台灣英文常見5大錯誤用法|你也犯了這些容易忽略的陷阱嗎? [5 Common English Mistakes In Taiwan: Are You Making These Hidden Traps?]

台灣英文常見5大錯誤用法|你也犯了這些容易忽略的陷阱嗎? [5 Common English Mistakes in Taiwan: Are You Making These Hidden Traps?]

在台灣,英文學習者時常因母語轉譯,產生無意的中式英文錯誤。本篇文章整理出台灣英文學習者最常見的5大錯誤用法,逐一分析成因,並搭配正確說法及學習建議,幫助台灣學生、上班族強化英文表達力、遠離溝通誤區! 台灣英文錯誤現象概述 對台灣學子與職場人士來說,英文已是現代社會不可或缺的技能。然而長期以來,許多學習者無意中將中文語法、結構或用詞邏輯直接套用到英文表達上,形成獨特的「中式英文」(Chinglish)現象。這些錯誤不僅出現在口語溝通,也常見於寫作或工作場合中。根據彙整與專家分析,有五大錯誤在台灣英文學習族群最為普遍,包括:誤用副詞修飾動詞、誤將「有」譯為have、錯誤使用over、用think誤表達想法、以及忽略虛主詞It等問題。 本文特別針對上述五大常見錯誤加以拆解,詳列常見例句、正確對應寫法,以及有效改善建議。無論你是學生、上班族或老師,都能從這篇文章中找到提升英文水準的方法。 台灣英文最常見的五大錯誤與正確用法 1. 錯誤使用 “very” 修飾動詞 許多台灣英文學習者誤以「very」修飾動詞,認為這就是英文的「很」。 錯誤例句:I very like you.I very thank you. 正確說法:I like you very much. 或 I really like you.Thank you very much. 「Very」只能修飾形容詞或副詞,不能單獨修飾動詞。 用法比較 錯誤寫法 正確寫法 解釋 喜歡你 I very like you I really like you / like you very much very 不得修飾動詞 謝謝你 Very thank you Thank you very much / so much thank you 通常配副詞 正確例句像是:You are very beautiful. / He runs very quickly. 2. 「有」不是都能用 “have” 台灣英文中,許多學習者習慣將「有」全部直譯成have,但其實「have」只表示擁有,若要表達「存在」則該用there is/are。 錯誤例句:This shopping mall has so many people. 正確用法:There are so many…

英文地址翻譯常見錯誤有哪些?5大常見失誤與正確寫法一次解析 [Common Mistakes In English Address Translation: 5 Frequent Errors & Correct Approaches]

英文地址翻譯常見錯誤有哪些?5大常見失誤與正確寫法一次解析 [Common Mistakes in English Address Translation: 5 Frequent Errors & Correct Approaches]

