![住址中翻英常見錯誤有哪些?台灣人最容易忽略的5個地址翻譯地雷大解析 [Common Errors In Translating Taiwanese Addresses Into English: Top 5 Hidden Pitfalls]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1746070185-768x512.png)
住址中翻英常見錯誤有哪些?台灣人最容易忽略的5個地址翻譯地雷大解析 [Common Errors in Translating Taiwanese Addresses into English: Top 5 Hidden Pitfalls]
台灣民眾在進行住址中翻英時,常因忽略國際規範與中文地址特色,導致包裹寄錯或文件延誤。本文彙整五大常見翻譯地雷,從結構順序到拼音標準,深入解析錯誤來源與正確做法,並提供專家實用建議,協助你避免常見錯誤,讓國際郵件與申請流程更順暢! 地址中翻英的國際規則 中文與英文地址排列差異 在住址中翻英時,最大一個差異是順序的排列。台灣習慣由大到小寫(國家-縣市-區-街道-門牌),但英文主流格式則是由小到大寫。例如:「台北市中山區民權東路100號」要譯為「No. 100, Minquan East Road, Zhongshan District, Taipei City, 104, Taiwan」。 郵遞區號與國家寫法 國際郵件強調郵遞區號(Zip Code)與國家名稱須明確呈現而且排在地址最後。郵遞區號務必與英文地址分開,國家名稱用英文全大寫「TAIWAN」。 項目 中文寫法 英文建議寫法 郵遞區號 104 104 國家 台灣 TAIWAN 台灣常見住址中翻英錯誤項目剖析 1. 行政區及路名音譯錯誤 最常見的地雷就是行政區、路名直接用自行音譯,忽略官方標準。正確做法請參考教育部「中文譯音轉換系統」與中華郵政建議。如「中山區」應為「Zhongshan」,而非「Chungshan」。 中文區名 錯誤拼音 正確拼音 中山區 Chungshan Zhongshan 松山區 Songshan Songshan 士林區 Shihlin Shilin 南港區 Nankang Nangang 2. 數字、巷弄號寫法混淆 「巷」、「弄」、「之」等在住址中翻英時須正確換譯 Lane, Alley, No., -x。 中文 英文寫法 100巷10弄5號 No. 5, Alley 10, Lane 100 5之3號 No. 5-3 附註:如有樓層房號,直接加在 No. 後。 深入拓展可參閱 住址中翻英常見錯誤有哪些?10個實用技巧教你正確翻譯 查詢更多案例。 「村」、「里」、「鄰」翻譯與省略原則 「村」、「里」、「鄰」常被錯譯或遺漏,是台灣住址翻譯常見地雷。正確方式:「村」為 Village、「里」為 Li、「鄰」譯作 Neighborhood(簡寫 N.)。 中文 英文對照 青田里12鄰 12 Neighborhood, Qingtian Li 根據郵政規則,地址中翻英 寄國際郵件時「村、里、鄰」可依需求簡化,重點在寄達正確性。 段、號、縮寫標點的地雷問題 重複標示「段」、「號」與標準縮寫 「段」、「號」需用標準縮寫,且標點須正確。例如:「民權東路三段200號」: No. 200,…