地址中翻英常見錯誤:5個翻譯技巧讓你的英文地址不再出包

地址中翻英」需求日增,但常見語序、單位縮寫、拼音及格式錯誤導致包裹寄錯、延誤甚至退件。跟隨本指南,學會五大實用翻譯技巧:由細至粗順序、正確英文單位縮寫、依官方拼音規則、確定郵遞區號位置、特殊標註寫法,使
你的英文地址專業又準確,讓包裹安全到達。

地址中翻英常見錯誤解析

翻譯格式顛倒:語序出錯

最常見的錯誤,即為中英語序顛倒。中文地址習慣由大到小(例如:台灣台北市大安區忠孝東路三段一號),而英文必須相反,由最小單位開始至國名。

錯誤寫法示例:
Taipei City, Da’an District, Zhongxiao East Rd., Sec. 3, No.1, Taiwan

正確寫法應為:
No. 1, Sec. 3, Zhongxiao E. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

段、巷、弄、號等翻譯混用或遺漏

許多人在「地址中翻英」時,常將 Lane、Alley、No. 混淆,甚至省略號碼,導致地址不清。

中文單位英文翻譯常見縮寫錯誤寫法範例
RoadRd.Loo、Rode
SectionSec.Secetion
LaneLn.Lin、Lane Street
AlleyAly.Al., Ally
NumberNo.Num., H.
FloorF.Foor、Fl.
RoomRm.R., Ro.

更多相關錯誤解析,推薦閱讀 地址中翻英這6大常見錯誤

地區、鄉鎮、村里名稱未翻譯或拼音錯誤

村、里名稱容易拼錯或直接保留中文。正確應以官方羅馬拼音表示,鄉鎮確實標註,如Nantun Dist.不省略”Dist.”。

國碼、郵遞區號位置錯置

國名與郵遞區號應放在英文地址合適位置。建議郵遞區號在城市名稱後,國名最後一行:
Rm. 302, 3F., No. 150, Sec. 2, Xinyi Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)

地址中翻英常見錯誤:5個翻譯技巧讓你的英文地址不再出包 [Common Address Translation Mistakes: 5 Tips For Perfect English Addresses]|

5個翻譯技巧,助你正確寫出英文地址

1. 換位思考,改用英文由小到大的順序

英文地址由最小單位寫起,逐層擴大到國名。

中文地址順序英文地址順序
國家→城市→區→路段等門牌號碼→巷→弄→段→路→區→城市→國家

建議按照:「室、樓、號、弄、巷、段、路、區、市、國」順序。

2. 使用正確的英文單位及縮寫

正確單位縮寫能讓地址專業易懂。

中文英文/縮寫
Road (Rd.)
Section (Sec.)
Lane (Ln.)
Alley (Aly.)
Number (No.)
Floor (F.)
Room (Rm.)
District (Dist.)
City
County

實際應用時,參考 英文地址翻譯常見5大錯誤

3. 地址拼音要依據官方規則,不隨意翻譯

建議使用戶政、郵局或通用的「漢語拼音」標準,統一拼音格式,最避免混淆。

  • 西屯區:Xitun Dist.
  • 大同區:Datong Dist.

4. 郵遞區號、國名擺對位置

郵遞區號在城市名後,國名作最後一行;「(R.O.C.)」降低寄錯中國大陸風險。

正確範例: Rm. 12, 6F., No. 120, Sec. 2, Zhongshan N. Rd., Datong Dist., Taipei City 103, Taiwan (R.O.C.)

5. 特殊標註:室、樓、之N等寫法

「之」以「-」表現,數字與單位區分清晰。

中文正確英文範例
32號之4No. 32-4
5樓之2,309室5F.-2, Rm. 309
地址中翻英常見錯誤:5個翻譯技巧讓你的英文地址不再出包 [Common Address Translation Mistakes: 5 Tips For Perfect English Addresses]|

地址中翻英格式範例與常用表格

下表是常見台灣地址的中英文對照範例:

中文原文正確英文翻譯
台灣台中市南區建國北路2段106巷52弄32號之4,5樓之2,309室Rm. 309, 5F.-2, No. 32-4, Aly. 52, Ln. 106, Sec.2, Jianguo N. Rd., South Dist., Taichung City 402, Taiwan (R.O.C.)
項目註解
Room (Rm.)
Floor (F.)
Number (No.)
Alley (Aly.)
Lane (Ln.)
Road (Rd.)
District (Dist.)
城市City
國家Taiwan (R.O.C.)

更多中翻英實用技巧,可以參考 英文地址翻譯避免的5大錯誤

地址中翻英常見錯誤:5個翻譯技巧讓你的英文地址不再出包 [Common Address Translation Mistakes: 5 Tips For Perfect English Addresses]|

英文地址填寫與郵局建議

台灣郵局官方建議格式

  • 由細到粗,逐層擴展。
  • 專名拼音遵循官方標準。
  • 數字與單位間用逗號,有「之」用「-」。
  • 全程英文,不中英混寫。
  • 郵遞區號緊接城市,不遺漏。

官方、常用工具參考

雖有郵局英譯工具,但掌握上述原則,能靈活應對各種需求。如寄國外大學、外商公司也適用。

需求場合範例模板
國外包裹Rm. XXX, X F., No. XXX-XX, Alley XX, Lane XX, Sec. X, [路名], [區名] Dist., [城市名] [郵遞區號], Taiwan (R.O.C.)
會員資料Rm. XXX, X F., No. XXX, [路名], [區名], [城市], Taiwan (R.O.C.)
明信片[最小單位], [路名], [區/鄉/鎮], [城市], [郵遞區號] Taiwan (R.O.C.)

欲了解地址英譯格式重點,詳見 地址英文怎麼寫?避免常見5大錯誤

地址中翻英常見錯誤:5個翻譯技巧讓你的英文地址不再出包 [Common Address Translation Mistakes: 5 Tips For Perfect English Addresses]|

實用建議與提醒

避免常見誤區,多檢查寫好的英文地址,或請懂英語的朋友複核一次。必要時,可查閱郵局英文地址轉換或公司格式要求。

重點再提醒:英文地址「由小到大、單位縮寫準確、拼音統一、郵遞區號位置正確、國名最後一行」。

  • 熟練五大技巧,無論國際郵件或申請表單,英文地址不再出包。
  • 現代公民必備能力,讓包裹不走丟!

想瞭解如何將台灣地址正確翻譯英文,也可參考 如何將台灣地址正確翻譯成英文

地址中翻英常見錯誤:5個翻譯技巧讓你的英文地址不再出包 [Common Address Translation Mistakes: 5 Tips For Perfect English Addresses]|

隨著國際交流日增,「地址中翻英」已是現代人的基本技能。只要依循本篇攻略,輕鬆寫出正確、專業的英文地址,包裹永遠不迷路!

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *