地址中翻英常見錯誤:5個翻譯技巧讓你的英文地址不再出包
![地址中翻英常見錯誤:5個翻譯技巧讓你的英文地址不再出包 [Common Address Translation Mistakes: 5 Tips For Perfect English Addresses]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755793043-300x200.png)
「地址中翻英」需求日增,但常見語序、單位縮寫、拼音及格式錯誤導致包裹寄錯、延誤甚至退件。跟隨本指南,學會五大實用翻譯技巧:由細至粗順序、正確英文單位縮寫、依官方拼音規則、確定郵遞區號位置、特殊標註寫法,使
你的英文地址專業又準確,讓包裹安全到達。
地址中翻英常見錯誤解析
翻譯格式顛倒:語序出錯
最常見的錯誤,即為中英語序顛倒。中文地址習慣由大到小(例如:台灣台北市大安區忠孝東路三段一號),而英文必須相反,由最小單位開始至國名。
錯誤寫法示例:
Taipei City, Da’an District, Zhongxiao East Rd., Sec. 3, No.1, Taiwan
正確寫法應為:
No. 1, Sec. 3, Zhongxiao E. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
段、巷、弄、號等翻譯混用或遺漏
許多人在「地址中翻英」時,常將 Lane、Alley、No. 混淆,甚至省略號碼,導致地址不清。
中文單位 | 英文翻譯 | 常見縮寫 | 錯誤寫法範例 |
---|---|---|---|
路 | Road | Rd. | Loo、Rode |
段 | Section | Sec. | Secetion |
巷 | Lane | Ln. | Lin、Lane Street |
弄 | Alley | Aly. | Al., Ally |
號 | Number | No. | Num., H. |
樓 | Floor | F. | Foor、Fl. |
室 | Room | Rm. | R., Ro. |
更多相關錯誤解析,推薦閱讀 地址中翻英這6大常見錯誤。
地區、鄉鎮、村里名稱未翻譯或拼音錯誤
村、里名稱容易拼錯或直接保留中文。正確應以官方羅馬拼音表示,鄉鎮確實標註,如Nantun Dist.不省略”Dist.”。
國碼、郵遞區號位置錯置
國名與郵遞區號應放在英文地址合適位置。建議郵遞區號在城市名稱後,國名最後一行:
Rm. 302, 3F., No. 150, Sec. 2, Xinyi Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
![地址中翻英常見錯誤:5個翻譯技巧讓你的英文地址不再出包 [Common Address Translation Mistakes: 5 Tips For Perfect English Addresses]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755792988-1024x668.png)
5個翻譯技巧,助你正確寫出英文地址
1. 換位思考,改用英文由小到大的順序
英文地址由最小單位寫起,逐層擴大到國名。
中文地址順序 | 英文地址順序 |
---|---|
國家→城市→區→路段等 | 門牌號碼→巷→弄→段→路→區→城市→國家 |
建議按照:「室、樓、號、弄、巷、段、路、區、市、國」順序。
2. 使用正確的英文單位及縮寫
正確單位縮寫能讓地址專業易懂。
中文 | 英文/縮寫 |
---|---|
路 | Road (Rd.) |
段 | Section (Sec.) |
巷 | Lane (Ln.) |
弄 | Alley (Aly.) |
號 | Number (No.) |
樓 | Floor (F.) |
室 | Room (Rm.) |
區 | District (Dist.) |
市 | City |
縣 | County |
實際應用時,參考 英文地址翻譯常見5大錯誤。
3. 地址拼音要依據官方規則,不隨意翻譯
建議使用戶政、郵局或通用的「漢語拼音」標準,統一拼音格式,最避免混淆。
- 西屯區:Xitun Dist.
- 大同區:Datong Dist.
4. 郵遞區號、國名擺對位置
郵遞區號在城市名後,國名作最後一行;「(R.O.C.)」降低寄錯中國大陸風險。
正確範例: Rm. 12, 6F., No. 120, Sec. 2, Zhongshan N. Rd., Datong Dist., Taipei City 103, Taiwan (R.O.C.)
5. 特殊標註:室、樓、之N等寫法
「之」以「-」表現,數字與單位區分清晰。
中文 | 正確英文範例 |
---|---|
32號之4 | No. 32-4 |
5樓之2,309室 | 5F.-2, Rm. 309 |
![地址中翻英常見錯誤:5個翻譯技巧讓你的英文地址不再出包 [Common Address Translation Mistakes: 5 Tips For Perfect English Addresses]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755792998-1024x768.png)
地址中翻英格式範例與常用表格
下表是常見台灣地址的中英文對照範例:
中文原文 | 正確英文翻譯 |
---|---|
台灣台中市南區建國北路2段106巷52弄32號之4,5樓之2,309室 | Rm. 309, 5F.-2, No. 32-4, Aly. 52, Ln. 106, Sec.2, Jianguo N. Rd., South Dist., Taichung City 402, Taiwan (R.O.C.) |
項目 | 註解 |
---|---|
室 | Room (Rm.) |
樓 | Floor (F.) |
號 | Number (No.) |
弄 | Alley (Aly.) |
巷 | Lane (Ln.) |
路 | Road (Rd.) |
區 | District (Dist.) |
城市 | City |
國家 | Taiwan (R.O.C.) |
更多中翻英實用技巧,可以參考 英文地址翻譯避免的5大錯誤。
![地址中翻英常見錯誤:5個翻譯技巧讓你的英文地址不再出包 [Common Address Translation Mistakes: 5 Tips For Perfect English Addresses]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755793007-1024x576.png)
英文地址填寫與郵局建議
台灣郵局官方建議格式
- 由細到粗,逐層擴展。
- 專名拼音遵循官方標準。
- 數字與單位間用逗號,有「之」用「-」。
- 全程英文,不中英混寫。
- 郵遞區號緊接城市,不遺漏。
官方、常用工具參考
雖有郵局英譯工具,但掌握上述原則,能靈活應對各種需求。如寄國外大學、外商公司也適用。
需求場合 | 範例模板 |
---|---|
國外包裹 | Rm. XXX, X F., No. XXX-XX, Alley XX, Lane XX, Sec. X, [路名], [區名] Dist., [城市名] [郵遞區號], Taiwan (R.O.C.) |
會員資料 | Rm. XXX, X F., No. XXX, [路名], [區名], [城市], Taiwan (R.O.C.) |
明信片 | [最小單位], [路名], [區/鄉/鎮], [城市], [郵遞區號] Taiwan (R.O.C.) |
欲了解地址英譯格式重點,詳見 地址英文怎麼寫?避免常見5大錯誤。
![地址中翻英常見錯誤:5個翻譯技巧讓你的英文地址不再出包 [Common Address Translation Mistakes: 5 Tips For Perfect English Addresses]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755793016-1024x683.png)
實用建議與提醒
避免常見誤區,多檢查寫好的英文地址,或請懂英語的朋友複核一次。必要時,可查閱郵局英文地址轉換或公司格式要求。
重點再提醒:英文地址「由小到大、單位縮寫準確、拼音統一、郵遞區號位置正確、國名最後一行」。
- 熟練五大技巧,無論國際郵件或申請表單,英文地址不再出包。
- 現代公民必備能力,讓包裹不走丟!
想瞭解如何將台灣地址正確翻譯英文,也可參考 如何將台灣地址正確翻譯成英文。
![地址中翻英常見錯誤:5個翻譯技巧讓你的英文地址不再出包 [Common Address Translation Mistakes: 5 Tips For Perfect English Addresses]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755793033-1024x678.png)
隨著國際交流日增,「地址中翻英」已是現代人的基本技能。只要依循本篇攻略,輕鬆寫出正確、專業的英文地址,包裹永遠不迷路!
~ 旅行者的語言神器 ~

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!
✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。