中翻英文常見錯誤大解析|你絕不能忽略的5個關鍵翻譯陷阱 [5 Key Mistakes In Chinese To English Translation You Must Avoid]

中翻英文常見錯誤大解析|你絕不能忽略的5個關鍵翻譯陷阱 [5 Key Mistakes in Chinese-to-English Translation You Must Avoid]

中翻英文已成國際化趨勢下不可或缺的能力,但過程中充滿易被忽略的語序、修辭、詞性、慣用語及語法細節錯誤。本文深入解析五大關鍵翻譯陷阱,搭配實例、對照表與修正建議,幫助讀者精準掌握英文書寫訣竅,提升專業形象與國際競爭力。 語序與修辭差異——逐字翻譯的陷阱 中文語序直譯,讓英文讀者一頭霧水 中文語序與英文不同,「中翻英文」最致命的錯誤之一,就是照字面逐句直譯,導致外國讀者看不懂、甚至誤會原意。 中文原文 錯誤翻譯 正確翻譯 我要請假三天 I want ask for leave three days. I would like to take three days off. 我很榮幸能來到這裡發言 I am very honored can come here speak. I am honored to have the opportunity to speak here. 如表格所示,中文形容詞、副詞位置與英文截然不同,逐字「中翻英文」往往造成文法錯誤或意思不清。因此,翻譯時必須重組句子,配合英文語法習慣。 修辭表達錯亂,文化落差成主因 中文愛用四字成語、排比修辭,例如「千錘百煉」、「三心二意」,若直譯成英文,外國人根本不明白。例如: 中翻英文必須兼顧文化背景,遇到成語或特殊修辭,應該尋找對等西方表達法,而不是逐字移植。如需深入了解,請參考 英文翻譯名字錯誤。 語意曖昧與詞性錯搭——句子結構要小心 詞彙誤用,讓英文變得彆扭 中英詞彙並非一一對應,以下表格彙整常見的「中翻英文」詞性錯誤: 中文意思 常見錯誤翻譯 推薦用法 評析 參加會議 Join the meeting Attend the meeting Join無法單獨表出「參加會議」 解決問題 Settle the problem Solve the problem Settle比較像「和解」,意涵不同 有影響力 Have influence power Be influential influence power不常用 詞意誤用導致英文不自然甚至失去原意,建議句子完成後檢查每個動詞、名詞搭配是否屬於地道英文說法。如需了解更多姓名翻譯陷阱,請參考 姓氏翻譯陷阱。 主詞明確、動詞時態,切勿出錯 中文省略主詞和時態普遍,例如: 英文重視主詞、時態一致性,省略會嚴重造成語意不明。 字面翻譯的慣用語失誤(Idiom Mistakes) 中文慣用語直譯遭遇文化隔閡 中文慣用語和英文慣用語經常不一致。例如: 中文慣用語 錯誤翻法 正確英文慣用語…

中文名字翻譯英文常見陷阱:5個你絕不能犯的錯誤與正確對照教學 [Common Traps In Translating Chinese Names To English: 5 Mistakes You Must Avoid & Correct Guide]

中文名字翻譯英文常見陷阱:5個你絕不能犯的錯誤與正確對照教學 [Common Traps in Translating Chinese Names to English: 5 Mistakes You Must Avoid & Correct Guide]

隨著國際交流頻繁,「中文名字翻譯英文」成為關鍵。本文盤點了中文姓名英譯最常見的5大錯誤,提供詳細對照範例、格式規則與應用重點。無論是申辦證件、海外留學或國際文件,正確的英文譯名關係重大,避免常見陷阱,讓你在跨國溝通中游刃有餘。 中文名字翻譯英文:基礎大解密 英譯順序與格式:中西文化大不同 華人姓名通常為「姓在前、名字在後」,而英文姓名則採「名字在前、姓氏在後」的書寫方式。根據外交部和教育部標準,國際場合下建議遵循英文習慣,尤其是辦理護照、學籍、國際文件等場合。舉例,「林美如」的英文正確寫法如下: 中文姓名 正確譯法1(國際文件) 正確譯法2(一般場合) 林美如 LIN, Mei-Ju Mei-Ju LIN 重點提醒: 更進一步解析與細節,建議參考 中文名字轉英文該怎麼寫?5個常見錯誤一次解析 的延伸說明。 5個中文名字翻譯英文常見陷阱 絡繹不絕的順序錯誤 最常見的錯誤就是中英文順序顛倒。亞太語言學會專家指出,直接把「林美如」寫為「Lin Mei-Ju」會被認定順序錯誤,外國系統往往將「Lin」當名字,「Mei-Ju」視為姓,容易辨識錯誤。 常見錯誤寫法 問題類型 正確對照 Lin Mei-Ju 順序錯誤 Mei-Ju LIN Mei-Ju, Lin 逗號位置錯誤 Mei-Ju LIN 更多常見錯誤介紹,請見 中文名字翻英文常見錯誤有哪些?5大NG寫法你一定要避免。 中間名的迷思 「三個字的中文名」不等於英文中的Middle Name! 很多華人會誤以為名字第二字是middle name,但西方習慣不同,name必須完整作為first name。 錯誤做法 問題說明 正確對照 Mei Lin, Ju 將第二字誤認為Middle Name Mei-Ju LIN 正確作法:中間兩字以連字號(-)連接,如Mei-Ju,全名做為First Name。例如:「Mei-Ju LIN」。 延伸分析也可參考 中文名字翻譯英文常見錯誤:5個你一定要避免的翻譯陷阱。 逗號、英文名混用與拼音系統選錯 逗號不能亂放,縮寫要規範、英文名排列別混亂,也不能隨意換拼音!部分人士愛在英文譯名中加入英文名,例如Ruby、David等;若順序或格式用錯,會造成系統判讀錯誤。縮寫時,正確如「M. J. Lin」,不宜拆開。 名字組合 錯誤示範 正確寫法 有原名及西名 Ruby LinMei-Ju Ruby Mei-Ju Lin 需縮寫時 Lin Ruby M-J Ruby M-J Lin 同時,名字中翻英10大常見錯誤 也有權威整理。 注意:不同地區要採正確拼音系統。台灣多用Hanyu或通用拼音(如Lin Mei-Ju)、中國用Hanyu Pinyin(如Lin Meiru)、香港常見粵拼(如Lam Mei-Yu)。不要跨制混用。 進階檢查與正確翻譯範例 正名舉例與常見場合 場合 建議書寫方式 入學申請 Mei-Ju LIN…

郵局地址翻譯常見錯誤|7個英文書寫陷阱你一定要避開 [Common Postal Address Translation Mistakes: 7 English Writing Traps To Avoid]

郵局地址翻譯常見錯誤|7個英文書寫陷阱你一定要避開 [Common Postal Address Translation Mistakes: 7 English Writing Traps to Avoid]

隨著跨境寄送需求高漲,正確的郵局地址翻譯已成為國際投遞關鍵。許多人卻因格式、拼音等細節犯下失誤,導致包裹延誤或寄丟。本文針對7大郵局地址常見英文書寫錯誤,深入解析翻譯陷阱,並提供完善的正確範例、官方資源指引,協助你快速避開錯誤,確保郵件「使命必達」! 為什麼郵局地址翻譯需要格外小心? 在填寫國際包裹、國外文件、申請簽證或對外貿易時,正確的郵局地址翻譯常是第一道關卡。台灣用語獨特、漢語拼音標準、多元街道名稱與郵遞區號格式,讓翻譯充滿易錯細節。一個簡單拼寫錯誤或格式誤植,可能導致郵件無法送達,或延誤時效。著重細節,才能避免困擾。 延伸學習:如何在 郵局英文地址 書寫避免錯誤? 常見英文郵寄地址格式與台灣常見錯誤 標準英文郵寄格式 寫法項目 英文書寫範例 收件人 Mr. Chien Wu 地址(門牌號) 8F, No. 15, Sec. 2, Roosevelt Rd. 區、市、郵遞區號 Da’an Dist., Taipei City 10649 國家 TAIWAN (R.O.C.) 標準英文書寫必須由小至大,與台灣由大至小不同。避免漏寫任何欄位。 想進一步了解如何將中文地址正確譯成英文,可參考 台灣地址翻譯教學 文章。 郵局地址翻譯常見的7大錯誤陷阱 進一步掌握正確英文地址格式,請參考 英文地址錯誤與實例 分享。 郵局地址英譯書寫步驟與正確範例 書寫流程 正確範例對照表 中文地址 英文譯寫 臺北市大安區金山南路二段55號8樓 8F., No. 55, Sec. 2, Jinshan S. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106409, TAIWAN (R.O.C.) 新竹市光復路二段101號 No. 101, Sec. 2, Guangfu Rd., Hsinchu City 300, TAIWAN (R.O.C.) 更多翻譯細節與常見失誤,歡迎參考 地址翻譯錯誤解析。 使用官方資源,降低翻譯錯誤 中華郵政提供「中文地址英譯查詢系統」與教育部漢語拼音轉換資源,協助產生正確、標準化的英譯,避免拼音及格式誤植。推薦善用: 官方資源 主要功能 中華郵政地址英譯查詢 中文地址轉正確英文,建議拼音、排列標準 教育部譯音轉換系統 提供地名及人名拼音產生 村里巷弄官方對照檔 村里、巷弄等專業對照,避免誤譯 關於英文地址格式常犯錯誤與正確寫法,建議參考 英文地址格式常見問題。 常見問題問答區 Q:為什麼我用拼音還是收不到信? A:可能因地址順序、拼音、郵遞區號、國別資訊寫錯。強烈建議採用官方查詢結果。 Q:門牌有「之」或「A/B」如何表示?…

台灣英文常犯的5大錯誤|你一定要避開的學習地雷 [Top 5 Common English Mistakes In Taiwan: Learning Pitfalls You Must Avoid]

台灣英文常犯的5大錯誤|你一定要避開的學習地雷 [Top 5 Common English Mistakes in Taiwan: Learning Pitfalls You Must Avoid]

英文已是台灣人才國際競爭的關鍵工具,但多數學習者常見五大錯誤:冠詞誤用、中式直譯、時態混淆、名詞可數性誤判、形容詞副詞混用。 這些錯誤既影響溝通,也阻礙語言進步。學習者需認識這些地雷,調整學習策略,打造有效的英語溝通力。 台灣英文常見五大錯誤 1. 冠詞(a, an, the)的錯誤或遺漏 冠詞用法錯誤是台灣英文學習者最常見的問題之一。 在中文語境下並無冠詞對應,導致許多台灣學生在書寫和口語時常忘記使用,或用法混亂。 錯誤範例 正確寫法 解釋 I have cat. I have a cat. “a”用於首次提及單數可數名詞 She is best student. She is the best student. 對特定範圍(最佳)需加the 專家提醒: 冠詞的使用(尤其是在敘述職業、描述物品、表達唯一性時)務必留意,錯用容易導致語意模糊甚至誤解。欲了解更多在地雷用法,參考 台灣英文常見5大錯誤用法,英文老師教 。 2. 直接中譯中文語序與詞彙 (Chinglish) 台灣英文受母語影響極大,常出現字面直譯的現象。許多學生照搬中文句序或選錯單詞,產生違和或讓母語者困惑的表達。 台式英文 地道英文 中文意思 Can you help me to take a picture? Can you take a picture for me? 幫我拍照 I very like coffee. I like coffee very much. 我很喜歡咖啡 I have free time today evening. I’m free this evening. 今晚有空 專家提醒: 台灣學習者應多閱讀地道的英語句型或與母語人士互動,避免逐字直翻。提升溝通自信可參考 避免這5個台灣英文學習常見錯誤,提高英語溝通自信 。 3. 時態混淆 (Tense Errors) 時態是台灣英文學習最大的痛點之一,常見問題包括過去和現在時混用、忘記動詞變化,影響講述故事或描述經驗的流暢度。 錯誤範例 正確表達 問題說明…

香港簽證英文申請全攻略:5個常見錯誤與避免方法 [Ultimate Guide To Hong Kong Visa Application In English: Top 5 Common Mistakes And How To Avoid Them]

香港簽證英文申請全攻略:5個常見錯誤與避免方法 [Ultimate Guide to Hong Kong Visa Application in English: Top 5 Common Mistakes and How to Avoid Them]

隨著疫情緩解,香港簽證英文申請成為旅客及商務人士的熱門需求。想要順利拿到香港 e-Visa,避開常犯的五大錯誤至關重要,包括姓名拼錯、資料格式混亂或文件不合規等。本文以專業視角梳理最新的線上申辦流程、常見錯誤類型與預防對策,並超實用對照表教你如何正確填寫每一個表格欄位。把握這份全攻略,你將能快速、無阻地取得香港簽證,安心踏上旅程。 申請香港簽證英文流程詳解 申請前須知與準備 在申請香港簽證時,最重要的是確認個人證件資料正確無誤。根據香港入境事務處官方規定,線上申請前需備妥以下文件: 所有申請資料必須與護照完全一致,特別是英文姓名和出生日期,任何細微疏漏都可能導致審核延誤或退件。 線上申辦香港e-Visa步驟 主要步驟 說明 進入官方網站 Online 選擇申請類別 依旅行目的(旅遊、工作、留學、家庭團聚)選擇 填寫個人資料 英文姓名、出生日期、國籍等依護照精確填寫 上傳證件照片 依規格上傳,格式尺寸須正確否則退件 上傳輔助文件 如邀請函、財力證明、住宿與機票證明 完成繳交申請表格 仔細檢查後提交,等待審查結果通知 小叮嚀:旅遊簽證審核約7-10個工作日,商務或學生簽證所需時間較長。務必常查收電子郵件以便接收通知。 香港簽證英文申請5大常見錯誤 1. 英文姓名拼寫錯誤、不符護照 常見問題:申請表上的英文姓名拼寫、標點或大小寫和護照不一致,系統自動視為資料錯誤。 案例:如護照上姓名為「CHEN-AN, LIU」,未輸入「-」或逗號,會直接被退件。 解法: 逐字逐符號對照護照輸入所有資訊,包括特殊符號、中間名。 2. 證件號碼與出生日期順序搞錯 常誤將DD/MM/YYYY與YYYY/MM/DD混淆,或護照號有字母遺漏。 解法: 查看申請表格式要求,仔細查證後再輸入。 3. 誤填英文或中文別名 護照別名狀態 建議填寫 無英文別名 欄位留白 有英文別名 務必照護照標註抄寫 有中文別名 照護照填寫 訣竅:只輸入護照正式別名,其餘保持留白。 4. 上傳文件規格不符 常見問題如照片不白底、不清晰、檔案格式錯誤或附加文件遺漏。 5. 忽略雙重校對,錯失糾錯時機 強烈建議:申請送出前,一定要自行校對並邀請會英文的朋友或使用線上工具複審。 香港簽證申請常見錯誤避雷指南 必避錯誤重點清單 最容易犯錯的文件準備細節 這些小細節常常決定申辦成敗,不可疏忽! 香港簽證申請其他注意事項與常見Q&A 熱門常見問題彙整 問題 解答 簽證費用 多數旅遊短期簽證免費,部分類型需繳交審核費 審核時程 旅遊/探親e-Visa約7-10個工作日;商務/學生長至2-4週 簽證須列印嗎? 務必攜帶實體紙本,辦理登機和入境查驗 有效期 預辦入境登記有效2個月、可進出2次,每次最多停留30天 能否修改申請資料? 線上送出後不可更改,如有誤需重申請 台胞證可替代嗎? 有台胞證者可直接進出香港 可用他人郵箱申請? 建議使用常用個人郵箱 避免漏收通知 特殊身份及團體申請注意 重點欄位實務對照表 申請表格欄位 英文 填寫指引 英文姓名 Full Name 依護照精準輸入 出生日期 Date of Birth 根據表格格式YYYY/MM/DD…

屬蛇今年幾歲?2025生肖年齡對照與英文生肖表一次看懂 [What Age Are People Born In The Year Of The Snake In 2025? Complete Zodiac & English Table Guide]

屬蛇今年幾歲?2025生肖年齡對照與英文生肖表一次看懂 [What Age Are People Born in the Year of the Snake in 2025? Complete Zodiac & English Table Guide]

2025年屬蛇的實歲、虛歲計算方式完整公開,附節慶查詢對照表與十二生肖中英文對照及出生年表格,協助您正確判斷自己及親友生肖年齡,應用於生活禮俗、教育與國際溝通都十分方便。若還分不清虛歲與實歲,本文也有清楚解釋與QA一覽,讓您快速掌握本命年與生肖歲數的所有重點! 2025年屬蛇今年幾歲?年齡對照詳解 屬蛇的人2025年實歲及虛歲一覽 屬蛇今年幾歲?2025年是農曆龍年,下一個蛇年則是2025的下一年——2025年屬蛇寶寶降世。不同出生年份的屬蛇人士,2025年實歲(實際歲數)及虛歲(含出生當年作一歲)如下: 出生年份 2025年實歲 2025年虛歲 2025 0歲 1歲 2013 12歲 13歲 2001 24歲 25歲 1989 36歲 37歲 1977 48歲 49歲 1965 60歲 61歲 1953 72歲 73歲 1941 84歲 85歲 1929 96歲 97歲 重點提醒:– 民國曆/西元曆計算須對應農曆日期,部分人在過年前後出生,生肖計算可能有所出入。– 虛歲是中國民間的傳統算法,出生即算一歲,每過春節加一歲。 如果想查詢 屬豬年齡對照,也可參考相關整理。 2025十二生肖年齡對照表 想知道自己或家人在2025年的生肖與年齡?下表匯整十二生肖主要出生年份與對應年齡(實歲): 生肖 西元出生年 2025年實歲 鼠 2020, 2008, 1996… 5, 17, 29… 牛 2021, 2009, 1997… 4, 16, 28… 虎 2022, 2010, 1998… 3, 15, 27… 兔 2023, 2011, 1999… 2, 14, 26… 龍 2024, 2012, 2000… 1, 13, 25… 蛇 2025, 2013, 2001… 0, 12, 24… 馬 2014, 2002, 1990……

郵局英文地址怎麼寫?8個常見錯誤讓包裹無法寄達國外(含實用範例) [How To Write A Post Office Address In English? 8 Common Mistakes That Prevent Parcels From Being Delivered Overseas (with Practical Examples)]

郵局英文地址怎麼寫?8個常見錯誤讓包裹無法寄達國外(含實用範例) [How to Write a Post Office Address in English? 8 Common Mistakes That Prevent Parcels from Being Delivered Overseas (with Practical Examples)]

隨著跨國網購與國際貨運需求增加,正確書寫郵局英文地址成為每位寄件人必學的技能。本文詳細解析英文地址的標準格式,列舉八大常見錯誤與避免技巧,並提供多種標準範例及常用縮寫對照表,協助你無論寄送私人包裹或商務信件都能順利直達世界各地。 郵局英文地址怎麼寫?正確格式全面解析 寄送國際郵件或包裹時,正確書寫郵局英文地址是第一要務。不同於中文,國際郵件採用英文格式,且地址順序需翻轉: 依據中華郵政規定,英文地址應依下列順序填寫(以台灣地址舉例): 項目 英文表示 中文說明 Room/Floor Rm./F 室、樓 Lane/Alley Ln. 巷、弄 No. No. 號、段 Road/Street Rd. 路、街 District Dist. 區 City/County City/County 市、縣 Country Taiwan (R.O.C.) 國家 範例一:台北市大安區金山南路2段55號7樓之3 Rm. 3, 7F., No. 55, Sec. 2, Jinshan S. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.) 範例二:新北市板橋區忠孝路100號2樓 2F., No. 100, Zhongxiao Rd., Banqiao Dist., New Taipei City 220, Taiwan (R.O.C.) 注意:郵遞區號(ZIP Code)要寫在「城市」後 8個常見錯誤讓包裹無法寄達國外 根據中華郵政統計,近20% 國際郵件投遞困難,起因於地址書寫錯誤或資訊不足。 以下列舉八大常見錯誤與預防方式: 中文 正確縮寫 常見錯誤 區 Dist. District 段 Sec. Section 路 Rd. Road 市 City Cities 正確郵局英文地址實用範例 透過以下各類標準範例,清楚了解如何書寫郵局英文地址(更多細節請參考 英文地址格式怎麼寫?5大常見錯誤與正確寫法一次教會你。) 中文地址 正確英文地址 台北市信義區松仁路123號10樓 10F., No.…

英文名字翻譯中文常見錯誤,你絕不能忽略的5大陷阱! [5 Major Pitfalls In Translating English Names To Chinese — Don’t Overlook!]

英文名字翻譯中文常見錯誤,你絕不能忽略的5大陷阱! [5 Major Pitfalls in Translating English Names to Chinese — Don’t Overlook!]

隨著國際交流頻繁,英文名字翻譯中文常因順序、拼音、標點等細節出錯,引發證件、留學、銀行等多重困難。本文整理出五大常見錯誤與官方規範,協助你避免關鍵翻譯失誤,保障海外申請及法律權益! 直擊:五大陷阱詳解 姓名順序顛倒 中文姓名慣用「姓在前,名在後」,但在國際場合須「名在前,姓在後」。許多人將中文順序直譯進英文文件,造成學校、證件或銀行申請上的大困擾。 中文原名 正確英文順序 常見錯誤順序 王大明 Daming Wang Wang Daming 陳美華 Meihua Chen Chen Meihua 【提醒】美國銀行、加拿大大學只認「Given Name First, Surname Last」格式,如遇錯誤可能被駁回。 更多姓名排列的常見錯誤,可參考 常見姓名順序翻譯錯誤彙整 。 誤設或遺漏中間名(Middle Name) 華人姓名若拆成中間名,會使文件驗證斷裂,導致核對失敗。 中文全名 正確英譯 錯誤翻譯 說明 李佳欣 Jia-Hsin Li Jia Li (Hsin為Middle Name) 應完整於Given Name標示 申請美國、澳洲、英國證照時,不建議將三字名拆分,建議全名填於Given Name即可。 附帶提醒:姓名中有三個字者,切勿任意標示Middle Name,更多資訊可見 相關討論 。 拼音不統一,或過度創新音譯 台灣、香港等區因不同拼音標準或創意音譯,造成國際文件驗證困難。如採自創拼音(如King寫為金、Jean寫為詹),易招爭議。 中文姓名 官定拼音 創意或錯誤拼音 黃小明 Xiao-Ming Huang Xiaoming Wong 林于淨 Yu-Ching Lin Yu Ching Lin 【切記】拼音變體會影響國際文件申請,必須查明官方拼音。 詳細創新拼音風險請看 這篇 。 連字號、空格使用錯誤 正確使用連字號(-)可防止名字分開,空格往往會讓第二詞被判斷成Middle Name。 中文名 正確拼寫 常見錯誤拼寫 分析 吳雅婷 Ya-Ting Wu Ya Ting Wu 應連字,避免空格 周詠晴 Yong-Ching Chou Yong Ching Chou 無連字易分裂為兩個名字 大量正式文件皆要求名以連字號銜接,如想更了解字號或空格標記差異,可閱讀 五個常見錯誤…

護照名字翻譯錯誤必看!5個常見問題與英文拼音避坑指南 [Passport Name Translation Mistakes You Must Know! 5 Common Issues & Pinyin Pitfalls Guide]

護照名字翻譯錯誤必看!5個常見問題與英文拼音避坑指南 [Passport Name Translation Mistakes You Must Know! 5 Common Issues & Pinyin Pitfalls Guide]

辦理護照時,每一個細節都關係著個人國際身分認證與未來留學、就業,護照名字翻譯的正確性至關重要。本篇深入解析五大常見錯誤與拼音對應指南,包含拼音系統選用、姓名順序、文件一致性、細節格式及網路翻譯工具濫用等,並附避坑技巧與各地對照表,協助你一次解決所有護照名字翻譯疑問! 五大常見護照名字翻譯問題解析 1. 拼音系統選錯、姓名順序弄反 最常見的問題就是拼音體系搞混。現行台灣護照允許多種拼音,包括漢語、通用、威妥瑪、國音二式,但不同系統拼寫可能差異極大。大陸則須用「漢語拼音」,香港有其專屬「香港政府譯音」。 另一大地雷是名字順序。中文習慣姓在前名在後,英文文法則是「名—姓」排列(First Name, Last Name),而護照正本格式又是「姓,名」。如未照護照慣例填寫,證件或申請文件可能被判定為不同人士。 中文姓名 常見錯誤拼法 護照正確拼法 說明 張小明 Ming Zhang ZHANG, XIAO-MING 拼音系統錯/順序反 陳冠佑 Guan-You Chen CHEN, KUAN-YOU 順序錯誤 李玉珍 Li Yuzhen LI, YU-CHEN 無逗號與連字號 更多細節請閱讀 護照英文名字翻譯網怎麼選?5個常見錯誤與避免方法大公開。 2. 姓名欄拆分錯誤、過度創新西方拼法 東西方名字結構不同,千萬不要把名字硬拆成Middle Name!如林美如,護照上要寫為Lin, Mei-Ju,若分拆成Lin, Mei, Ju,外國機關易將Mei視為First Name,Ju視為Middle Name,導致日後核對困難。 添加英語名字如Ruby、Linda等,非必要不可納入護照。護照名僅限中文拼音,任意加西名者,將與護照紀錄重大不符。 中文姓名 官方規定英文拼音 誤用範例 原因 林美如 LIN, MEI-JU MEI JU LIN/LIN, MEI, JU 結構拆錯或順序誤 王小明 WANG, HSIAO-MING HSIAO MING WANG 名姓顛倒 蔡佩玲 TSAI, PEI-LING PEI L. TSAI 僅取首字母縮寫 姓名拼音正確結構與錯誤案例,延伸閱讀 中文名字翻英文常見錯誤有哪些?5大NG寫法你一定要避免。 3. 多種文件拼音不一致、造成認證困難 根據外交部公告,護照名字一旦決定,所有國際文件皆須與護照拼音相符,否則將被質疑造假並造成行政困擾。家族成員拼音不統一,也可能影響親屬關係認證。 文件類型 是否需與護照一致 說明 機票 必須 與護照英文為唯一憑據 海外保險 必須 保障身分正確 入學註冊 必須 校方嚴格審核 信用卡 建議 避免財務混亂…

外國人英文常犯的7大錯誤|台灣人學英文避免這些地雷 [7 Common English Mistakes Foreign Learners Make: Avoid These Pitfalls In Taiwan]

外國人英文常犯的7大錯誤|台灣人學英文避免這些地雷 [7 Common English Mistakes Foreign Learners Make: Avoid These Pitfalls in Taiwan]

台灣人在學英文過程中,經常掉入「外國人英文」七大錯誤陷阱,如時態混淆、冠詞誤用、名詞可數與否、語序錯亂、複數單數不分、直譯中式習慣,以及搭配/介系詞誤用。本篇彙整各類實例、對照表與修正方式,幫助你掌握語言細節、克服中式思維,正確提升英語水平。參照專家建議,主動檢視與修正錯誤,避免經典地雷、穩紮穩打用英文通向世界。 7大「外國人英文」常見錯誤條列說明 1. 混淆時態(Tense Confusion) 時態是「外國人英文」最常見的錯誤之一。許多台灣學生會把中文「已經」直譯成英文過去式,但正確應用需根據語境。 中文邏輯 錯誤用法 正確用法 說明 我已經吃午餐了 I already ate lunch. I have already eaten lunch. 強調至今已完成的影響 重點提醒:已經發生並影響現在,用現在完成式;單純敘述過去用過去式。 2. 冠詞誤用(Article Errors) 英文裡 a, an, the 的使用經常困擾台灣學習者。因中文沒有冠詞,常出現漏用或亂用情形。更多詳細說明可參考 台灣英文常見錯誤 這篇文章。 情境 錯誤用法 正確用法 初次提及 I have pen. I have a pen. 明確唯一 Sun is hot. The sun is hot. 學習建議:依語境判斷新舊資訊、唯一性,養成正確冠詞使用習慣。 3. 可數與不可數名詞混用(Countable & Uncountable Nouns) advice, furniture, information 等名詞經常被誤加 s,或用 many 取代 much。這樣的錯誤在國際語言測驗特別常見。更多類似陷阱可參考 英文學習常見錯誤 的整理。 錯誤示範 正確改法 補充說明 I have many advices. I have a lot of advice. advice 不可數 Furnitures are expensive. Furniture is expensive. furniture 不可數…