翻譯英文必踩的5大陷阱|一般人最容易犯的錯誤你中了幾個?
![翻譯英文必踩的5大陷阱|一般人最容易犯的錯誤你中了幾個? [The 5 Biggest English Translation Pitfalls: Which Common Mistakes Are You Making?]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755785882-300x200.png)
翻譯英文需求與日俱增,然而多數台灣人在翻譯英文時頻頻踩雷、出現誤譯。本篇梳理5大「翻譯英文」常見陷阱,包括字面直譯、多義詞誤選、俚語文化盲點、中式語法套用與專有詞誤譯,解析產生錯誤的心理機制,並提供專業、有效的自我檢查與翻譯建議,協助讀者避開雷點、提升英文翻譯品質!
翻譯英文實況盤點:錯誤現象無所不在
不少人雖長期與英文為伍,卻在翻譯上屢屢踩雷。翻譯英文常見的錯誤有哪些?以下表格將典型現象、實例與其造成的影響整理如下:
常見錯誤現象 | 具體舉例 | 影響 |
---|---|---|
過度依賴字面直譯 | “I’m starving to death.”直譯為「我餓到快死了」 | 造成語氣怪異、母語者難懂 |
漏譯、誤解同義詞 | “Interest”譯作「興趣」,卻忘了有「利息」之意 | 傳達誤差 |
成語、俚語誤譯 | “Hit the sack”翻成「打枕頭」 | 誤解原意,失去語境幽默 |
中式語法套用英文 | 「你有時間可以…」譯為 “You have time can…” | 不符英文語法 |
忽略文化專有名詞 | “Thanksgiving”譯為「感恩節」,卻不知其內涵 | 失去文化脈絡 |
欲了解台灣人在翻譯與英文用法常見困境,可參考 中翻英常見錯誤大公開:台灣人最容易犯的10個翻譯陷阱。
![翻譯英文必踩的5大陷阱|一般人最容易犯的錯誤你中了幾個? [The 5 Biggest English Translation Pitfalls: Which Common Mistakes Are You Making?]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755785816-1024x683.png)
5大翻譯英文常見陷阱
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
陷阱一:誤用直譯,逐字翻不等於忠實
現代AI翻譯工具雖日益普及,但「逐字直譯」依然是最常見的致命錯誤。很多人誤以為直譯最貼切,然而不同語言的結構與表達方式截然不同,直譯恐致荒謬、鬧笑話:
中文原文 | 常見直譯(NG) | 正確翻譯 |
---|---|---|
他是個馬馬虎虎的人 | He is a horse horse tiger tiger person. | He is a careless person. |
一個頭兩個大 | One head two big. | I’m overwhelmed. |
不要放在心上 | Don’t put it on your heart. | Don’t take it to heart. |
專家建議:遇成語、習語、片語應多查查英語母語者常用說法,避免生硬直譯。可多運用英英字典比對。
延伸閱讀 台灣英文有哪些常見錯誤?
![翻譯英文必踩的5大陷阱|一般人最容易犯的錯誤你中了幾個? [The 5 Biggest English Translation Pitfalls: Which Common Mistakes Are You Making?]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755785829-1024x683.png)
陷阱二:多義詞選錯、語境誤判
許多英文單字有多重含義,若忽略上下文易導致誤解與重大資訊錯譯。如「Interest」既是「興趣」,也是「利息」;「bank」亦可能是「銀行」或「河岸」:
單字 | 常見錯譯 | 建議判斷依據 |
---|---|---|
bank | 多一律譯為「銀行」 | 如文提及河流地理,應譯「河岸」 |
address | 僅認為是「住址」 | 如遇「address the problem」應譯為「解決問題」 |
light | 常只譯「燈光」、「光」 | 如「light meal」意指輕食,「light rain」是毛毛雨 |
朗文及牛津建議:多回查上下文、檢視原文句子,並用多平台比對理解。
另可對照 台灣英文常見5大錯誤用法 加強判斷。
![翻譯英文必踩的5大陷阱|一般人最容易犯的錯誤你中了幾個? [The 5 Biggest English Translation Pitfalls: Which Common Mistakes Are You Making?]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755785847-683x1024.png)
陷阱三:成語俚語和文化背景用語誤譯
中英文文化差異深刻,遇上英語俚語、特有俗語直譯常會牛頭不對馬嘴。例:
英文原句 | 錯誤機翻(NG) | 正確中文意思 |
---|---|---|
Break a leg! | 摔斷一條腿! | 祝你好運! |
Let the cat out of the bag | 放出袋子裡的貓 | 洩漏秘密 |
Hit the books | 打書本 | 唸書、認真讀書 |
Under the weather | 在天氣下面 | 身體不舒服 |
建議:遇到英語慣用語請上BBC Learning English等網站查例句,避免語意扭曲。
更多文化語誤用剖析,推薦 台灣英文常見錯誤大解析。
陷阱四:中式語法硬套英文
中文語序彈性大,英文則結構嚴謹。許多初學者如「你還有其他問題嗎?」誤譯為“You still have other problems?” 正確應為“Do you have any other questions?”
中文原句 | 錯誤英文翻譯 | 標準英文翻譯 |
---|---|---|
你有時間可以幫忙嗎? | You have time can help me? | Do you have time to help me? |
我等你回覆 | I wait your reply. | I’ll wait for your reply. |
解法:多觀摩英語句型,先組回「英文邏輯」後再翻譯。
![翻譯英文必踩的5大陷阱|一般人最容易犯的錯誤你中了幾個? [The 5 Biggest English Translation Pitfalls: Which Common Mistakes Are You Making?]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755785859-1024x683.png)
陷阱五:專有名詞與文化詞彙誤譯
常見於地名、證件、機構、文化節慶,若未查證官方名稱,易出現淡化或誤解。
英文原詞 | 常見錯誤譯法 | 正確参考譯法 |
---|---|---|
Ministry of Foreign Affairs | 外交部*(直譯可能機器誤解) | 外交部(應用官方正名) |
Resident Certificate | 居民證* | 居留證(按法定譯名) |
Black Friday | 黑色星期五* | 美國消費購物日,特指感恩節後促銷日 |
Red envelope | 紅信封* | 紅包,含文化意涵 |
重要場合皆應查閱官方譯本、詢問專業翻譯,避免誤會。
若想進一步瞭解更多典型錯誤,建議閱讀 台灣英文常見錯誤?10種你不能再犯的英文用法解析。
為什麼翻譯會反覆中招?心理機制剖析
心理因素 | 造成行為 |
---|---|
習慣「快翻」 | 忽略語境查證 |
直覺信賴機器 | 不願仔細審核 |
自信誤判詞義 | 忽略語境更多義 |
輕視專業困難 | 亂套台式直譯文法 |
過度依賴網路翻譯 | 忽視人工核對 |
![翻譯英文必踩的5大陷阱|一般人最容易犯的錯誤你中了幾個? [The 5 Biggest English Translation Pitfalls: Which Common Mistakes Are You Making?]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755785872-1024x684.png)
如何安全翻譯英文?專家建議+自我檢查清單
高品質英文翻譯應做到以下:
- 多工具比對:交互查Google、DeepL、Cambridge、Reverso等翻譯平台。
- 查語境舉例句:遇片語/多義詞查原文及例子。
- 避免中式語法:確保與英文標準句型相符。
- 重要文件人工校對:學術商業法律務必專人檢查。
- 養成語感:多閱讀、收聽英文資料。
英文翻譯自我檢查清單
檢查項目 | 有做到?(√/×) | 備註 |
---|---|---|
多平台交叉比對翻譯 | 明顯語感錯誤請留意 | |
查詞義與例句 | 遇多義或片語務必查例句 | |
語法調整避直譯結構 | 特別針對中文式語句 | |
專有名詞查官方名稱 | 重要文件以正規譯名為主 | |
需母語者校閱重要內容 | 正式場合更須謹慎 |
結語:正確英語翻譯,需橫跨語言結構、文化脈絡、字詞多義、專業背景多面向,不是依賴單一路徑或平台即能勝任。從今日起,多花一分鐘查核、多練語感、多問專業,你的英文翻譯一定會再升級,再也不怕踩雷!
~ 旅行者的語言神器 ~

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!
✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。