![地址中翻英常見錯誤有哪些?英文地址轉換新手必避開的5大地雷 [Common Mistakes In Chinese To English Address Translation: 5 Pitfalls Newbies Must Avoid]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1746056404-768x512.png)
地址中翻英常見錯誤有哪些?英文地址轉換新手必避開的5大地雷 [Common Mistakes in Chinese-to-English Address Translation: 5 Pitfalls Newbies Must Avoid]
在全球化的時代,正確填寫英文地址是一門不可或缺的關鍵能力。本文將揭示地址中翻英常見錯誤與新手必避開的5大地雷,包括序列顛倒、縮寫失誤、郵遞區號誤用、標示錯誤及特殊字元誤譯。你將學會實務書寫範例,Q&A解惑,並掌握進階撇步,避免交寄國際郵件時造成資料遺失或延誤。立即了解,讓你的國際交流順利無阻! 地址中翻英大哉問:中英文結構大不同 在台灣,地址慣用「由大到小」的順序書寫,從「國家、縣市、區、路名、門牌、樓層」逐一排列。但英文地址寫法截然不同,必須遵循「由小到大」的結構,先標明詳細門牌及樓層,再逐步展開到城市與國家。 項目 中文地址順序 英文地址順序 國家 最前 最後(括號內標註) 郵遞區號 國家後 城市或地區後 城市/區 郵遞區號後 國家/地區前 街道/路名 區/鄉/鎮/里/村/鄰/街/段等 門牌、巷、弄後 門牌號、樓層 最末 最前 這「順序」就是地址中翻英時最常被忽略或混淆的要點,經常成為新手國際溝通的絆腳石。建議進一步參考 地址中翻英常見錯誤避免指南|5個你一定要知道的中譯英 進行深入掌握。 英文地址轉換新手必避開的5大地雷 地雷一:順序顛倒,寄錯國家郵差迷路 最常見的大地雷就是沿用中文思維,將地址順序顛倒。譬如「台北市信義區松高路1號10樓」若直接翻成 “Taipei City, Xinyi District, Songgao Road, No. 1, 10F.”,極易產生誤送。 正確範例:10F., No.1, Songgao Rd., Xinyi Dist., Taipei 110, Taiwan (R.O.C.)記住:「門牌及樓層最前,國家壓軸」。 地雷二:中式詞彙直接翻譯、縮寫錯誤 英文書寫時,路、街、巷、弄專有縮寫必須精確。錯將 “Alley”、“Lane”、“Road”直譯,容易導致配送雜亂。對照表: 中文 正確英文寫法(縮寫) 常見錯誤 路 Rd. (Road) Road 街 St. (Street) Street 巷 Ln. (Lane) Lane 弄 Aly. (Alley) Alley 段 Sec. (Section) Section 號 No. (Number) Number 樓 F. (Floor) Floor, Fl. 縮寫有助於自動化分件及識別,建議優先採用。其他細節可參閱 地址翻譯常見5個錯誤解析|英文信件書寫這樣改才不會寄 。 地雷三:郵遞區號、省市、區與地名混用 台灣獨有多層行政劃分,「Neihu District, Taipei City, Taiwan」若全寫冗長、重複,省略過多又遺漏定位。…