地址翻譯常見錯誤總整理:6個你一定要避免的英文寫法
![地址翻譯常見錯誤總整理:6個你一定要避免的英文寫法 [Common Address Translation Errors: 6 English Writing Mistakes You Must Avoid]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755794233-300x200.png)
地址翻譯是國際郵件、網購包裹與跨國往來的關鍵,本文彙整了台灣使用者最常遇到的6大常見錯誤,並提供正確寫法、對照表格與專業提醒,協助讀者避免郵件遺失或延誤。內文內容涵蓋順序顛倒、縮寫亂用、方向誤譯、單位混淆、複合號碼漏譯及郵遞區號錯位等細節,搭配關鍵技巧,讓你寫出國際標準英文地址無往不利。
地址翻譯的正確邏輯
根據現代郵政標準,英文地址的寫法與中文邏輯完全相反。中文從最大範圍寫起(國家到房號),英文則由最細位置(房間號)開始,往大方向(國家)書寫。正確順序為:
- 收件人
- 房/樓/號/弄/巷/路段名
- 區域
- 城市/縣市
- 郵遞區號
- 國家名稱
地址翻譯時,必須根據英文郵編邏輯調整,避免「直譯」造成順序錯誤。延伸閱讀: 如何將台灣地址正確翻譯成英文 – 英語分享論壇 介紹更多細節。
地址組成單位及對應翻譯
中文地址單位 | 標準英文翻譯 | 英文縮寫 | 備註 |
---|---|---|---|
國家 | Taiwan (R.O.C.) | 無 | 盡量寫R.O.C.,避免Republic of China被誤投陸地 |
城市/縣 | City/County | 無 | 如台北市 Taipei City |
區 | District | Dist. | 如中正區 Zhongzheng Dist. |
路 | Road | Rd. | |
街 | Street | St. | |
段 | Section | Sec. | 建國北路二段 Sec. 2, Jianguo N. Rd. |
巷 | Lane | Ln. | |
弄 | Alley | Aly. | |
號 | Number | No. | No. 32-1 |
樓 | Floor | F. | 5樓之2 5F.-2 |
室 | Room | Rm. | 309室 Rm. 309 |
郵遞區號 | ZIP code | 無 | 台灣6碼,美國5碼 |
![地址翻譯常見錯誤總整理:6個你一定要避免的英文寫法 [Common Address Translation Errors: 6 English Writing Mistakes You Must Avoid]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755794185-1024x668.png)
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
六大常見地址翻譯錯誤
1. 直譯導致前後順序錯誤
許多人直接把中文地址自上而下翻譯,變成從大到小,實際應該反過來:從小到大(如「Rm. 123, 3F., No. 12, Sec. 2, Heping E. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)」)。
重點:請將房間/樓層/號碼等放最前面,國家名與郵遞區號寫在最後。
2. 縮寫混亂、錯誤拼寫
縮寫(Rd., St., Sec., Ln., Aly., No., F., Rm.)必須和國際標準一致,不能用自創或中文拼音。
正確縮寫 | 錯誤寫法 | 正確範例 |
---|---|---|
Rd. | Road、Lu | Heping E. Rd. |
Ln. | Xiang | Ln. 106 |
Aly. | Nong | Aly. 52 |
Sec. | Duan | Sec. 2 |
F. | Floor(全寫) | 5F. |
重點:只能寫標準縮寫,不能混用拼音!
3. 東西南北、樓層誤譯
東西南北要寫 E. S. W. N.,樓層「樓」用 F.,「室」用 Rm.。常見錯誤:“Dong”“N”或“L.”等均不可用。
中文段落 | 正確 | 常見錯誤 |
---|---|---|
東 | E. | D、Dong |
南 | S. | N、Nan |
5樓之2 | 5F.-2 | 5 Floor 2,5L-2 |
309室 | Rm. 309 | S. 309,Room 309 |
進一步說明可參考 英文地址怎麼正確寫?避免5大常見錯誤,一次學會標準英文地址格式。
![地址翻譯常見錯誤總整理:6個你一定要避免的英文寫法 [Common Address Translation Errors: 6 English Writing Mistakes You Must Avoid]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755794206-1019x1024.png)
單位混淆與複合號碼翻譯
4. “Section”、“Lane”、“Alley” 混用
台灣地址的「段(Sec.)」、「巷(Ln.)」、「弄(Aly.)」不能混淆。Lane 只翻「巷」,Alley 只翻「弄」。
中文 | 正確翻譯 | 錯誤翻譯 |
---|---|---|
106巷 | Ln. 106 | Aly. 106 |
52弄 | Aly. 52 | Ln. 52 |
重點:Lane永遠是「巷」、Alley永遠是「弄」,請勿對調!可閱讀 英文地址翻譯常見錯誤有哪些?5大常見失誤與正確寫法一次解析 了解更多。
5. “之”字與複合號碼轉寫
「32號之4」、「5樓之2」等「之」字,必須用「-」連接。例如:「No. 32-4」、「5F.-2」,不可用「/」,也不能漏寫分戶資訊。
重點:必用「-」標明細節,堅持國際書寫習慣!
![地址翻譯常見錯誤總整理:6個你一定要避免的英文寫法 [Common Address Translation Errors: 6 English Writing Mistakes You Must Avoid]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755794196-1024x683.png)
郵遞區號與國名書寫錯誤
6. 郵遞區號錯位或國名誤填
台灣郵遞區號6碼,美國5碼。須放城市名之後、國家名之前,且國名必須寫 Taiwan (R.O.C.), 避免寫 Republic of China 或誤用 China。
錯誤 | 正確 |
---|---|
Taipei, 106 | Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.) |
郵遞區號緊跟縣市後,結尾寫明國名,細節不能少!
常見錯誤對照表
中式錯誤英文譯法 | 正確地址翻譯 |
---|---|
106 台北市大安區和平東路二段106巷52弄32號之4,5樓之2,309室 | Rm. 309, 5F.-2, No. 32-4, Aly. 52, Ln. 106, Sec. 2, Heping E. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.) |
3 Floor, No. 10, Heping East Road Sec. 2, Taipei | 3F., No. 10, Sec. 2, Heping E. Rd., Taipei City, Taiwan (R.O.C.) |
1st Room, Lane 106, Alley 52, Section 2, Jianguo | Rm. 1, Aly. 52, Ln. 106, Sec. 2, Jianguo N. Rd., Taichung City, Taiwan (R.O.C.) |
100, Taiwan, Zhongzheng, Taipei | No. 100, Zhongzheng Dist., Taipei City 100, Taiwan (R.O.C.) |
![地址翻譯常見錯誤總整理:6個你一定要避免的英文寫法 [Common Address Translation Errors: 6 English Writing Mistakes You Must Avoid]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755794217-683x1024.png)
補充細節與專家提醒
特殊情況注意要點
- 外國收件人時,城市名可用國際常用拼法。例如Kaohsiung(不必寫成Gaoxiong)。
- 建議寫出完整行政區:如區(Dist.)與城市對應清楚,不混淆。
- 拼音翻譯需留意:官方道路譯名盡量對照正規例,不自造拼音版。
地址翻譯工具與現場需求
雖然網路郵局地址翻譯工具方便,但自動轉譯仍需人工校對,樓層、縮寫、細節常被遺漏。建議參考範例並自檢後再投遞。更多實務細節,可延伸閱讀 郵局英文地址怎麼填?避免5大常見錯誤一次學會正確寫法。
![地址翻譯常見錯誤總整理:6個你一定要避免的英文寫法 [Common Address Translation Errors: 6 English Writing Mistakes You Must Avoid]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755794226-1024x768.png)
結語:英文地址翻譯六大原則
隨著跨國往來日增,正確的地址翻譯將直接影響包裹或文件的送達。本文整理的六大錯誤,細分順序、縮寫、單位、複合號碼與國名書寫,只要確實遵循標準規則,並注意各細節,無論是郵寄到美國、歐洲還是亞洲其他國家,都能順利投遞。更多台灣人常出錯的範例與解釋,推薦參考 英文地址翻譯必看5大錯誤!台灣人最容易出包的寫法與正確範例一次整理。下次寫英文地址,只要牢記本篇「六大原則」,就不用擔心收件失誤!
~ 旅行者的語言神器 ~

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!
✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。