在現今全球物流日益緊密的情境下,英文地址翻譯變得愈發重要,但許多使用者在中翻英時,常發生順序顛倒、拼音音譯混亂、重要資訊遺漏、郵遞區號國名錯誤、標點簡寫不當等問題。這些五大常見錯誤不僅讓國際包裹寄送受阻,也可能造成重要文件遺失、個人或企業形象受損。本文條列詳細對照、正確寫法與貼心技巧,幫助您一次掌握英文地址的繙譯要點,避開常見地雷,讓郵件順利送達全世界! 英文地址翻譯需求升溫,但錯誤頻傳 現代全球化下,國際寄送、跨國購物、文件傳輸需求大增,英文地址翻譯成了基本技能。但中翻英時大家最常碰到的難題就是五大錯誤,這些錯誤可能導致國際包裹運送失敗甚至文件遺失。 掌握正確英文地址翻譯技巧,不僅可提升包裹投遞準確率,更能加強個人和企業的專業形象。針對五大常見失誤,本文將系統化解析並給予正確對照。 想進一步了解住址中翻英的常見錯誤,也可參考 住址中翻英常見錯誤全解析 。 常見錯誤一:中英文地址順序顛倒 中文習慣vs.英語書寫差異 中文地址寫法慣用由大到小(國→市→區→路→號),而英文相反,需由小到大排列(門牌→街道→區→城市→國家)。順序顛倒是最常見也最致命的錯誤。 中文地址 錯誤英文譯法 正確英文譯法 台北市信義區市府路45號 Taipei City, Xinyi District, Shifu Road, No. 45 No. 45, Shifu Rd., Xinyi Dist., Taipei City, Taiwan 正確步驟: 中文寫法示範 英文寫法正確順序 國家/郵遞區號/都市/區/路/號 號/路/區/都市/郵遞區號/國家 如果想避免這類順序陷阱,可參考 地址英譯常見錯誤大公開 的詳細說明。 常見錯誤二:直接音譯或隨意拼音 地名英譯需用官方譯名 不少人在翻譯如「XX路」、「XX區」、「XX市」時,直覺以音譯或拼音,不查官方譯名,造成無法辨識重大錯誤。 中文 錯誤翻譯 正確翻譯 桃園 Taoyuen Taoyuan 信義區 Sinyi District Xinyi Dist. 新北市 Xinbei City New Taipei City 市府路 Shifu Road Shifu Rd. 更多官方譯名與詳細技巧請參考 10個實用技巧教你正確翻譯 。 常見錯誤三與四:樓層房號遺漏、郵遞區號與國名不當 樓層、房號很重要 英文地址翻譯若省略樓層(F.)或譯法、順序不正確,會讓郵件難以送達。 中文 錯誤翻譯 正確翻譯 台北市信義區市府路45號8樓 No.45,8F,Shifu Rd., Xinyi Dist.,Taipei 8F., No. 45, Shifu Rd., Xinyi Dist., Taipei City 台中市大里區XX街25號3樓之2 3F.-2, No.25,…

台灣去日本要簽證嗎?2025最新英文說明懶人包(避免入境受阻必看) [Taiwan To Japan Visa Requirements 2025: The Ultimate English Guide]

台灣去日本要簽證嗎?2025最新英文說明懶人包(避免入境受阻必看) [Taiwan to Japan Visa Requirements 2025: The Ultimate English Guide]

2025年台灣人赴日簽證政策重大重點:多數台灣民眾以旅遊、探親及短期商務目的前往日本時仍享有免簽證待遇,只需備妥基本行程材料即可順利入境。不過,如欲長期居留、打工度假或就學,則必須事先辦理日本簽證。本文彙整日本簽證政策、入境英文應對、常見英文文件對照表與懶人包,協助大家一讀即懂2025最新資訊,避免因誤解規定而受阻入境。 2025年台灣去日本簽證政策最新規定 台灣護照去日本是否免簽? 根據2024年底與2025年初日本官方通知,持台灣護照者於短期停留(90天以內)訪日,仍享有免簽證待遇,可直接入境日本。這項免簽措施自1972年起保障台灣旅客權益已久,但仍須符合以下條件: 根據日本台灣交流協會發布,2025年政策並未出現重大調整,維持對台旅客友善政策。但若出現天災、疫情或外交變動,政策有可能臨時調整,旅客應密切關注官方公告。 表格一:赴日主要簽證與免簽資格條件 項目 免簽證條件 需事前申請簽證 停留天數 最長90天 超過90天(例:打工度假、就學) 護照效期 至少6個月 至少6個月 行程目的 觀光、親友探訪、商務 工作、留學、定居 入境材料 機票、訂房紀錄、回程證明 工作合約、入學通知、邀請函等 延伸閱讀:台灣去日本要簽證嗎? 台灣人常見的赴日入境問題與英語應對 機場遇到的常見問題及解答 雖然台灣去日本要簽證嗎大多數答案是「不用」,但日本入境審查時仍有可能遇到補件或盤問。常見問題包括: 建議攜帶以下英文文件方便應對: 入境日本必備英文句型清單 問題 標準回答範例 What’s the purpose of your visit to Japan? I’m here for sightseeing/business/to visit friends. How long will you stay? I will stay for 7 days/two weeks. Where will you stay during your visit? I will stay at [hotel/hostel/with friends], here is my booking confirmation. Do you have a return ticket? Yes, this is my return ticket. May I see your schedule/itinerary?…

英文地址怎麼寫?避免4大常見錯誤,國外寄信地址填寫教學 [How To Write An English Address? Avoid 4 Common Mistakes, Complete Guide To Writing International Mailing Addresses]

英文地址怎麼寫?避免4大常見錯誤,國外寄信地址填寫教學 [How to Write an English Address? Avoid 4 Common Mistakes, Complete Guide to Writing International Mailing Addresses]

在全球化的今天,寄送國際信件或包裹時,正確書寫英文地址至關重要。本文整理國際英文地址格式對照表,揭露4大常見錯誤(如國家名稱拼錯、順序顛倒等),並附上各類書寫範例、退件案例、Q&A與進階Tips,教您一步到位寫出國際郵件、包裹都適用的完美地址,大幅降低退件與延誤發生率。 英文地址標準格式大解密 國際地址與中文地址最大的差異 英文地址的書寫方式,與中文有顯著不同。在台灣常見的格式是「郵遞區號-縣市-區-路-號-樓-收件人」,但在國際間寄送時,必須遵循“由小到大”層級的英文順序,確保資訊正確送達。 標準英文地址書寫範例 欄位 英文示範寫法 收件人 Mr. David Chen 地址(街道) 5F, No. 168, Sec. 2, Zhongshan Rd. 城市/州/郵遞區號 Banqiao District, New Taipei City 220 國家 Taiwan 信封上對應書寫如: Mr. David Chen 5F, No. 168, Sec. 2, Zhongshan Rd. Banqiao District, New Taipei City 220 TAIWAN 延伸閱讀:郵局英文地址怎麼寫?避免3個常見錯誤教你正確填寫國際郵件地址格式 寄送國際郵件:必知的英文地址4大常見錯誤 1. 國家名稱遺漏或拼寫不正確 國家名稱必須用大寫英文且放最後,且需使用國際通用拼法(如 TAIWAN)。遺漏或拼錯國家將直接影響送達。 2. 城市、郵遞區號順序顛倒 英文地址應為「城市名 + 郵遞區號」,切勿將郵遞區號放前面。例如,應寫成「Los Angeles, CA 90095」。 3. 未分層級清楚、逗號與縮寫用錯 國際地址強調資訊明確分層,必要時用逗號,縮寫須依國家習慣。如「Road」可寫為「Rd.」。 4. 中文、英文夾雜(混寫) 國際郵件須全程使用英文,不應混用中英文(如新北市、New Taipei City)。 相關深入解析:郵局英文地址怎麼寫?5個常見錯誤一次解析,避免寄錯國際郵件 國外寄信實用教學:從填寫到寄出完美步驟 地址書寫基本規則:大小寫、格式 所有英文地址建議使用大寫,字體工整,儘可能單獨分行,避免標點符號,僅關鍵縮寫可保留。 MS. LINDA WANG10-2 SHIDA ROADDAAN DISTRICTTAIPEI CITY 106TAIWAN 依據寄件國別:美國與英國格式比對 項目 美國示例 英國示例 收件人 Mr. John Smith Ms. Emily…

護照英文名字翻譯網有哪些陷阱?5個你一定要避免的常見錯誤 [Common Pitfalls Of Online Passport Name Translators: 5 Frequent Mistakes To Avoid]

護照英文名字翻譯網有哪些陷阱?5個你一定要避免的常見錯誤 [Common Pitfalls of Online Passport Name Translators: 5 Frequent Mistakes to Avoid]

許多人使用護照英文名字翻譯網,卻不知其中暗藏陷阱。一旦姓名拼音或格式錯誤,不僅影響護照效力,還可能導致留學、移民、銀行等國際文件認證困難。本篇深入剖析外交部規定,點破常見五大錯誤,說明官方規範、家族一致、證明文件採用等申辦細節,教你如何正確避開各種翻譯誤區,確保你的英文護照姓名不再出錯! 遇到「護照英文名字翻譯網」?小心這5大陷阱 在申辦護照時,多數人第一反應往往是依賴各類「護照英文名字翻譯網」或自動轉換工具。不過,你知道這裡面有哪些不易察覺的錯誤嗎?熟悉官方規定與操作細節,是避免申請受阻的第一步。 護照英文姓名的規定與實用指南 外交部規定的護照英文姓名轉譯原則 依據外交部現行規定,若申請人中文姓名從未在官方英文證件出現,護照必須以「國語讀音」音譯為英文字母。常用英文姓名證明包括: 可用英文證明文件 有效性 台灣或外國政府核發身份證或正式文件 最優先,可直接作為護照英文譯名 醫院核發之中文出生證明 新生兒常用、比對護照拼音 教育主管機關核可的英文文件 如畢業證書、學歷證明等 千萬別只信任「護照英文名字翻譯網」給出的結果,請務必參閱官方規範與現有文件! 拼音自動轉換的常見問題 拼音法類型 優點 潛在陷阱 漢語拼音 中國大陸官方標準 同姓不同拼或字音相近混淆 通用拼音 台灣現行標準 容易與國外拼音系統不同步 韋式/注音二式 部分長輩護照常見 缺乏國際統一,家庭成員拼音易不同 選錯拼音系統,非常容易讓家族姓氏在海外証件各異,產生多重困擾。 英名字與拼音混用的申請限制 許多人希望護照英譯姓名能加上自己取的英文名字,提升國際辨識度,但外交部規定英名字不可隨意加入,需要下列證明文件: 可接受自取英文名的證明 限制/說明 外籍證件(護照、出生證明) 出生於國外或持雙重國籍者適用 醫院英文版出生證明 新生兒可用,成人較困難申請 英文畢業證書 部分學校可申請,需與官方一致 僅用護照英文名字翻譯網產生的First Name是無效的,務必備妥合法證明。 標點符號與格式錯誤問題 格式類型 官方建議 姓與名之間逗號 必須,如CHEN, LI-LING 名字字與字短橫線 建議,可空格或合寫按意願 拼音全連寫 允許,但部分外國系統難辨 非標準標點(如分號) 嚴格避免,如CHEN; LI-LING為錯誤 簡單的符號用錯,可能導致文件無法通過國際比對。 未考慮國際實用場景造成的誤差 台灣護照拼音常因排版、姓氏與名字順序,與國外文件對照時出現落差,例如美國喜用Given Name在前,而台灣護照Surname在前: 外國文件欄位 台灣護照寫法 國際預期寫法 常見問題 Surname LIAO LIAO 一旦不同,家屬姓氏難辨 Given Name CHENG-HORNG CHENG HORNG 橫槓、空格常出錯,多字名易亂 Full Name LIAO, CHENG-HORNG CHENG HORNG LIAO 書寫順序出錯,證件無法比對 辦理機票、銀行、學歷時,需確認格式與順序一致,才能避免長期困擾。 五大常見錯誤與避免對策 錯誤一:家族拼音不一致 許多家庭在申請時忽略統一拼音標準,導致父母子女英文姓氏皆不同 (如CHEN/CHIEN/CHIENN)。申辦前一定要先比對、統一拼音,以免家族辦理海外文件困難。 錯誤二:只用翻譯網,未查證官方建議 大部分翻譯網僅以注音轉寫,與官方規範易有出入。建議使用外交部系統或直接參考 姓名翻譯常見錯誤,避免出現格式錯誤被退件。 錯誤三:忽略別名與英名申請規定 護照若需「英語別名」或英文名字,必留意,只可列於Also…

推薦 翻譯社 法律文件不可輕信?5大常見錯誤避免法與選擇專業翻譯社指南 [Recommended Legal Translation Agencies: 5 Common Mistakes And How To Choose The Right Legal Translation Service]

推薦 翻譯社 法律文件不可輕信?5大常見錯誤避免法與選擇專業翻譯社指南 [Recommended Legal Translation Agencies: 5 Common Mistakes and How to Choose the Right Legal Translation Service]

全球法律交流日益頻繁,精確的法律翻譯成為保障權益的先決條件。本篇深入剖析推薦 翻譯社 法律服務現況,揭露文件翻譯5大常見錯誤與巨大風險,並整理專業翻譯社篩選要點。選對專業團隊,才能避免契約糾紛與鉅額損失,確保跨國法律文件的有效性與權益。 法律文件翻譯之重要性與風險 專業翻譯的不可取代性 法律語言獨具精密結構與嚴謹邏輯,字句錯誤即影響法律責任,甚至喪失法律效力。如需辦理跨國公證、移民申請、合約審查等,必須嚴格符合目標國法律與語言規範。 翻譯錯誤知名案例分析 過往國際間多起因翻譯錯誤導致重大損失的案例: 這些都提醒我們,選擇 推薦 翻譯社 法律 專業服務是降低法律糾紛的最好保證。 5大常見法律文件翻譯錯誤類型 根據業界觀察與知名 翻譯社 經驗,以下表格歸納最常見的法律文件翻譯錯誤: 錯誤類型 說明 可能損失範例 拼字或識詞錯誤 專有名詞混淆,如 defendant/dependent 判決對象錯誤 術語誤用 claim/request、prosecution/action 混淆 法律程序錯誤 文法及結構錯誤 從句標點使用誤,文義含混 責任歸屬不明 語境理解錯誤 法律原意誤解,內容漏譯增譯 法規執行抵觸 用詞不地道 直譯導致難以理解 文件失效 錯誤案例說明 如何避免法律文件翻譯常見錯誤? 1. 尋找具備法律專業背景的翻譯人員 法律文件譯者需有法律知識與母語水準,落實母語譯審、雙重校對流程。 2. 要求多重專業校對 具口碑的翻譯社往往有至少三級審核,包括律師校對。 3. 分析翻譯社經驗與實績 甄選時特別查閱 國際仲裁 翻譯社 實績或政府/大型律所合作案例,經驗豐富方具備風險抵禦力。 評比項目 非專業個人 一般翻譯社 專業法律翻譯社 法律知識 ❌ 部分 ✔️ 多重審核 ❌ 一般性 ✔️ 政府/國際案例 無 偶有 多數具備 法律保險責任 ❌ ❌ ✔️ 4. 立約與法責明確 選擇具備保險責任、正規營業之單位,明定損失賠償。 5. 預留溝通時程 重視完整工序,不貪即時快翻、廉價,才可杜絕錯誤。 推薦 翻譯社 法律案件篩選與比較指南 現今台灣與國際頂尖 推薦 翻譯社 法律通常具備以下條件: 檢核條件 是否必備 跨國法律翻譯經驗 ✔️ 法律背景譯者 ✔️…

英文地址查詢常見錯誤有哪些?7個你一定要避免的查詢陷阱(含正確格式教學) [Common Mistakes in English Address Search: 7 Pitfalls You Must Avoid (with Correct Format Guide)]

英文地址查詢常見錯誤有哪些?7個你一定要避免的查詢陷阱(含正確格式教學) [Common Mistakes in English Address Search: 7 Pitfalls You Must Avoid (with Correct Format Guide)]

隨著跨境網購、留學和國際貿易盛行,正確查詢與書寫英文地址成為現代人必備技能。常見錯誤包括語序混淆、拼音誤用、郵遞區號錯位、縮寫混亂、僅拼音無通名、樓層房號表述不明及多餘資訊加入。本文系統解析上述錯誤,搭配正確排版範例,協助你避免陷阱、精準查詢,讓郵寄與申辦更順利! 英文地址查詢常見錯誤與陷阱 1. 忽略中英語序差異 中文地址格式由大到小(國家→省市→區→街→號),英文正好相反,由小到大(門牌→街→區→城市→國家)。許多人查詢時直接複製中文順序,很容易出錯。 錯誤例子(中式語序):Taiwan, Taipei City, Xinyi District, Songshou Road, No. 12, 18F 正確格式:18F., No. 12, Songshou Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan 2. 拼音不規範或混用繁簡 拼音必須遵循官方規範。部分工具會用到舊有或非官方拼音。 中文名稱 正確拼音 常見錯誤拼音 中正區 Zhongzheng Dist. Chungcheng Dist. 北投區 Beitou Dist. Peitou Dist. 仁愛路 Ren’ai Rd. Jenai Rd. 3. 忽略郵遞區號或放置位置錯誤 郵遞區號是國際郵件辨識關鍵。正確做法是緊接城市名稱後。 項目 錯誤範例 正確範例 郵遞區號位置 Taipei, Taiwan 106 Taipei 106, Taiwan 4. 地址標點與縮寫錯用 地址層級需逗號分隔,各地名用國際縮寫,否則容易影響郵件判讀。詳細解析可參考 英文地址翻譯常見錯誤。 中文 標準英文 常見縮寫 路 Road Rd. 街 Street St. 區 District Dist. 層 Floor F. 號 Number No. 5. 只寫中文音譯未加英文通名 專有地名要加「通名」方便識別,例如:Nanshan Dist.(非僅「Nanshan」)。 6. 樓層房號寫法不分明 錯誤組合:Room508,5F, No.123正確寫法:Rm.…

推薦翻譯社英文該怎麼找?5個你必須避免的選擇陷阱 [How to Find a Recommended Translation Agency for English? 5 Selection Traps to Avoid]

推薦翻譯社英文該怎麼找?5個你必須避免的選擇陷阱 [How to Find a Recommended Translation Agency for English? 5 Selection Traps to Avoid]

在全球化浪潮下,選擇可靠、專業的英文翻譯社已經成為企業及個人跨國交流的必備條件。不正確的選擇可能導致資訊誤譯、法律與商務風險,因此本文將從專業認證、領域分工、資訊安全及五大常見陷阱深入解析如何篩選優質翻譯社,讓您的國際溝通更安心高效。 英文翻譯社選擇原則與市場現況 多元需求驅動專業化發展 全球化使得高質量翻譯需求增加。根據Global Market Insights,2024年全球語言服務市場規模已突破650億美元。美國、台灣、香港等地的專業翻譯社百花齊放,服務橫跨多國語種與多領域。推薦 翻譯社 英文搜尋熱度高漲,正反映出消費者對精準度與合規性的追求。 專業認證與質量把控不可忽視 選擇翻譯社時,應優先考慮是否具備國際認證。美國翻譯協會(ATA)與ISO 17100國際標準化認證,都是專業服務的重要指標。符合ISO認證及ATA會員資格的翻譯社,代表品質流程、譯者素質與數據安全均在水準之上。 認證標準 功能說明 影響層面 ATA 持證譯員及行業專業會員資格認可 資格、專業度認證 ISO 17100 全流程翻譯服務品質管理國際標準 品質流程、安保性 地區政府認證 法律文件、移民文件等公正文件必備 合法性、可採信度 翻譯領域與服務類型解析 專業翻譯涵蓋筆譯、口譯、本地化、認證翻譯、同聲傳譯等。確認翻譯社是否具備行業專才背景與專職譯者團隊,對於醫療、法律、科技、商務等產業尤為重要。 領域 必備譯員背景 常見應用 法律 法律專業、律師助理 合同、判決書等 醫療 醫學背景、專科譯者 病歷、學術論文 科技 工程師、IT相關專業 技術說明、專利文件 商務 商管學背景、企業經驗 商務信函、市場簡報 5大你必須避免的選擇陷阱 1. 價格過低,品質堪憂 低價服務常仰賴機器翻譯或非母語譯者,導致文法、語意錯誤甚至專業用語混淆。CSA Research研究顯示,低價供應商多忽略雙重審稿流程,僅有「機器自動翻譯」水準,錯誤百出。 2. 缺乏合格認證與地區合法性 無ATA、ISO等國際認證,所出具譯本難通過法庭、移民局或學術機構審核。臺灣移民署、美國USCIS均明文要求翻譯件須由認證資質者出具並簽署。 3. 未明確專業分工與領域能力 單憑價格選擇,忽略專業分工,造成譯件錯配如醫療報告交由文學譯者,或科技專案交不具認證專才者。專業分工缺失是最大風險。 風險案例 可能損失 合同用詞誤譯 法律糾紛、合約無效 醫學術語判斷錯誤 誤診、治療失誤 技術規範翻譯疏失 產品安全漏洞、專利權爭議 4. 溝通不良,流程不透明 缺乏專案經理或雙語客服,致需求無法傳達,工程延誤風險高。《The Economist》調查,逾8成企業翻譯專案失敗具體原因就是溝通環節失靈。 5. 缺乏個資、資訊安全防護 敏感譯件、商業秘密必須有多重資安控管,簽署保密協定(NDA)為首要。翻譯社缺乏資訊保護措施,極易導致機密外洩。 尋找推薦翻譯社英文的實用流程建議 明確需求,確定文件類型 首先應清楚列明您要翻譯的文件內容及最終用途。合約、醫療報告、技術書、學術論文等,所需譯者背景和審稿規格大相逕庭。 比對推薦清單,篩選專業認證翻譯社 請整理3-5家具有國際認證或口碑佳的翻譯公司比較其專業能力、案例、交件時效和資安承諾。你也可以參考 台北翻譯社選擇指南這類分析。 詢價及測試服務 正規翻譯社應可提供試譯或樣本,並細列報價。建議仔細比較價格結構、品質和服務項目,不要求最快要,要求最值得信賴。 服務流程 內容 評估重點 詢價/試譯 了解報價細節、追加費用 比較範例質量 專案窗口 專職經理、雙語客服 溝通效率 簽約/保密 雙方責任條款明確 資訊安全措施 審核譯件與售後 完稿後需仔細審閱格式、內容,再確認翻譯社是否有售後修正與專人服務窗口,才能建立長期信賴合作。 常見專業翻譯社推薦清單…

52赫茲鯨魚的英文怎麼說?避免5個常見翻譯錯誤! [How To Say 52 Hertz Whale In English? Avoid 5 Common Translation Mistakes!]

52赫茲鯨魚的英文怎麼說?避免5個常見翻譯錯誤! [How to Say 52 Hertz Whale in English? Avoid 5 Common Translation Mistakes!]

「52赫茲鯨魚」的正確英文稱呼為“52-hertz whale”,而非“52Hz whale”或“52 Frequency Whale”。 本文將分析這個名稱源由、國際上正統的用詞,並整理五大常見翻譯錯誤,讓你在科學、新聞、流行文化場合都能精確溝通,避免語言疏失尷尬! 什麼是52赫茲鯨魚?名稱怎麼來的? 傳奇的孤獨鯨魚 「52赫茲鯨魚」指的是一隻被美國科學團隊於1989年在太平洋發現、發出頻率為52赫茲叫聲的神秘鯨魚。 這個頻率明顯高於一般藍鯨(10-40赫茲)或長鬚鯨(20赫茲),因此科學家推測其他鯨魚可能聽不到牠的歌聲。這種「說話沒人聽見」的特殊現象,也讓牠獲得「世界上最孤獨的鯨魚」(the world’s loneliest whale)之稱,至今仍廣受討論並吸引各界想像。 正確的英文名稱是什麼? 國際標準英文用法,為“52-hertz whale”或“the 52-hertz whale”,這種寫法獲得科學文獻與主流新聞廣泛採用。 其名稱直接取自於獨特叫聲赫茲數的描述,是辨識本鯨個體的專有用詞。想了解更多這隻孤獨鯨魚背後的故事,可參考 52赫茲鯨魚的故事與科學背景 。 中文名稱 正確英文翻譯 常見錯誤英文 52赫茲鯨魚 52-hertz whale 52Hz whale, 52hz whale, 52-Hz whale, The whale at 52 Hertz, 52 Frequency Whale 五大常見翻譯錯誤與解釋 1. 誤用大小寫:“52Hz whale”、“52hz whale” 正確:hertz應全部小寫且拼全名(hertz),而非僅以Hz簡寫。 例如“52Hz whale”是不符正式或新聞用語標準,正確應為“52-hertz whale”。 2. 漏用連字符或格式錯誤 需帶連字符(hyphen)與小寫單位,標準寫法是“52-hertz whale”。 例如“52 hertz whale”(少hyphen)、“52 Hertz Whale”(大小寫錯誤)都屬誤用。 3. 直譯成“52 Frequency Whale”或“Whale at 52 Hertz” 英文並無這種直譯習慣用法。 少數新聞敘述見“the whale at 52 hertz”,但正式學術或新聞名稱推薦“52-hertz whale”。 4. 誤用“Hertz/Sound Whale”用法 如“52-hertz sound whale”是中文語感機械翻譯產生,國際間查無此命名。 正式動物名多採「特徵-物種」格式。 5. 錯誤語序及動物分類 如用“The whale of 52-hertz”是受中文語序影響的誤譯,英文常規為數字-單位-物種。 別混用“dolphin”、“fish”等詞混淆主體。 常見正確與錯誤用法對照表 翻譯或寫法 是否正確…

多益考多久?你不可不知的 5 大時間規劃與答題技巧 [TOEIC Exam Duration: 5 Essential Time Management & Answering Tips]

多益考多久?你不可不知的 5 大時間規劃與答題技巧 [TOEIC Exam Duration: 5 Essential Time Management & Answering Tips]

多益考多久是多數考生心中重要疑問。本文一文掌握:多益測驗全流程與細部時間表、口說寫作計時、現場流程、答題實戰5大技巧及高分準備規劃重點,助你有效準備,考出實力高分! 多益考多久?理解考試流程與詳細計時 多益聽力與閱讀測驗全程時間說明 根據台灣多益官方公告,多益考試(聽力+閱讀)全程約需 2.5 小時,分為入場與備考說明、正式測驗以及問卷填寫三大階段。以下表格清楚整理多益考多久的結構: 考試階段 時間分配 內容說明 報到入場 30分鐘 報到、身份查驗、考前說明 聽力測驗 45分鐘 共100題(四大題型) 閱讀測驗 75分鐘 共100題(三大題型) 問卷填寫 10-15分鐘 調查/回饋 總計 約2.5小時   重點提醒:– 考生須提前30分鐘到場 完成報到與入座流程,以免耽誤考試。– 閱讀測驗結束即收卷,不得提前離場。 多益口說與寫作測驗工作流程 若考生選擇報考多益口說/寫作測驗(TOEIC Speaking & Writing),考試時間約為100分鐘,根據官方公告,分為下列表現: 測驗類型 口說(20分) 寫作(60分) 問卷填寫及準備(20分) 合計 多益口說及寫作 約20分鐘 約60分鐘 約20分鐘 100分鐘 想知道更多關於時間規劃,推薦參考 多益考試時間怎麼規劃?避開常見錯誤讓你輕鬆提升分數。 掌握多益考多久,擬定有效時間規劃 場內流程規劃:報到與考試前流程 根據多益考場規定,建議考生於開考前40分鐘抵達考場,給自己足夠時間完成核對證件、就定位並調整心情。報到流程通常如下: 正式測驗:多益聽力與閱讀時間分配建議 根據多年來教學經驗與多益解題專家建議,答題時間掌控需要特別注意,如下表所示: 段落 題數 官方建議時間分配 小技巧 聽力測驗 100題 45分鐘 答題同時作答,預估無法回頭修改 閱讀Part 5&6 46題 約15-20分鐘 一題約莫15-20秒,快速決策勿耽擱 閱讀Part 7單題 29題 約25分鐘 尋找關鍵字,先題後文效率高 閱讀Part 7多題 25題 約30分鐘 先讀問題再掃文,節省讀文次數 建議:閱讀測驗75分鐘須自行分配,遇難題請跳過、避免卡關。 若須挑選考試日期與安排可詳看 多益考試時間安排:選擇最適合您的測驗日期。 「時間就是分數」的5大規劃重點 不可不知的5大多益答題技巧 答題技巧 1:聽力作答同步進行 多益聽力測驗的錄音只播放一次,請把握「邊聽邊寫」原則,遇不會或未聽清楚者當場選擇,不可空格(多益不倒扣)。 答題技巧 2:速戰速決,先易後難 閱讀測驗為一氣呵成,75 分鐘須完全掌控時間。建議先從最有把握的單句填空(Part 5)下手,遇到難題者直接先跳,最後時間再回頭檢查。 答題技巧 3:圈選關鍵字、製作「答案陷阱」清單 長篇閱讀常出現與題目設計相似但不符之選項,預先習慣圈劃日期、職稱、人名等細節,避免掉入「干擾選項」陷阱,提升正確率。 答題技巧…