翻譯英文常見錯誤大解析:10個你絕不能忽略的致命陷阱
![翻譯英文常見錯誤大解析:10個你絕不能忽略的致命陷阱 [10 Deadly Pitfalls In English Translation You Can’t Ignore]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755803095-300x200.png)
翻譯英文是現代人不可或缺的技能,但一不小心就會掉入中式思維、語法錯誤與文化誤譯的陷阱。本文全面整理10大英文翻譯常見錯誤,包括機械直譯、時態語態、詞性選字、語序、成語迷思等實例解析,並附上對應正確用法與專業技巧建議。透過這份詳實教戰手冊,你將有效升級英文力、避開翻譯地雷、在國際溝通自信無誤!
什麼是「翻譯英文」的致命陷阱?
在探討常見錯誤之前,所謂翻譯陷阱即是漢英轉換過程中因語法、習慣或文化誤解而造成文意失實、不自然、或引起誤會的現象。這些錯誤常發生於機械直譯、忽略時態、文化背景不敏感、選字及語序錯亂等領域。如果你想進一步了解其他翻譯錯誤,可以參考 翻譯英文常見錯誤解析:7個你絕不能忽略的翻譯地雷 ,深入了解更多差異。
![翻譯英文常見錯誤大解析:10個你絕不能忽略的致命陷阱 [10 Deadly Pitfalls In English Translation You Can’t Ignore]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755802610-684x1024.png)
十大中翻英文致命錯誤與正確對應
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
1. 機械直譯(Literal Translation)
導致原因:忽略兩種語言在邏輯與語序上的根本差異。
中文原句 | 錯誤翻譯 | 正確英文 |
---|---|---|
他很有一套 | He has a set. | He’s really skillful. |
差強人意 | Badly strong people. | Not quite satisfactory. |
馬馬虎虎 | Horse horse tiger tiger. | So-so. |
要避免「逐字翻譯」陷阱,務必理解語境與文化,再選擇地道英文表述。
2. 忽略時態與語態
中文時態與語態較不明顯,英文卻很注重動詞變化。
中文 | 常見錯誤 | 應正確處理 |
---|---|---|
我昨天去看電影 | I go to see a movie yesterday. | I went to see a movie yesterday. |
確認動作或狀態發生的時間,再決定使用過去式、現在完成式、被動語態等。
3. 詞性誤用與選字錯亂
很多中文詞語在英文中有不同詞性,亂用很容易鬧笑話。
中文 | 中文常用詞性 | 常選錯英文詞 | 正確英文 |
---|---|---|---|
方便 | 名詞/動詞/形容詞 | convenience(誤用為動詞) | convenient(形容詞) |
進步 | 動詞/名詞 | process(誤選) | progress |
查詢專業字典判別詞性,並注意collocation(慣用詞組)。
4. 翻譯過度使用被動語態
中文經常省略主詞,英文如機械處理會產生過多被動語態。
錯誤:The report was written by me.
正確:I wrote the report.
多用主動語態讓英文精簡、流暢。
5. 文化迷思與成語翻譯失當
翻譯英文時,中文成語、諺語、或客套語用直譯方式極易失準。
中文成語 | 錯誤翻譯 | 應用地道英文 |
---|---|---|
開門見山 | Open the door, see the mountain | Get straight to the point. |
吃喝玩樂 | Eat, drink, play and enjoy. | Enjoy life to the fullest. |
想要深入探討中式英文的其他錯誤,可以參考 中翻英文常見5大錯誤解析|學會這些技巧避免再犯 。
![翻譯英文常見錯誤大解析:10個你絕不能忽略的致命陷阱 [10 Deadly Pitfalls In English Translation You Can’t Ignore]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755802668-1024x683.png)
句型與語序錯亂及其他陷阱
6. 句型與語序錯亂
中翻英時若依照中文語序易產生冗長難懂英文。
錯誤語序:I yesterday at school met him.
正確語序:I met him at school yesterday.
主詞+動詞+受詞+地點+時間,是最典型的英文語序。
你也想了解更多英文翻譯常見陷阱嗎?推薦閱讀 英文翻譯中文有哪些常見陷阱?這5種錯誤你一定要避免! 。
7. 多義詞語境誤用
關鍵字在「翻譯 英文」時常詞義混亂,例如「address」可指地址、演講,需根據語境選詞。
中文 | 英文單字 | 正確應用語境 |
---|---|---|
致詞 | address | give a speech |
地址 | address | mailing address |
建議加入完整上下文,再行翻譯確認。
![翻譯英文常見錯誤大解析:10個你絕不能忽略的致命陷阱 [10 Deadly Pitfalls In English Translation You Can’t Ignore]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755802701-1024x684.png)
專有名詞、重複冗贅與機器翻譯依賴
8. 專有名詞亂用
職稱、地名、學歷等常受中式用法影響。
中文原詞 | 常見錯譯 | 應對應英文形式 |
---|---|---|
總經理 | General Manager | Managing Director |
大陸 | Mainland | Mainland China |
台大碩士 | Master of NTU | Master’s Degree from NTU |
9. 重複冗贅,缺乏精練
中文習慣強調,常出現「親自 personally」、「再一次 again」等,英文避用重複字。
- He personally came in person. → He came in person.
使用英文時要精鍊,去除重複意思的語詞。
10. 參考機器翻譯未檢查
過度依賴 Google 翻譯或類似工具,未自行校對成果。根據調查發現,即使AI技術提升,機器翻譯仍約有15-20%機率表達不自然及失焦。重大文件、履歷、商務郵件、學術論文等,務必多層校對以防萬一。
工具 | 翻譯正確率 | 忠實度 | 地道程度 | 需人工校正 |
---|---|---|---|---|
Google翻譯 | 80-85% | 中等 | 較低 | 高 |
DeepL | 87-90% | 偏高 | 中等 | 中 |
專業人工 | 95%以上 | 極高 | 極高 | 無須 |
相關主題可延伸閱讀 英文翻譯常見5大錯誤,你也中招了嗎?專業翻譯教你如何避免 。
![翻譯英文常見錯誤大解析:10個你絕不能忽略的致命陷阱 [10 Deadly Pitfalls In English Translation You Can’t Ignore]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755802713-683x1024.png)
翻譯英文十大錯誤速查表
錯誤類型 | 常見錯誤範例 | 對應正確表現 |
---|---|---|
機械直譯 | He has a set. | He’s really skillful. |
時態語態錯誤 | I am graduate. | I graduated. |
詞性誤用 | I am convenience. | It is convenient. |
被動語態 | The report was written by me. | I wrote the report. |
成語誤譯 | Kill two birds with one rock. | Kill two birds with one stone. |
語序錯亂 | I yesterday saw him. | I saw him yesterday. |
多義詞誤用 | He gave me an address. (演講) | He gave a speech. |
專有名詞誤譯 | I am a master from NTU. | I have a master’s degree from NTU. |
重複冗贅 | Repeat again | Repeat |
未審稿 | 直接採用Google未校對 | 多層校對人工或專人審稿 |
想了解機器翻譯如何避開錯誤與審稿技巧,參考 【2025】如何正確使用Google Translate?英文學習族群常見5大錯誤解析 。
![翻譯英文常見錯誤大解析:10個你絕不能忽略的致命陷阱 [10 Deadly Pitfalls In English Translation You Can’t Ignore]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755803072-1024x683.png)
如何有效避開翻譯地雷?專家建議
養成英語思維與閱讀習慣
多接觸母語者寫作、TED Talks、外媒專欄、業界範本,可有效學習道地用字與語序,遠離中文思維框架。
善用多平台查證
翻譯完成後,建議用 Google、DeepL、Cambridge Dictionary 等跨查,也可反查英文回中文,確保訊息無遺漏。
重要場合仰賴專人
商務合約、履歷、學術論文、推薦信,應尋求專業翻譯或母語校對,避免機器疏漏帶來專業損失。
文化敏感度養成
學習地道慣用語、思考場合語境差異,尤其是客套或道歉之詞,注意中西文化的直接與婉轉。
隨著AI時代到來,「翻譯 英文」變得更加容易,但也更容易掉入上述致命陷阱。唯有深入認識常見錯誤、精進語感、主動學習文化差異,才能成為真正的雙語溝通高手,讓你在國際舞台上自信表達、精準傳達!
~ 旅行者的語言神器 ~

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!
✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。