![中翻英名字常見錯誤|5大NG用法留學&工作面試千萬別踩雷! [Common Mistakes in Translating Chinese Names into English: 5 Pitfalls to Avoid for Study and Job Applications!]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/Document-Translation-Services-768x515.jpg)
中翻英名字常見錯誤|5大NG用法留學&工作面試千萬別踩雷! [Common Mistakes in Translating Chinese Names into English: 5 Pitfalls to Avoid for Study and Job Applications!]
中文姓名英譯出錯,不只影響文件審核,還可能讓你在國際場合誤會連連或喪失重要機會!本文帶你盤點中翻英名字最常出現的五大NG用法,解析常見錯誤與正確寫法,搭配情境表格、官方建議與使用時機,讓你留學、工作、面試表現更專業無懈可擊! 中翻英名字基本規則 中文姓名與英文姓名順序差異 中英文姓名最大差異就在順序。華人傳統書寫為「姓+名」,而英文為「名+姓(First Name + Last Name)」: 華文順序 英文順序 正確示例 王小明 Xiaoming Wang Xiaoming Wang 張雅婷 Ya-Ting Chang Ya-Ting Chang 官方文件、學校申請時應照英文習慣轉換順序,避免直接拼音寫為「Wang Xiaoming」。 姓名標準化與拼音規則 目前台灣官方文件主要使用「漢語拼音(Hanyu Pinyin)」或「威妥瑪拼音(Wade-Giles)」。建議統一拼音系統,避免文件審查落差。外交部領事事務局也有專屬 中翻英名字工具可查詢。 常見中翻英名字錯誤用法 NG用法一:名字/姓氏顛倒 最常犯的錯誤就是姓與名順序顛倒。如台灣學生直接寫「Lin Mei-Ju」,應改為「Mei-Ju Lin」。 錯誤書寫 正確書寫 Lin Mei-Ju Mei-Ju Lin NG用法二:逗號或大小寫誤用 典型錯誤 正確寫法 Mei-Ju, Lin Lin, Mei-Ju mei-ju lin Mei-Ju Lin LIN MEI-JU Mei-Ju Lin NG用法三:誤把三字名中間字當Middle Name 三字名字不可把中間字當英文middle name。正確如「Zhi-Qiang Yang」保留全名在First Name,middle name只寫自取英文名。 更多細節請參考 名字中翻英常見錯誤介紹。 更多實用NG用法解析 NG用法四:姓名縮寫順序錯亂 國外學術或文件常以姓名縮寫。如Mei-Ju Lin,縮寫應M.J.Lin,有英文名應為例如I.P.Y.Wu。 全名 正確縮寫 Mei-Ju Lin M.J.Lin Irene Pei-Yun Wu I.P.Y.Wu Zhi-Qiang Yang Z.Q.Yang NG用法五:自創英文名字搭配拼音名亂用 不能隨意把姓插進middle name。正確為「Mary Mei-Ju Lin」或「Mei-Ju Lin (Mary)」,不可寫「Mary Lin Mei-Ju」。 錯誤書寫 正確用法 Mary…