文詞句錯誤譯法正確譯法
我每天運動I do sport every dayI exercise every day
這本書很有意思This book is very meaningfulThis book is very interesting

建議: 多查閱詞典,選擇最符合語境的字詞。

中翻英常見錯誤大公開:台灣人最容易犯的10個翻譯陷阱 [10 Common Chinese To English Translation Traps For Taiwanese Learners]|

6. 直譯禮貌、請求語氣

英文請求講究禮貌。 直接將中文『請』直譯為please,語氣常顯得突兀或生硬。

範例:
錯誤:Please sit.
正確:Please have a seat.

中文原文錯誤譯法正確譯法
請稍等Please wait.Please wait a moment.
請問Please ask.May I ask… / Excuse me…

建議: 多參考外國人的實際用語,提升禮貌層次。

7. 語境不連貫,忽略上下文

逐字翻譯易造成語意斷裂。 不考慮上下文時,句子不易理解。

範例:
錯誤:I am growing up.(若意指“我長大了”)
正確:I have grown up. / I am now an adult.

建議: 全面掌握語境,確保譯文流暢且語意連貫。更多關於翻譯邏輯可見 台灣英文常見錯誤大公開:10個你絕不能忽略的關鍵用法

8. 專業詞彙、專有名詞誤譯

科技、醫療、法律等專業領域詞彙不能隨意直譯。

範例:
錯誤:He is an engineer of computer.
正確:He is a computer engineer.

中文原文錯誤譯法正確譯法
電影導演movie directorfilm director
法律顧問legal consultantlegal advisor / counsel

建議: 專業用詞建議查閱專業詞典或圖書館。

中翻英常見錯誤大公開:台灣人最容易犯的10個翻譯陷阱 [10 Common Chinese To English Translation Traps For Taiwanese Learners]|

9. 數字、量詞用法錯誤

英文數字、量詞和中文大不同。 常誤用「one hundred ten thousand」表達「一百萬」。

範例:
錯誤:There are five ten thousands people.
正確:There are fifty thousand people.

中文原文錯誤譯法正確譯法
一百萬人one hundred ten thousand peopleone million people

建議: 多參考英文國際新聞及官方報告的數字寫法,避免中文式數字譯法。

10. 省略冠詞、介系詞

中文無冠詞、介系詞,但英文必須出現。

範例:
錯誤:He is student.
正確:He is a student.

中文原文錯誤譯法正確譯法
我們下午去公園We go park in afternoonWe go to the park in the afternoon
我需要電腦I need computerI need a computer

建議: 養成英文冠詞、介系詞的敏感度,細心檢查。

中翻英常見錯誤大公開:台灣人最容易犯的10個翻譯陷阱 [10 Common Chinese To English Translation Traps For Taiwanese Learners]|

常見中翻英陷阱對照表

#錯誤類型典型錯誤正確譯法解析要點
1直譯語序I every day eat breakfast.I eat breakfast every day.英文時間副詞通常放句尾
2成語直譯Add oil!Go for it! / Keep it up!文化對應,勿用中文腔直譯
3時態錯誤She go shopping yesterday.She went shopping yesterday.關注動作發生時間
4主詞動詞不一致My friends is funny.My friends are funny.主語複數動詞須複數
5詞意誤解I very like dogs.I like dogs very much.副詞very位置、搭配正確
6禮貌請求直譯Please stand up.Could you please stand up?注意語氣委婉度
7上下文語境不符I am growing up.I have grown up.根據情境調整句型
8專業詞彙誤譯He is a doctor of tooth.He is a dentist.確定行業專用名詞英文說法
9數字量詞不當one hundred ten thousandone million英文習慣大單位進位
10省略冠詞、介系詞I want apple.I want an apple.英文句子需加冠詞
中翻英常見錯誤大公開:台灣人最容易犯的10個翻譯陷阱 [10 Common Chinese To English Translation Traps For Taiwanese Learners]|

專家建議:如何避開中翻英翻譯陷阱?

1. 熟讀雙語範例,養成英文語感

多閱讀英文新聞、小說、TED講座,感受不同語序和邏輯。

2. 善用英英詞典,查常用搭配

遇到不熟悉詞彙或句型,不妨查查英英詞典、母語對話示例。

3. 理解中西文化差異,避免誤譯

文化專屬詞匯應找英語對應說法,避免中文腔誤譯。

4. 必要時請教老師或翻譯專家

技術文件或條件複雜者,建議請資深譯者把關。

5. 翻譯後反覆朗讀、檢查語法錯誤

透過口語演練,檢查語序、搭配、邏輯等細節。

在全球化時代,中翻英能力極為重要。只要避開翻譯陷阱,多查、多練、多比較,就能顯著提升英文表達精確度與自然度。祝每位讀者都能成為中英轉換高手,於國際場合自信發聲!

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *