地址翻譯常見錯誤總整理:6個你一定要避免的英文寫法

地址翻譯是國際郵件、網購包裹與跨國往來的關鍵,本文彙整了台灣使用者最常遇到的6大常見錯誤,並提供正確寫法、對照表格與專業提醒,協助讀者避免郵件遺失或延誤。內文內容涵蓋順序顛倒、縮寫亂用、方向誤譯、單位混淆、複合號碼漏譯及郵遞區號錯位等細節,搭配關鍵技巧,讓你寫出國際標準英文地址無往不利。

地址翻譯的正確邏輯

根據現代郵政標準,英文地址的寫法與中文邏輯完全相反。中文從最大範圍寫起(國家到房號),英文則由最細位置(房間號)開始,往大方向(國家)書寫。正確順序為:

  • 收件人
  • 房/樓/號/弄/巷/路段名
  • 區域
  • 城市/縣市
  • 郵遞區號
  • 國家名稱

地址翻譯時,必須根據英文郵編邏輯調整,避免「直譯」造成順序錯誤。延伸閱讀: 如何將台灣地址正確翻譯成英文 – 英語分享論壇 介紹更多細節。

地址組成單位及對應翻譯

中文地址單位標準英文翻譯英文縮寫備註
國家Taiwan (R.O.C.)盡量寫R.O.C.,避免Republic of China被誤投陸地
城市/縣City/County如台北市 Taipei City
DistrictDist.如中正區 Zhongzheng Dist.
RoadRd. 
StreetSt. 
SectionSec.建國北路二段 Sec. 2, Jianguo N. Rd.
LaneLn. 
AlleyAly. 
NumberNo.No. 32-1
FloorF.5樓之2 5F.-2
RoomRm.309室 Rm. 309
郵遞區號ZIP code台灣6碼,美國5碼
地址翻譯常見錯誤總整理:6個你一定要避免的英文寫法 [Common Address Translation Errors: 6 English Writing Mistakes You Must Avoid]|

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

六大常見地址翻譯錯誤

1. 直譯導致前後順序錯誤

許多人直接把中文地址自上而下翻譯,變成從大到小,實際應該反過來:從小到大(如「Rm. 123, 3F., No. 12, Sec. 2, Heping E. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)」)。
重點:請將房間/樓層/號碼等放最前面,國家名與郵遞區號寫在最後。

2. 縮寫混亂、錯誤拼寫

縮寫(Rd., St., Sec., Ln., Aly., No., F., Rm.)必須和國際標準一致,不能用自創或中文拼音。

正確縮寫錯誤寫法正確範例
Rd.Road、LuHeping E. Rd.
Ln.XiangLn. 106
Aly.NongAly. 52
Sec.DuanSec. 2
F.Floor(全寫)5F.

重點:只能寫標準縮寫,不能混用拼音!

3. 東西南北、樓層誤譯

東西南北要寫 E. S. W. N.,樓層「樓」用 F.,「室」用 Rm.。常見錯誤:“Dong”“N”或“L.”等均不可用。

中文段落正確常見錯誤
E.D、Dong
S.N、Nan
5樓之25F.-25 Floor 2,5L-2
309室Rm. 309S. 309,Room 309

進一步說明可參考 英文地址怎麼正確寫?避免5大常見錯誤,一次學會標準英文地址格式

地址翻譯常見錯誤總整理:6個你一定要避免的英文寫法 [Common Address Translation Errors: 6 English Writing Mistakes You Must Avoid]|

單位混淆與複合號碼翻譯

4. “Section”、“Lane”、“Alley” 混用

台灣地址的「段(Sec.)」、「巷(Ln.)」、「弄(Aly.)」不能混淆。Lane 只翻「巷」,Alley 只翻「弄」。

中文正確翻譯錯誤翻譯
106巷Ln. 106Aly. 106
52弄Aly. 52Ln. 52

重點:Lane永遠是「巷」、Alley永遠是「弄」,請勿對調!可閱讀 英文地址翻譯常見錯誤有哪些?5大常見失誤與正確寫法一次解析 了解更多。

5. “之”字與複合號碼轉寫

「32號之4」、「5樓之2」等「之」字,必須用「-」連接。例如:「No. 32-4」、「5F.-2」,不可用「/」,也不能漏寫分戶資訊。

重點:必用「-」標明細節,堅持國際書寫習慣!

地址翻譯常見錯誤總整理:6個你一定要避免的英文寫法 [Common Address Translation Errors: 6 English Writing Mistakes You Must Avoid]|

郵遞區號與國名書寫錯誤

6. 郵遞區號錯位或國名誤填

台灣郵遞區號6碼,美國5碼。須放城市名之後、國家名之前,且國名必須寫 Taiwan (R.O.C.), 避免寫 Republic of China 或誤用 China

錯誤正確
Taipei, 106Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)

郵遞區號緊跟縣市後,結尾寫明國名,細節不能少!

常見錯誤對照表

中式錯誤英文譯法正確地址翻譯
106 台北市大安區和平東路二段106巷52弄32號之4,5樓之2,309室Rm. 309, 5F.-2, No. 32-4, Aly. 52, Ln. 106, Sec. 2, Heping E. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
3 Floor, No. 10, Heping East Road Sec. 2, Taipei3F., No. 10, Sec. 2, Heping E. Rd., Taipei City, Taiwan (R.O.C.)
1st Room, Lane 106, Alley 52, Section 2, JianguoRm. 1, Aly. 52, Ln. 106, Sec. 2, Jianguo N. Rd., Taichung City, Taiwan (R.O.C.)
100, Taiwan, Zhongzheng, TaipeiNo. 100, Zhongzheng Dist., Taipei City 100, Taiwan (R.O.C.)
地址翻譯常見錯誤總整理:6個你一定要避免的英文寫法 [Common Address Translation Errors: 6 English Writing Mistakes You Must Avoid]|

補充細節與專家提醒

特殊情況注意要點

  • 外國收件人時,城市名可用國際常用拼法。例如Kaohsiung(不必寫成Gaoxiong)。
  • 建議寫出完整行政區:如區(Dist.)與城市對應清楚,不混淆。
  • 拼音翻譯需留意:官方道路譯名盡量對照正規例,不自造拼音版。

地址翻譯工具與現場需求

雖然網路郵局地址翻譯工具方便,但自動轉譯仍需人工校對,樓層、縮寫、細節常被遺漏。建議參考範例並自檢後再投遞。更多實務細節,可延伸閱讀 郵局英文地址怎麼填?避免5大常見錯誤一次學會正確寫法

地址翻譯常見錯誤總整理:6個你一定要避免的英文寫法 [Common Address Translation Errors: 6 English Writing Mistakes You Must Avoid]|

結語:英文地址翻譯六大原則

隨著跨國往來日增,正確的地址翻譯將直接影響包裹或文件的送達。本文整理的六大錯誤,細分順序、縮寫、單位、複合號碼與國名書寫,只要確實遵循標準規則,並注意各細節,無論是郵寄到美國、歐洲還是亞洲其他國家,都能順利投遞。更多台灣人常出錯的範例與解釋,推薦參考 英文地址翻譯必看5大錯誤!台灣人最容易出包的寫法與正確範例一次整理。下次寫英文地址,只要牢記本篇「六大原則」,就不用擔心收件失誤!

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *