英文翻譯中文有哪些常見陷阱?這5種錯誤你一定要避免!
![英文翻譯中文有哪些常見陷阱?這5種錯誤你一定要避免! [Common Pitfalls In English To Chinese Translation: 5 Mistakes You Must Avoid!]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755249380-300x200.png)
隨著國際交流頻繁,英文翻譯中文已成為日常中不可忽視的技能。然而,很多人在翻譯時常犯下嚴重錯誤,導致溝通失靈與誤解。本文以新聞報導的專業角度,分析五大常見翻譯陷阱(直譯、詞性誤用、時態語序錯誤、文化語用誤判、主體遺漏或冗詞),搭配專家建議與檢查清單,幫助你有效提升翻譯精確度與語感,避免成為負面教材,輕鬆應對各種溝通場景!
英文翻譯中文最常見的5大陷阱
1. 逐字直譯(Literal Translation)
直譯是最容易犯的錯誤,特別在遇到英文慣用語或俚語時。英文語序與結構與中文差異甚大,若只按字面翻譯,會讓譯文變生硬且失去原意。
英文原句 | 逐字直譯 | 正確中文翻譯 |
---|---|---|
He kicked the bucket. | 他踢了水桶 | 他去世了 |
It’s raining cats and dogs. | 下著貓和狗的雨 | 下著大雨 |
重點提醒:
遇到成語、習語時不要貪快直譯,應尋找對應中文說法或解釋原義。
![英文翻譯中文有哪些常見陷阱?這5種錯誤你一定要避免! [Common Pitfalls In English To Chinese Translation: 5 Mistakes You Must Avoid!]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755249311-1024x683.png)
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
2. 詞性誤用與語境錯亂
英文單字常常一字多詞性,單靠片面對譯會讓語境大亂。像是 resume(n.履歷表/v.恢復),依上下文不同可能大相徑庭。
英文原詞 | 原始用法 | 錯誤中文 | 正確中文 |
---|---|---|---|
resume | Please send your resume. | 請發送你的恢復。 | 請發送你的履歷表。 |
sympathy | She has great sympathy. | 她有很大的同情。 | 她非常有同理心。 |
重點提醒:
處理抽象名詞、形容詞與動詞時,請查閱雙語辭典或例句,確認詞性與語境本意。
![英文翻譯中文有哪些常見陷阱?這5種錯誤你一定要避免! [Common Pitfalls In English To Chinese Translation: 5 Mistakes You Must Avoid!]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755249326-683x1024.png)
3. 時態、語序、語法不當
英文的時態與語序結構與中文本質不同。許多人忽略這些結構差異,造成中文句子的時間順序混亂或文法錯誤。
英文原句 | 直接翻譯(錯誤) | 標準中文譯法 |
---|---|---|
She has finished her homework. | 她已完成她的作業。 | 她已經把作業寫好了。 |
They were working when I arrived. | 他們當時正在工作我來的時候。 | 我來的時候,他們正在工作。 |
重點提醒:
遵從中文自然語序,同時正確處理英文原文的時間關係與語法特徵。
![英文翻譯中文有哪些常見陷阱?這5種錯誤你一定要避免! [Common Pitfalls In English To Chinese Translation: 5 Mistakes You Must Avoid!]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755249335-1024x680.png)
4. 文化語用與慣用語誤判
許多英文禮貌用語、文化特定說法,直譯可能出現誤解或失禮。例如社交場合寒暄、約定成語,若未結合本土語境,極易「翻出笑話」。
英文原句 | 常見錯誤直譯 | 建議中文譯法 |
---|---|---|
Make yourself at home. | 把自己當家 | 請隨意、請像在自己家一樣 |
You are welcome. | 你很受歡迎 | 不客氣 |
表達情感時也要注意語氣及文化差異。英文愛用直接或簡明,中文相對委婉與含蓄,翻譯時應適度調整語感。
![英文翻譯中文有哪些常見陷阱?這5種錯誤你一定要避免! [Common Pitfalls In English To Chinese Translation: 5 Mistakes You Must Avoid!]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755249351-1024x626.png)
5. 遺漏主體或過度增詞
英文有時省略主詞或信息含蓄,中文則講求主語明確。若未注意,會造成內容遺漏或翻譯冗長,失去重點。
英文原句 | 常見錯誤翻譯 | 建議譯法 |
---|---|---|
I hope you like it. | 我希望你喜歡它 | 希望你會喜歡 |
She herself did it. | 她她自己做的 | 她自己(親手)做的 |
- 翻譯自我檢查清單(必收藏):
檢查項目 | 查核結果 |
---|---|
是否逐字直譯,導致中文不通 | 是 / 否 |
慣用語有無在地化處理 | 是 / 否 |
詞性及時態皆正確用法 | 是 / 否 |
中文語序是否順暢、主語是否完整 | 是 / 否 |
用詞是否符合中文文化語境 | 是 / 否 |
更多錯誤示例整理,請參見 這篇教學。
![英文翻譯中文有哪些常見陷阱?這5種錯誤你一定要避免! [Common Pitfalls In English To Chinese Translation: 5 Mistakes You Must Avoid!]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755249366-1024x655.png)
新聞觀點專家分析與避錯建議
根據教育部與多所語言大學教授研究,上述五大陷阱是台灣英文翻譯中文最常見錯誤源:
- 直譯現象:62%
- 詞性誤用:43%
- 語序與時態混淆:38%
- 文化語用錯誤:35%
- 冗詞與遺漏訊息:29%
(數據來源:2024-2025年大學翻譯學程期末統計)
國際企業文件審校專員林小姐指出:「這些基礎翻譯錯誤,不僅造成溝通失靈,有時甚至危及企業形象與利益。」
專家避錯建議
- 理解整體語境,避免只看單字
- 多比較雙語新聞、不同譯本,吸收中英語感
建議補充參考 網站翻譯地雷解析 - 善用專業雙語辭典及權威線上資源
- 與同儕、老師或AI進行共譯共審
- 養成譯後檢查與反思的習慣
最後提醒
在全球化溝通舞台上,英文翻譯中文的技術與細節,不是單純語言換算,更是文化理解與邏輯重建。主動學習語境、詞性、語氣與慣用語處理,不斷練習、驗證、檢查,就能逐步遠離誤區,讓溝通更精確自然。
~ 旅行者的語言神器 ~

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!
✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。