翻譯英文必踩的5大陷阱|一般人最容易犯的錯誤你中了幾個?

翻譯英文需求與日俱增,然而多數台灣人在翻譯英文時頻頻踩雷、出現誤譯。本篇梳理5大「翻譯英文」常見陷阱,包括字面直譯、多義詞誤選、俚語文化盲點、中式語法套用與專有詞誤譯,解析產生錯誤的心理機制,並提供專業、有效的自我檢查與翻譯建議,協助讀者避開雷點、提升英文翻譯品質

翻譯英文實況盤點:錯誤現象無所不在

不少人雖長期與英文為伍,卻在翻譯上屢屢踩雷。翻譯英文常見的錯誤有哪些?以下表格將典型現象、實例與其造成的影響整理如下:

常見錯誤現象具體舉例影響
過度依賴字面直譯“I’m starving to death.”直譯為「我餓到快死了」造成語氣怪異、母語者難懂
漏譯、誤解同義詞“Interest”譯作「興趣」,卻忘了有「利息」之意傳達誤差
成語、俚語誤譯“Hit the sack”翻成「打枕頭」誤解原意,失去語境幽默
中式語法套用英文「你有時間可以…」譯為 “You have time can…”不符英文語法
忽略文化專有名詞“Thanksgiving”譯為「感恩節」,卻不知其內涵失去文化脈絡

欲了解台灣人在翻譯與英文用法常見困境,可參考 中翻英常見錯誤大公開:台灣人最容易犯的10個翻譯陷阱

翻譯英文必踩的5大陷阱|一般人最容易犯的錯誤你中了幾個? [The 5 Biggest English Translation Pitfalls: Which Common Mistakes Are You Making?]|

5大翻譯英文常見陷阱

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

陷阱一:誤用直譯,逐字翻不等於忠實

現代AI翻譯工具雖日益普及,但「逐字直譯」依然是最常見的致命錯誤。很多人誤以為直譯最貼切,然而不同語言的結構與表達方式截然不同,直譯恐致荒謬、鬧笑話:

中文原文常見直譯(NG)正確翻譯
他是個馬馬虎虎的人He is a horse horse tiger tiger person.He is a careless person.
一個頭兩個大One head two big.I’m overwhelmed.
不要放在心上Don’t put it on your heart.Don’t take it to heart.

專家建議:遇成語、習語、片語應多查查英語母語者常用說法,避免生硬直譯。可多運用英英字典比對。

延伸閱讀 台灣英文有哪些常見錯誤?

翻譯英文必踩的5大陷阱|一般人最容易犯的錯誤你中了幾個? [The 5 Biggest English Translation Pitfalls: Which Common Mistakes Are You Making?]|

陷阱二:多義詞選錯、語境誤判

許多英文單字有多重含義,若忽略上下文易導致誤解與重大資訊錯譯。如「Interest」既是「興趣」,也是「利息」;「bank」亦可能是「銀行」或「河岸」:

單字常見錯譯建議判斷依據
bank多一律譯為「銀行」如文提及河流地理,應譯「河岸」
address僅認為是「住址」如遇「address the problem」應譯為「解決問題」
light常只譯「燈光」、「光」如「light meal」意指輕食,「light rain」是毛毛雨

朗文及牛津建議:多回查上下文、檢視原文句子,並用多平台比對理解。

另可對照 台灣英文常見5大錯誤用法 加強判斷。

翻譯英文必踩的5大陷阱|一般人最容易犯的錯誤你中了幾個? [The 5 Biggest English Translation Pitfalls: Which Common Mistakes Are You Making?]|

陷阱三:成語俚語和文化背景用語誤譯

中英文文化差異深刻,遇上英語俚語、特有俗語直譯常會牛頭不對馬嘴。例:

英文原句錯誤機翻(NG)正確中文意思
Break a leg!摔斷一條腿!祝你好運!
Let the cat out of the bag放出袋子裡的貓洩漏秘密
Hit the books打書本唸書、認真讀書
Under the weather在天氣下面身體不舒服

建議:遇到英語慣用語請上BBC Learning English等網站查例句,避免語意扭曲。

更多文化語誤用剖析,推薦 台灣英文常見錯誤大解析

陷阱四:中式語法硬套英文

中文語序彈性大,英文則結構嚴謹。許多初學者如「你還有其他問題嗎?」誤譯為“You still have other problems?” 正確應為“Do you have any other questions?”

中文原句錯誤英文翻譯標準英文翻譯
你有時間可以幫忙嗎?You have time can help me?Do you have time to help me?
我等你回覆I wait your reply.I’ll wait for your reply.

解法:多觀摩英語句型,先組回「英文邏輯」後再翻譯。

翻譯英文必踩的5大陷阱|一般人最容易犯的錯誤你中了幾個? [The 5 Biggest English Translation Pitfalls: Which Common Mistakes Are You Making?]|

陷阱五:專有名詞與文化詞彙誤譯

常見於地名、證件、機構、文化節慶,若未查證官方名稱,易出現淡化或誤解。

英文原詞常見錯誤譯法正確参考譯法
Ministry of Foreign Affairs外交部*(直譯可能機器誤解)外交部(應用官方正名)
Resident Certificate居民證*居留證(按法定譯名)
Black Friday黑色星期五*美國消費購物日,特指感恩節後促銷日
Red envelope紅信封*紅包,含文化意涵

重要場合皆應查閱官方譯本、詢問專業翻譯,避免誤會。

若想進一步瞭解更多典型錯誤,建議閱讀 台灣英文常見錯誤?10種你不能再犯的英文用法解析

為什麼翻譯會反覆中招?心理機制剖析

心理因素造成行為
習慣「快翻」忽略語境查證
直覺信賴機器不願仔細審核
自信誤判詞義忽略語境更多義
輕視專業困難亂套台式直譯文法
過度依賴網路翻譯忽視人工核對
翻譯英文必踩的5大陷阱|一般人最容易犯的錯誤你中了幾個? [The 5 Biggest English Translation Pitfalls: Which Common Mistakes Are You Making?]|

如何安全翻譯英文?專家建議+自我檢查清單

高品質英文翻譯應做到以下:

  1. 多工具比對:交互查Google、DeepL、Cambridge、Reverso等翻譯平台。
  2. 查語境舉例句:遇片語/多義詞查原文及例子。
  3. 避免中式語法:確保與英文標準句型相符。
  4. 重要文件人工校對:學術商業法律務必專人檢查。
  5. 養成語感:多閱讀、收聽英文資料。

英文翻譯自我檢查清單

檢查項目有做到?(√/×)備註
多平台交叉比對翻譯 明顯語感錯誤請留意
查詞義與例句 遇多義或片語務必查例句
語法調整避直譯結構 特別針對中文式語句
專有名詞查官方名稱 重要文件以正規譯名為主
需母語者校閱重要內容 正式場合更須謹慎

結語:正確英語翻譯,需橫跨語言結構、文化脈絡、字詞多義、專業背景多面向,不是依賴單一路徑或平台即能勝任。從今日起,多花一分鐘查核、多練語感、多問專業,你的英文翻譯一定會再升級,再也不怕踩雷!

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *