![名字翻譯常見5大錯誤|英文履歷這樣寫最容易被刷掉! [5 Common Mistakes In Name Translation: Resume Pitfalls You Must Avoid]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/06/my_prefix_1749210603-768x512.png)
名字翻譯常見5大錯誤|英文履歷這樣寫最容易被刷掉! [5 Common Mistakes in Name Translation: Resume Pitfalls You Must Avoid]
隨著國際化步伐加快,英文履歷成為國際求學和求職的必備文件,但「名字翻譯」一環卻容易踩雷。本文集合多位專家意見,深入整理英文履歷中五大名字翻譯錯誤,包括與護照不一致、詞序錯亂、英文名未標記本名等,並提供表格和書寫範例,教你如何一步步避開這些履歷致命地雷。掌握正確翻譯規範,提升競爭力,讓你在國際求學與職場申請中脫穎而出! 翻譯姓名大意外:跨文化溝通第一步 姓名拼寫亂象,折射國際履歷困境 姓名欄,往往是HR對求職者的第一印象。相較於中文履歷,英文履歷重視邏輯清晰、統一格式與精確譯名。名字翻譯錯誤,不但會讓評審疑惑,還易造成文件審查困難。 名字翻譯在求學與就業上的關鍵 想了解更多關於姓名翻譯在英文簡歷的注意事項,請參考 姓名翻譯常見5大錯誤 這篇文章! 名字翻譯常見5大錯誤 1. 名字與護照不一致 最大致命錯誤就是履歷上的英文名字與護照譯名不同。官方審查多以證件為主,拼法不符多半直接喪失資格。 錯誤示範 正確做法 Chien, Ming Ming Chien(與護照一致) 建議所有申請材料名字100%比照護照譯名,切勿任意簡化。 2. 中文直翻,詞序顛倒 錯誤格式 標準格式 Chen, Ming Ming Chen Wang Da Zhong Da-Zhong Wang 強烈建議:英文履歷姓名採名字在前,姓氏在後規則,可用連字號分雙名。 3. 添增英文名字卻無標記 錯誤示範 建議呈現方式 Jason Chen Jason Chen (Ming-Cheng Chen) 記得即使有英文名,也請以括號標示原本正式拼音。 如需查證更多申請時的名字問題,推薦閱讀 姓名翻譯常見5大錯誤|英文履歷與證件申請時 的進一步解析。 4. 名字大小寫或拼寫不一致 文件類型 姓名拼寫 履歷 Ming-Cheng Chen 申請書 Ming-cheng Chen 成績單 Ming Cheng Chen 名字拼法務必全份資料完全一致。 5. 字母音譯混亂 原中文姓名 常見亂譯 建議譯法 施宣宏 Shih Hsuanhung Shih Hsuan-hung 優先參照戶政或護照拼音,也可於履歷加註發音解釋。更多外文姓名翻譯錯誤,參見 外文姓名中譯英系統常見5大錯誤。 履歷裡的姓名細節怎麼寫? 英文履歷格式與名字翻譯規範 姓名呈現的國際標準 英文履歷須以名字在前,姓氏在後且不加逗點: 中文寫法 英文履歷建議寫法 王大中 Da-Zhong Wang 陳美玲 Mei-Ling Chen 吳承恩 Cheng-En Wu 雙字名以連字號明確分隔。…