![郵局地址翻譯不出錯!英文正確格式與5大常見錯誤總整理 [Accurate Translation Of Post Office Addresses: Correct English Format & 5 Common Mistakes]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1746382940-768x432.png)
郵局地址翻譯不出錯!英文正確格式與5大常見錯誤總整理 [Accurate Translation of Post Office Addresses: Correct English Format & 5 Common Mistakes]
郵局地址翻譯正確,是郵件國際遞送與海外文件申請的關鍵。本文依據最新中華郵政規範,深入解析 英文格式 書寫細節,並盤點 五大常見錯誤,提供具體改善建議。善用官方查詢工具與縮寫,能大幅降低投遞失誤與行政障礙。寄國際郵件、申請簽證,學會 郵局地址翻譯正確寫法,讓您信件無阻,順利通行全球! 郵局地址翻譯:正確英文格式大公開 正確書寫「郵局地址翻譯」是信件順利遞送的第一步。根據中華郵政的官方規範,地址翻譯應該遵循國際郵政格式,自小到大(從詳細門牌到國家),且譯音以漢語拼音為主。格式大致如下: Room/Floor, Building, No. 號, Lane 巷, Alley 弄, Section 段, 路 Street, 區 District, 市 City, 縣/市 County/City, 國家 Country 例如: 106409 臺北市大安區金山南路2段55號9樓9F., No.55, Sec. 2, Jinshan S. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106409, Taiwan (R.O.C.) 英文郵寄地址格式範例表格 中文原始地址 英文正確格式 台北市信義區松高路11號7樓 7F., No.11, Songgao Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan (R.O.C.) 新北市三重區重新路五段99號15樓 15F., No.99, Sec. 5, Chongxin Rd., Sanchong Dist., New Taipei City 241, Taiwan (R.O.C.) 高雄市前金區中正四路100號3樓 3F., No.100, Zhongzheng 4th Rd., Qianjin Dist., Kaohsiung City 801, Taiwan (R.O.C.) 想了解更多 郵局英文地址書寫常見錯誤,可參閱進階說明。 郵局地址翻譯正確書寫重點 特殊縮寫與專用名詞…