護照申請要帶什麼?10樣資料沒準備會被當場退件!(含現場英文對話教學) [What to Bring for Passport Application? 10 Essential Documents to Avoid Immediate Rejection! (With On-site English Dialogues)]

護照申請要帶什麼?10樣資料沒準備會被當場退件!(含現場英文對話教學) [What to Bring for Passport Application? 10 Essential Documents to Avoid Immediate Rejection! (With On-site English Dialogues)]

護照申請時必帶哪些資料?本文精選外交部與戶政事務所最新規定,列出10樣必備文件、常見退件原因解析,附上申辦地點與時間與現場英語對話,並以對照表簡化流程,加強預防資料漏帶。學會這些細節,能讓你申請一次就成功,輕鬆展開行程規劃! 申請護照全流程說明 自民國100年7月1日起,首次申辦護照須由本人親自到場。若遇換發、補發等特殊情形則可由親屬或旅行社代辦。不論何種情境,護照申請流程的重點始終不變,只要準備齊全相關文件便能順利完成申請。 申辦地點與時間 護照申請要帶什麼?10大資料一覽 根據最新官方規範,請依申請人身份(成年、未成年、監護人陪同等)備齊下列10大資料,漏帶會即時退件,無法受理申請! 項目 說明 1. 新式國民身分證正本 含完整戶籍地址。未滿14歲未領身分證者,由戶所系統產生電子戶籍謄本替代 2. 戶口名簿正本/戶籍謄本 可擇一提供,戶籍謄本須三個月內申請 3. 兩張護照規格照片 近6個月內、彩色、白底、脫帽正面照,尺寸4.5×3.5cm 4. 護照申請表 現場、網路填寫或事先列印 5. 舊護照正本 僅換發或補發適用 6. 法定代理人身分證正本 未成年人、受監護人需檢附 7. 同意書/委任書 代理人/法定代理人未能到場時需備妥 8. 監護權證明/戶籍相關證明 監護、離婚等特殊情境須準備 9. 委任陪同書加陪同人證件 未滿14歲,法定代理人不克陪同時必備 10. 護照規費及繳款證明 滿14歲1,300元,未滿14歲900元;繳費證明須繳驗 提醒:新辦、換發、未成年人、受監護人、委任代辦…所需資料內容會微調,下列表格說明差異。 不同申辦情境文件對照表 申請人身份 身分證 戶口名簿/戶籍謄本 照片2張 申請表 舊護照 代理人證件 同意書/委任書 監護證明/陪同書 規費 滿18歲 V V V V 換發需       1300元 14~18歲‧代理陪同 V V V V 換發需 V     1300元 14~18歲‧代理未陪同 V V V V 換發需 V V   1300元 未滿14歲‧代理陪同 有或戶所產生 V V V 換發需 V     900元…

翻譯名字常見5個錯誤,你不可不知的英文姓名翻譯陷阱! [5 Most Common Name Translation Mistakes: Traps In English Name Translation]

翻譯名字常見5個錯誤,你不可不知的英文姓名翻譯陷阱! [5 Most Common Name Translation Mistakes: Traps in English Name Translation]

隨著全球化趨勢,翻譯名字已成國際交流必備技能。本篇深入分析5個常見錯誤與姓名翻譯陷阱,詳細舉例並解析各拼音系統差異、官方規範、姓名順序、拼寫一致性與符號格式,協助讀者正確、專業地完成英文姓名翻譯,避免學業、職場及法律上的不便與麻煩。 翻譯名字錯誤的嚴重性 「名字」不僅僅是身份識別,更是文化傳承的體現。一個錯誤的翻譯名字可能導致畢業證書、護照、學歷認證文件等出現不同拼法,嚴重時甚至無法通關或認證。美國大使館與許多大型國際公司都要求姓名英文翻譯與證件保持一致,這也反映問題的嚴重性。 國家規定不一,導致認證困難 雖然台灣政府為「姓名中譯英系統」制定了原則,但各國對於中文名字的翻譯標準並不統一。美國、加拿大、英國、澳洲等國針對證件翻譯會要求嚴格一致;若不留意,可能會面臨各機構間姓名無法認證的窘境。關於相關錯誤解析,可參考 如何避免姓名中翻英的5大常見錯誤?提高英語溝通精確度。 拼音系統混用的危險 台灣常用的Romanization系統有威妥瑪(Wade-Giles)、漢語拼音(Hanyu Pinyin)、國語羅馬字(Tongyong Pinyin)等。不同系統下,名字的拼音會完全不同,這會使同一人在不同文件上出現不同英文名字拼法,產生不可逆的法律及行政問題。 中文姓名 威妥瑪拼音 漢語拼音 國語羅馬字 王小明 Wang Hsiao-ming Wang Xiaoming Wang Syau-ming 李國華 Li Kuo-hua Li Guohua Li Guo-hua 中文姓名英文翻譯常見5大錯誤 1. 姓名順序顛倒 最大的錯誤之一就是將中文姓名的順序顛倒。中文是「姓在前,名在後」,英文則多為「名在前,姓在後」。台灣民眾在進行「翻譯名字」時,常因不了解習慣而弄錯順序。以「張淑芬」為例,直接翻成「Shufen Chang」雖符合外國人閱讀習慣,但在正式文件(如護照、學歷等)最好維持「CHANG, Shufen」寫法,並以大寫標明姓氏以示區分。 2. 字母拼法不一致 因不同拼音系統或個人偏好,導致相同名字有多種拼法。例如「吳怡農」在護照上是「WU Yi-nong」,但若用Hanyu Pinyin拼則成「Wu Yinong」,可能造成文件審核卡關。在辦理各國證件或教育相關文件時,英文翻譯名字必須與護照保持完全一致。 3. 忽略大小寫與符號規則 英文名字的大小寫及連接符號(如中線-)經常被誤用。根據台灣外交部規定,護照上的英文姓名首字母需大寫,其餘小寫,中間名字或複姓需用中線連接,如「Lin Yu-ching」。但在西方國家的履歷或名片則多提倡「Yu-Ching Lin」的寫法。不同場合有不同需求,若忽略將不符合國際通用規範。 場合 推薦寫法 護照原則 LIN, Yu-ching 名片/履歷 Yu-Ching Lin 學術刊物/外國證明 Yu-Ching Lin / YU-CHING LIN 4. 使用不當的英語名字 許多人為了避免麻煩,會直接取一個西式英文名字(如:John、Mary),但國際學術論文、證件、合約等場合,要求必須用法定翻譯名字,不能僅僅使用西式名字。錯用容易造成身份查驗困難。有更多姓名書寫細節,可以參考 避免中翻英姓名的5個常見錯誤|提升你的英文書寫精確度。 5. 忽視官方翻譯標準 許多人依習慣隨意將中文姓名拼成英文,卻忽略「外交部中譯英姓名資料庫」的指引。台灣護照以「苗栗–TLPA拼音」為準,且每個字拼音有明確規定。申請學歷或證件時應查閱護照或戶籍謄本上的英文拼音,避免因主觀翻譯造成不一致。如欲了解姓名正確翻譯技巧,可延伸閱讀 如何避免常見錯誤?中文姓名翻英文的三大技巧。 如何正確進行翻譯名字? 掌握正確拼音參考資料 查閱官方資料非常重要。外交部網站設有「姓名中譯英查詢系統」,可以協助公民正確拼寫自己的名字,務必與護照上一致,避免跨國間資料的認證落差。例如想避免常見譯名錯誤,可參考 英文名字翻譯的5大常見錯誤及如何避免。 姓名順序與格式該如何選擇? 根據不同場域(學術、商業、證件),需採取適當的格式排列與拼法。 合理運用標點與間距 國際上常見用法有空格與「-」連接方式。複名推薦用「-」連接(例:Yu-Ching),單名用空格區隔。不同國家有不同偏好,建議務必與申辦文件一致。 翻譯方向 拼寫範例 官方證件 LIN, Yu-ching 國際商務 Yu-ching Lin 日常溝通 Yu-ching 注意證件一致性與記錄留存 無論是辦理學歷、證照或簽證,都必須確保所有證件上的英文姓名拼法一致。建議記錄下翻譯名字的正式拼法與核發證件影本,以備往後查核及文件比對。 避免姓名翻譯陷阱的實用建議 深入了解姓名翻譯避免尷尬情境,可延伸參考 英文名字翻譯的5大常見錯誤:如何避免名字的尷尬?。…

地址英文怎麼寫?填寫英文地址時你必須避免的5個常見錯誤 [How to Write English Addresses? 5 Common Mistakes to Avoid When Filling in English Addresses]

地址英文怎麼寫?填寫英文地址時你必須避免的5個常見錯誤 [How to Write English Addresses? 5 Common Mistakes to Avoid When Filling in English Addresses]

隨著國際郵件與網購盛行,正確填寫英文地址成為現代人的必備技能。但在書寫過程中,許多收發失誤來自於對格式、拼音、縮寫順序等不清楚。本文將詳細解析英文地址正確寫法,五大常見錯誤與實用對照範例,讓您郵件寄送順暢無阻。 英文地址基本結構與書寫順序 英文地址與中文地址有哪些不同? 中文地址的書寫順序由大到小(國家→縣市→鄉鎮區→街路→段巷弄號樓室),英文地址則恰恰相反,由小到大排列: Room/Floor/House Number, Alley, Lane, Section, Street/Road, District, City, County, Postal Code, Country 英文地址範本與寫法分解 舉例:中文地址:臺北市大安區金山南路2段55號6樓 正確英文寫法:6F., No.55, Sec.2, Jinshan S. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106409, Taiwan (R.O.C.) 重點摘要: 英文縮寫常用表格 中文 英文縮寫 英文全名 市 City City 縣 County County 區 Dist. District 鄉/鎮/區 Township Township 村/里 Vil. Village 鄰 Neighborhood Neighborhood 路 Rd. Road 街 St. Street 段 Sec. Section 巷 Ln. Lane 弄 Aly. Alley 號 No. Number 樓 F. Floor 室 Rm. Room 填寫英文地址時你必須避免的5個常見錯誤 1. 書寫順序顛倒 常見誤區: 有人習慣從國家寫到房號,照搬中文邏輯,造成郵遞員分信困難,信件易延遲。 正確做法: 由小至大排列。例如: 錯誤示例 正確示例 Taiwan, Taipei City,…

台灣去日本要簽證嗎?2025最新懶人包|常見英文用語一次搞懂 [Do Taiwanese Need a Visa to Japan? 2025 Guide & Useful English Phrases]

台灣去日本要簽證嗎?2025最新懶人包|常見英文用語一次搞懂 [Do Taiwanese Need a Visa to Japan? 2025 Guide & Useful English Phrases]

2025年台灣人短期旅遊前往日本繼續享有免簽待遇,但超過90天、留學、打工度假仍需辦理簽證。最新入境規範明訂必須使用Visit Japan Web線上登錄、取得QR Code、備妥相關證件,還需特別注意各機場及疫情、航空公司最新政策。同時,本篇整理機場、入境常用英日文會話對照表,協助讀者出國溝通無障礙。詳細懶人包帶你輕鬆掌握赴日旅遊全攻略! 日本2025年入境規定總整理 台灣去日本要簽證嗎?最新免簽政策 根據日本台灣交流協會2025年最新公告,台灣護照持有人2025年前往日本短期旅遊、探親或商務90天以內,無需事前辦理簽證。不過,若逾90天、留學、工作、打工度假等長期停留,仍須依規定辦理對應簽證。 官方提醒:免簽入境,不保證一定可過關,最終能否入境取決於當地移民官現場審核。 日本免簽證入境資格與限制一覽表 目的 是否需簽證 最長停留天數 其他需備文件 觀光/旅遊 否 90天 護照、移民官詢問配合、Visit Japan Web申請 商務會議、短期差旅 否 90天 同上 探親 否 90天 同上 語言學校/留學 是 依簽證規定 入學許可及相關證明 正式就學(畢業班) 是 依簽證規定 入學許可及相關證明 正式受雇工作 是 依簽證規定 企業聘書、相關資料 打工度假 是 最長一年 年齡、名額限制,須申請專屬簽證 超過90天停留 是 依簽證規定 依不同申請對象辦理 入境日本必備文件與申請重點 日本自2024年起全面推行Visit Japan Web線上申報,免簽證入境也必須事先註冊並申請QR Code,入境時掃描即可通關。 Visit Japan Web申請步驟 步驟 說明 建立帳號 官方平台註冊個人帳號,推薦使用Email 輸入資料 護照資訊、性別、國籍、行程、住宿、航班等基礎內容 填寫入境相關 健康狀況、入境卡及物品申報 完成QR Code 申請完成會產生專屬QR Code,可截圖/列印備用 入境掃描 抵日本機場自助機or人工關卡時出示 提醒: 2025年日本最新出入境Q&A、常見問題整理 護照效期及出國注意事項 問題 解答 護照效期剩4個月可入境日本嗎? 建議護照效期須超過6個月,依日方規定未寫死,但多數航空公司會查驗 可提早辦理Visit Japan Web嗎? 建議出發7天內再填寫,避免資料過早無效 可線上申請日本簽證/Visit Japan Web嗎? Visit Japan Web可全線上辦理,需要簽證(如打工度假/留學)仍須親臨辦理 日本打工度假簽證2025年規則 有志赴日打工度假者,須符合下列條件(2025年最新): 其他簽證詳細細節請參考日本在台協會最新公告。 赴日英文/日文實用溝通用語一次搞懂…

中翻英名字常見錯誤有哪些?5個你必須避免的取名陷阱 [Common Errors in Translating Chinese Names into English: 5 Naming Pitfalls You Must Avoid]

中文名字翻譯常見5大錯誤:英文簡歷、申請文件該怎麼避免? [5 Common Mistakes in Translating Chinese Names: How to Avoid Them in English Resumes and Application Documents?]

隨著全球職場及留學申請日益頻繁,中文名字翻譯正變得越來越重要。然而,許多人在製作英文簡歷或申請文件時,常因翻譯不當讓申請卡關、文件延誤。本文將帶你認識中文名字翻譯的五大常見錯誤,及其在正式文件上的影響,並提供實用建議讓你確保拼音、順序與官方文件一致,避免履歷、證照、學位申請時出現無法預期的困擾。抓穩翻譯原則,讓名字在國際間脫穎而出。 中文名字翻譯常見五大錯誤 1. 直譯拼音與發音不符 許多人習慣將中文姓名以漢語拼音直接轉為英文字母,卻忽略不同地區的拼音系統。例如,「張」可寫作 Chang(威妥瑪式)、Zhang(漢語拼音)、Cheung(粵語拼音)。若所選拼音系統不一致,則可能導致名字無法與官方文件相符,產生認證與對照上的困難。 中文姓氏 漢語拼音 威妥瑪 粵語拼音 張 Zhang Chang Cheung 李 Li Li Lee 王 Wang Wang Wong 陳 Chen Ch’en Chan 楊 Yang Yang Yeung 重點提醒:在填寫正式文件時,名稱應與護照或身分證明文件上的拼音完全相符。 2. 名字順序顛倒 中文姓名通常姓在前、名在後,但英文文件多採用名在前、姓在後排序方式。許多申請者沒特別注意排列順序,導致資料無法對應,甚至名字變成別人的姓。 3. 聲調及字義遺失 漢語拼音不標註聲調,或僅以近似音譯,極易造成人名混淆。相同拼音但聲調不同的中文名稱,在英語環境下無法區辨,增加辨識困難。 4. 使用非法字符或特殊符號 有些人會在譯名中加入撇號(’)、連字號(-),但部分系統會判為無效字元,導致比對失敗。 5. 英文簡歷中使用暱稱或混用英文名字 許多人習慣用英文名(如David、Sophia),但若簡歷未明確區分本名與暱稱,會造成與證件文件資訊不符。 想了解更多錯誤案例可參考 中文名字翻譯常見錯誤 這篇文章。 如何避免中文名字翻譯錯誤? 按官方證件拼音為主 所有正式文件(出國申請、學校註冊、國際會議、求職等)皆以護照或官方證件拼音為唯一標準。若有更換護照或改名,記得更新所有對外文件,確保一致性。 明確區分中英文名字 同時使用中英文名時,於文件中清楚標示「Legal Name」與「Preferred Name」。 文件類型 欄位名稱 建議標註 護照 Name CHEN Ming-Hsiu CV/履歷 Legal Name Ming-Hsiu Chen CV/履歷 Preferred Name Vincent Chen 留學表格 Name in Passport Ming-Hsiu Chen 避免奇特拼音或自創名字格式 除特殊必要,盡量避免自選拼音或不合官方標準之格式。如需特殊拼音記名,記得附官方證明與說明。 聲調區分可善用中間名 部分國家允許設Middle Name,可以將雙名、復姓拆分填寫,以減少重名辨識。 維持長期一致性 姓名相關英文文件力求長期一致,自CV、申請表到學術論文,都應使用同一拼音及格式: 想知道如何徹底避免錯誤?建議參閱 中文名字翻譯錯誤避免 的完整教學。 國際文件審查實務與翻譯建議 1. 文件提交前確認 所有英文文件送出前,一定要對照官方證件與國外單位的規定。若有疑問,可請專業人士或學校國際事務室協助審校。…

姓氏英文翻譯中文必知陷阱:你不可不知的5個常見錯誤 [Must Know Traps When Translating Surnames From English To Chinese: 5 Common Mistakes]

姓氏英文翻譯中文必知陷阱:你不可不知的5個常見錯誤 [Must-Know Traps When Translating Surnames from English to Chinese: 5 Common Mistakes]

隨著國際交流日益頻繁,「姓氏英文翻譯中文」已成為不可避免的日常需求。然而,中文姓氏的英文翻譯與再譯回中文,其實暗藏大量陷阱。本文詳細分析5大常見錯誤,並提供權威標準與正確做法,讓你的文件、品牌與身份統一無虞,助你跨越中英文姓名轉換的所有挑戰。 中文姓氏英文翻譯的核心原則 拼音標準的演變與權威 目前,全球主流標準以「漢語拼音」為基礎,自1979年已被聯合國正式納入國際運用規範,並於1982年獲得ISO認證,成為拼寫中國專有名詞的正式國際標準。早期採用的威妥瑪拼音(Wade-Giles)和方言拼音則因其非標準性逐步淘汰。 使用錯誤拼音標準會導致國際文件、學術引用、品牌宣傳等路徑上的混淆。 意譯與音譯的本質差異 「姓氏英文翻譯中文」時,音譯和意譯不可混用。音譯忠於發音(如:陳→Chen),而意譯則直接翻譯意義(如:王→King)。意譯雖能增添文化趣味,但不具法律效力且易造成國際識別混亂。 中文姓氏 標準音譯 (Pinyin) 常見意譯 是否推薦 李 Li Lee 部分正確* 王 Wang King 不推薦 張 Zhang Chang 部分正確* 金 Jin Gold/King 不推薦 劉 Liu Lau 粵語用法 說明:*Lee、Chang、Lau等屬早期習慣,目前多鼓勵Pinyin。 你不可不知的5個常見錯誤 1. 全盤採用非拼音系統 不少人繼續依照早年香港或台灣習慣,將姓氏英文直接拼為Lau、Lee、Chan、Chang、Cheung等,以方言取代官方拼音(如Liu、Li、Zhan、Zhang、Zheng)。但這種用法已不再獲得國際文件認可,更不利於姓名一致性管理,辦理移民、護照或學術論文申請時恐出現法律糾紛。 2. 直譯為西方名字或姓氏 錯將中文姓氏換成音近或意近的英語名字(如“王”直譯King、“安”譯為Ann、“金”譯為King/Gold)都是常見錯誤,這類「意譯」常會讓國際認證機構無法正確識別身分,也容易被誤以為改姓、更名。 3. 拼音混用威妥瑪、注音、方言三套方案 出現Chiang(江/蔣/姜)、Tse(謝)、Soong(宋)、Lau(劉)等非標準拼音,往往因威妥瑪、方言鹹混,造成混淆。例如,避免拼音混用,否則會使個人資料管理困難。 姓氏 威妥瑪拼音 漢語拼音 粵語拼音/港式 王 Wang Wang Wong 陳 Ch’en Chen Chan 張 Chang Zhang Cheung 劉 Liu Liu Lau 4. 忽略姓氏與名字順序 中文強調姓氏在前,英文則常將名字置前。譬如「Zhang Wei」應為正統格式,但許多國際文件因書寫錯誤造成資料核對難題。 5. 用「拼音」但拼寫錯誤或帶有口音 如將Zhang寫成Chang、Xu誤拼Shu、Li與Lee混淆等,均屬常見拼寫錯誤。這些問題會干擾學術、專業、甚至法律認證。 標準拼音 常見錯誤拼法 問題來源 Zhang Chang/Cheung 威妥瑪/粵語拼音 Xu Hsu/Shu/Hsu 威妥瑪/閩南方言 Qian Chien 威妥瑪拼音 Xie Hsieh 威妥瑪拼音 Lin Lim 台灣閩南方言拼音 專家建議與正確操作流程 依照官方規範,優先使用漢語拼音…

中翻英名字常見錯誤有哪些?5個你必須避免的取名陷阱 [Common Errors In Translating Chinese Names Into English: 5 Naming Pitfalls You Must Avoid]

中翻英名字常見錯誤有哪些?5個你必須避免的取名陷阱 [Common Errors in Translating Chinese Names into English: 5 Naming Pitfalls You Must Avoid]

「中翻英名字」已成為現代華人生活的必修課題之一,隨著全球交流增加,將中文姓名準確轉換為英文名變得至關重要。本文深入解析常見的姓名翻譯錯誤,包括拼音混淆、直譯誤用、諧音幽默、拼寫混亂及忽略國際文化等陷阱,同時以表格方式清楚比較。正確規劃、統一拼寫並尊重文化慣例,才能避免溝通障礙、提升國際形象! 中翻英名字常見錯誤總覽 中譯英名字的過程其實很具挑戰性。正確的英文姓名對於國際識別、跨國服務及文件一致性極為重要。但若處理不當,不僅會讓你在網路世界消失,也可能影響聘書、檔案、甚至涉及法律糾紛。 錯誤類型 說明 實例 音譯拼音混淆 拼音系統混用或拼法錯誤 Chen v.s. Chan 意譯誤用 名字含義直譯不符文化語境 強(Strong) 選名不合規 冷僻/諧音不妥英文名 Cherry, Dick 拼寫不規則 文件間拼寫未統一 Lee v.s. Li 忽略國際慣例 未遵文化/文件順序 姓名順序顛倒 五大取名陷阱與應對方法 1. 音譯與拼音混淆:亂用拼音會讓你抓狂! 在護照、簽證等正式場合,中文姓名多採漢語拼音轉換,但在華人社群常見混用台、港、粵等拼法,導致身分認證困難。例如「張」可能出現“Zhang”、“Chang”、“Cheung”。 中文 大陸拼音 臺灣羅馬拼音 香港廣東拼音 國際常用 張 Zhang Chang Cheung Zhang/Cheung 李 Li Lee Lee Li/Lee 吳 Wu Wu Ng Wu/Ng 建議:1) 依不同使用場合選擇拼音系統(官方文件優先用護照拼音)2) 港、台定型姓氏可用國際慣例,避免混用。 2. 意譯誤用:取名不是單字直接對譯! 很多人傾向將名字意義直接翻成英文單詞,但文化差異讓直譯容易鬧笑話。像“強”變“Strong”、“美麗”變“Beautiful”,在英語圈根本不適合用作人名。 中文名 直譯英名 正確方式(音譯/慣用名) 強 Strong Qiang/Chiang 美麗 Beautiful Meili/May Li 勇 Brave Yong/Yung 建議:優先使用音譯並保留與原名聯結;如要強調意涵,另選有類似精神的常見英文名輔助。 3. 冷僻英文名與諧音英文名:小心笑柄與誤會 片面根據發音選名,常選到諧音幽默或不雅詞,如“Dick”(粗俗),“Cherry”有性暗示,容易在外語環境鬧笑話。 中文名 常見錯譯名 英語圈誤解 建議名稱 植 Dick 偃意男生生殖器,極粗俗 Richard, Rick 小紅 Cherry 性暗示,具俚語 Sherry, Charity 阿兵 Bing 聯想搜索引擎…

屬豬幾歲?2025年各年紀完整對照表與英文介紹 [How Old Are People Born In The Year Of The Pig? Full Age Chart And English Guide In 2025]

屬豬幾歲?2025年各年紀完整對照表與英文介紹 [How Old Are People Born in the Year of the Pig? Full Age Chart and English Guide in 2025]

本篇文章將詳細介紹2025年屬豬者各出生年的對應年齡,並整理出屬豬年份、年齡韓中英對照表、易混淆的虛實歲算法、生肖英文介紹以及屬豬者的性格與運勢簡析。適合關心生肖年齡、命運及英文表達的讀者。 屬豬生肖基礎知識與年份對照 什麼是屬豬?英文怎麼說? 屬豬(英文:People born in the Year of the Pig)是中國十二生肖中的最後一個,代表誠實、善良與富足。英文表達常見 “The Year of the Pig” 或 “Chinese Zodiac Pig”。 〈生肖年份對照表〉: 中文 英文 屬豬 The Year of the Pig 屬豬的生肖年份 中國農曆每12年輪迴一次屬豬年,近百年屬豬者出生年如下: 屬豬出生年 英文年份說明 1935年 Born in 1935 1947年 Born in 1947 1959年 Born in 1959 1971年 Born in 1971 1983年 Born in 1983 1995年 Born in 1995 2007年 Born in 2007 2019年 Born in 2019 進一步閱讀 屬豬今年幾歲?你不知道的生肖計算快速指南。 2025年屬豬幾歲?年齡計算法與對照表 虛歲與實歲差異 計算屬豬幾歲時,要注意虛歲(傳統農曆計齡、出生即1歲、每逢春節加1歲)與實歲(西曆生日計,滿一歲加一歲)的差別。 2025年屬豬年齡完整對照表 出生年份 2025年實歲 2025年虛歲 英文對照 1935年 90歲 91歲 90 years old (in 2025) 1947年 78歲 79歲 78 years old 1959年…

照片翻譯英文怎麼說?避免常見5大翻譯錯誤一次搞懂! [How To Say 'Photo Translation' In English? Top 5 Mistakes To Avoid!]

照片翻譯英文怎麼說?避免常見5大翻譯錯誤一次搞懂! [How to Say ‘Photo Translation’ in English? Top 5 Mistakes to Avoid!]

隨著智慧型手機普及,照片翻譯(image translation)已成為旅行、學習外語不可或缺的利器。不過,許多人經常混淆「照片翻譯」的正確英文寫法與應用語境,甚至在使用工具時犯下常見錯誤。本篇內容詳細剖析照片翻譯的標準英文用法、常見的5大翻譯誤區、日常應用場景與實用專業建議,並搭配詳盡表格和實例說明,幫你避開地雷、用對方法! 照片翻譯英文怎麼說?標準用法說明 照片翻譯的英文表達 照片翻譯在英文中最常見的寫法有以下幾種: 中文詞彙 正確英文 說明與常用情境 照片翻譯 image translation 一般最常見的標準說法 照片翻譯 photo translation 適用於指特定照片原圖內容的翻譯 圖片翻譯 picture translation 多指一般圖片、非嚴格意義的照片 拍照翻譯 camera translation 強調即時拍攝後直接翻譯功能 實際應用舉例: 國際大廠產品功能名稱怎麼說? 目前國際知名軟體如Google Translate、iOS 翻譯等,官方英文介面多用 “Image translation” 或 “Translate text in images”。根據 Google 官方說明:「Translate text in images or with your camera」。這是最清楚、專業且國際化的使用方式。 5大「照片翻譯」常見英文錯誤與解說 誤用直接譯為 translate photo 錯誤示例:「translate photo」此結構不太正確,因為 “translate” 一般用於文字本身;”photo” 指的是「照片」,而非「照片上的文字」。應改用 “image translation” 或 “translate text in images”。 誤把 OCR 當照片翻譯 錯誤示例:「OCR(Optical Character Recognition)」OCR 是「光學文字辨識」,與「照片翻譯」意味不同。應區分兩者:OCR 是「文字抓取」,後續才是「翻譯」;”photo translation” 是將圖片上的文字 OCR 後再翻譯。 混用 Picture/Photo/Image,不清楚語境 誤區說明:Picture、Image、Photo 在英文中各有異:Image 泛指所有圖片形式,Photo 側重於照片,Picture 多指繪畫、插圖。功能多稱 “image translation”。 誤解即時翻譯與照片翻譯差異 有些人誤將「即時翻譯」(real-time translation)與「照片翻譯」混為一談,但即時翻譯主打語音或即時攝影;照片翻譯強調上傳圖片翻譯。 誤信完全自動翻譯,忽略人工校對 技術限制易忽略:AI 仍有限制,遇到手寫、低畫質或特殊字體時,誤譯頻傳。正確英文提醒:”automatic image translation…

郵局 英文地址怎麼寫?避免3個常見錯誤教你正確填寫國際郵件收件資訊 [How to Write Post Office English Address? Avoid 3 Common Mistakes for Correct International Mail Addressing]

郵局 英文地址怎麼寫?避免3個常見錯誤教你正確填寫國際郵件收件資訊 [How to Write Post Office English Address? Avoid 3 Common Mistakes for Correct International Mail Addressing]

跨國郵務必備能力:學會正確書寫郵局 英文地址,有助於避免郵件延誤、遺失或退回,尤其在國際交流與網購盛行下更顯重要。本文整理英文地址撰寫格式、常見錯誤,以及官方查詢工具等重點,讓您輕鬆上手,寄件資訊無誤,寄遞更放心! 國際郵件英文地址書寫的重要性 隨著跨國網購及國際交流日益頻繁,許多人都需使用「郵局 英文地址」將信件或包裹寄送至國外親友或海外公司。 然而,英文地址的撰寫方式若是出現錯誤,極有可能導致郵件延遲、退回甚至遺失。根據中華郵政統計,每年因地址書寫問題而無法投遞的國際郵件數量驚人,造成寄件人與收件人的許多困擾。 為協助大家正確書寫英文地址、順利投遞國際郵件,本報整理「郵局 英文地址」撰寫重點、常見錯誤與官方建議格式,幫助您輕鬆搞定國際郵件寄件資訊。 若想深入了解正確翻譯台灣地址英文格式,請參考 如何將台灣地址正確翻譯成英文 的說明。 正確的郵局 英文地址撰寫規則 英文地址基本結構與要素 英文地址的結構與順序與中文有很大差異,通常由小到大列出,且務必以英文撰寫。主要要素包括: 在信封或包裹上,國名通常置於最後一行,且建議全部大寫以利辨識。 Mr. Ming Wang 5F., No.123, Sec. 2, Zhongshan Rd., Banqiao Dist., New Taipei City 220, TAIWAN (R.O.C.) 地址專有名詞的英文縮寫參考 書寫郵局 英文地址時,常需使用國際通用的地址縮寫。下表為常見中文地名與建物用語之英文縮寫對照: 中文 英文縮寫/標示 意義 市 City City 縣 County County 區 Dist. District 鄉/鎮 Township Township 路 Rd. Road 街 St. Street 段 Sec. Section 巷 Ln. Lane 弄 Aly. Alley 衖 Sub-Aly. Sub-alley 號 No. Number 樓 F Floor 室 Rm. Room 村(里) Vil. Village 鄰 Neighborhood Neighborhood 東/西/南/北 E. East/West/South/North 表內縮寫應依照實際地址正確使用,並與官方格式一致,有助國際郵局識別與投遞。 英文地址的書寫順序與範例 與中文從大到小不同,郵局…