![中翻英文常見錯誤大解析|你絕不能忽略的5個關鍵翻譯陷阱 [5 Key Mistakes In Chinese To English Translation You Must Avoid]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1746067199-768x512.png)
中翻英文常見錯誤大解析|你絕不能忽略的5個關鍵翻譯陷阱 [5 Key Mistakes in Chinese-to-English Translation You Must Avoid]
中翻英文已成國際化趨勢下不可或缺的能力,但過程中充滿易被忽略的語序、修辭、詞性、慣用語及語法細節錯誤。本文深入解析五大關鍵翻譯陷阱,搭配實例、對照表與修正建議,幫助讀者精準掌握英文書寫訣竅,提升專業形象與國際競爭力。 語序與修辭差異——逐字翻譯的陷阱 中文語序直譯,讓英文讀者一頭霧水 中文語序與英文不同,「中翻英文」最致命的錯誤之一,就是照字面逐句直譯,導致外國讀者看不懂、甚至誤會原意。 中文原文 錯誤翻譯 正確翻譯 我要請假三天 I want ask for leave three days. I would like to take three days off. 我很榮幸能來到這裡發言 I am very honored can come here speak. I am honored to have the opportunity to speak here. 如表格所示,中文形容詞、副詞位置與英文截然不同,逐字「中翻英文」往往造成文法錯誤或意思不清。因此,翻譯時必須重組句子,配合英文語法習慣。 修辭表達錯亂,文化落差成主因 中文愛用四字成語、排比修辭,例如「千錘百煉」、「三心二意」,若直譯成英文,外國人根本不明白。例如: 中翻英文必須兼顧文化背景,遇到成語或特殊修辭,應該尋找對等西方表達法,而不是逐字移植。如需深入了解,請參考 英文翻譯名字錯誤。 語意曖昧與詞性錯搭——句子結構要小心 詞彙誤用,讓英文變得彆扭 中英詞彙並非一一對應,以下表格彙整常見的「中翻英文」詞性錯誤: 中文意思 常見錯誤翻譯 推薦用法 評析 參加會議 Join the meeting Attend the meeting Join無法單獨表出「參加會議」 解決問題 Settle the problem Solve the problem Settle比較像「和解」,意涵不同 有影響力 Have influence power Be influential influence power不常用 詞意誤用導致英文不自然甚至失去原意,建議句子完成後檢查每個動詞、名詞搭配是否屬於地道英文說法。如需了解更多姓名翻譯陷阱,請參考 姓氏翻譯陷阱。 主詞明確、動詞時態,切勿出錯 中文省略主詞和時態普遍,例如: 英文重視主詞、時態一致性,省略會嚴重造成語意不明。 字面翻譯的慣用語失誤(Idiom Mistakes) 中文慣用語直譯遭遇文化隔閡 中文慣用語和英文慣用語經常不一致。例如: 中文慣用語 錯誤翻法 正確英文慣用語…