翻譯英文常見錯誤大解析:10個你絕不能忽略的致命陷阱

翻譯英文是現代人不可或缺的技能,但一不小心就會掉入中式思維、語法錯誤與文化誤譯的陷阱。本文全面整理10大英文翻譯常見錯誤,包括機械直譯、時態語態、詞性選字、語序、成語迷思等實例解析,並附上對應正確用法與專業技巧建議。透過這份詳實教戰手冊,你將有效升級英文力、避開翻譯地雷、在國際溝通自信無誤!

什麼是「翻譯英文」的致命陷阱?

在探討常見錯誤之前,所謂翻譯陷阱即是漢英轉換過程中因語法、習慣或文化誤解而造成文意失實、不自然、或引起誤會的現象。這些錯誤常發生於機械直譯、忽略時態、文化背景不敏感、選字及語序錯亂等領域。如果你想進一步了解其他翻譯錯誤,可以參考 翻譯英文常見錯誤解析:7個你絕不能忽略的翻譯地雷 ,深入了解更多差異。

翻譯英文常見錯誤大解析:10個你絕不能忽略的致命陷阱 [10 Deadly Pitfalls In English Translation You Can’t Ignore]|

十大中翻英文致命錯誤與正確對應

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

1. 機械直譯(Literal Translation)

導致原因:忽略兩種語言在邏輯與語序上的根本差異。

中文原句錯誤翻譯正確英文
他很有一套He has a set.He’s really skillful.
差強人意Badly strong people.Not quite satisfactory.
馬馬虎虎Horse horse tiger tiger.So-so.

要避免「逐字翻譯」陷阱,務必理解語境與文化,再選擇地道英文表述。

2. 忽略時態與語態

中文時態與語態較不明顯,英文卻很注重動詞變化。

中文常見錯誤應正確處理
我昨天去看電影I go to see a movie yesterday.I went to see a movie yesterday.

確認動作或狀態發生的時間,再決定使用過去式、現在完成式、被動語態等

3. 詞性誤用與選字錯亂

很多中文詞語在英文中有不同詞性,亂用很容易鬧笑話。

中文中文常用詞性常選錯英文詞正確英文
方便名詞/動詞/形容詞convenience(誤用為動詞)convenient(形容詞)
進步動詞/名詞process(誤選)progress

查詢專業字典判別詞性,並注意collocation(慣用詞組)

4. 翻譯過度使用被動語態

中文經常省略主詞,英文如機械處理會產生過多被動語態。

錯誤:The report was written by me.
正確:I wrote the report.

多用主動語態讓英文精簡、流暢。

5. 文化迷思與成語翻譯失當

翻譯英文時,中文成語、諺語、或客套語用直譯方式極易失準。

中文成語錯誤翻譯應用地道英文
開門見山Open the door, see the mountainGet straight to the point.
吃喝玩樂Eat, drink, play and enjoy.Enjoy life to the fullest.

想要深入探討中式英文的其他錯誤,可以參考 中翻英文常見5大錯誤解析|學會這些技巧避免再犯

翻譯英文常見錯誤大解析:10個你絕不能忽略的致命陷阱 [10 Deadly Pitfalls In English Translation You Can’t Ignore]|

句型與語序錯亂及其他陷阱

6. 句型與語序錯亂

中翻英時若依照中文語序易產生冗長難懂英文。

錯誤語序:I yesterday at school met him.
正確語序:I met him at school yesterday.

主詞+動詞+受詞+地點+時間,是最典型的英文語序。

你也想了解更多英文翻譯常見陷阱嗎?推薦閱讀 英文翻譯中文有哪些常見陷阱?這5種錯誤你一定要避免!

7. 多義詞語境誤用

關鍵字在「翻譯 英文」時常詞義混亂,例如「address」可指地址、演講,需根據語境選詞。

中文英文單字正確應用語境
致詞addressgive a speech
地址addressmailing address

建議加入完整上下文,再行翻譯確認。

翻譯英文常見錯誤大解析:10個你絕不能忽略的致命陷阱 [10 Deadly Pitfalls In English Translation You Can’t Ignore]|

專有名詞、重複冗贅與機器翻譯依賴

8. 專有名詞亂用

職稱、地名、學歷等常受中式用法影響。

中文原詞常見錯譯應對應英文形式
總經理General ManagerManaging Director
大陸MainlandMainland China
台大碩士Master of NTUMaster’s Degree from NTU

9. 重複冗贅,缺乏精練

中文習慣強調,常出現「親自 personally」、「再一次 again」等,英文避用重複字

  • He personally came in person. → He came in person.

使用英文時要精鍊,去除重複意思的語詞。

10. 參考機器翻譯未檢查

過度依賴 Google 翻譯或類似工具,未自行校對成果。根據調查發現,即使AI技術提升,機器翻譯仍約有15-20%機率表達不自然及失焦。重大文件、履歷、商務郵件、學術論文等,務必多層校對以防萬一。

工具翻譯正確率忠實度地道程度需人工校正
Google翻譯80-85%中等較低
DeepL87-90%偏高中等
專業人工95%以上極高極高無須

相關主題可延伸閱讀 英文翻譯常見5大錯誤,你也中招了嗎?專業翻譯教你如何避免

翻譯英文常見錯誤大解析:10個你絕不能忽略的致命陷阱 [10 Deadly Pitfalls In English Translation You Can’t Ignore]|

翻譯英文十大錯誤速查表

錯誤類型常見錯誤範例對應正確表現
機械直譯He has a set.He’s really skillful.
時態語態錯誤I am graduate.I graduated.
詞性誤用I am convenience.It is convenient.
被動語態The report was written by me.I wrote the report.
成語誤譯Kill two birds with one rock.Kill two birds with one stone.
語序錯亂I yesterday saw him.I saw him yesterday.
多義詞誤用He gave me an address. (演講)He gave a speech.
專有名詞誤譯I am a master from NTU.I have a master’s degree from NTU.
重複冗贅Repeat againRepeat
未審稿直接採用Google未校對多層校對人工或專人審稿

想了解機器翻譯如何避開錯誤與審稿技巧,參考 【2025】如何正確使用Google Translate?英文學習族群常見5大錯誤解析

翻譯英文常見錯誤大解析:10個你絕不能忽略的致命陷阱 [10 Deadly Pitfalls In English Translation You Can’t Ignore]|

如何有效避開翻譯地雷?專家建議

養成英語思維與閱讀習慣

多接觸母語者寫作、TED Talks、外媒專欄、業界範本,可有效學習道地用字與語序,遠離中文思維框架。

善用多平台查證

翻譯完成後,建議用 Google、DeepL、Cambridge Dictionary 等跨查,也可反查英文回中文,確保訊息無遺漏。

重要場合仰賴專人

商務合約、履歷、學術論文、推薦信,應尋求專業翻譯或母語校對,避免機器疏漏帶來專業損失

文化敏感度養成

學習地道慣用語、思考場合語境差異,尤其是客套或道歉之詞,注意中西文化的直接與婉轉。

隨著AI時代到來,「翻譯 英文」變得更加容易,但也更容易掉入上述致命陷阱。唯有深入認識常見錯誤、精進語感、主動學習文化差異,才能成為真正的雙語溝通高手,讓你在國際舞台上自信表達、精準傳達!

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *